四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 15554|回复: 62

德国时代周报:中国那似乎永无止境的增长速度已经遽然停止-陆先生,李先生和危机

[复制链接]
发表于 2009-3-8 04:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 magicboy 于 2009-3-9 06:43 编辑

【原文标题】Herr Lu, Herr Li und die Krise0 W0 p4 y$ {" V' M+ I% @8 Q6 O
【中文标题】Lu先生,Li先生和危机4 @: @7 D# P4 _
【登载媒体】德国时代周报
【来源地址】http://www.zeit.de/2009/07/China
【译者】      happyxiaomai
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载- K7 j! G; A/ ]. M4 m+ W: L
【译文】
Von Georg Blume und Angel Köckritz | ©                        DIE ZEIT, 05.02.2009 Nr. 07

Chinas scheinbar grenzenloses Wachstum ist jäh gestoppt. DieRegierung fürchtet Unruhen. Wie ein Wanderarbeiter und ein reicher Unternehmerdas Ende des Booms erleben.
中国那似乎永无止境的增长速度已经遽然停止。政府担心发生骚乱。一个农民工和一名企业家如何经历这场繁荣的尾声

Peking/Zhangyi - Dieser Tag lässt ihn nichtlos. Allen muss er davon erzählen, der Großmutter und der Urgroßmutter, denNachbarn links, den Nachbarn rechts. Von dem Tag, an dem er, der Wanderarbeiteraus Zhangyi, aufbrach und die Regierung dasFürchten lehrte. Seit einem Jahr arbeitete der Schneider Lu Zhanqiang in einerPekinger Textilfabrik, die Kleidung für den Export produziert. Morgens um achtsetzte er sich an seine Nähmaschine, abends um zwölf verließ er die Fabrik.Einen Tag im Monat hatte er frei, dann war er so kaputt, dass er sich aufs Bettwarf und schlief.

北京/zhangyi- 这一天他永远不会忘记。他得给所有的人,他的姥姥(奶奶),他的曾祖母和左邻右舍,讲述这一天的事情。他给他们讲述他,来自Zhangyi的农民工,行动起来,并让政府生畏的一天。裁缝Lu Zhanqiang已经在北京一家生产出口服装的纺织厂工作了一年。每天早上八点,他就坐在缝纫机前开始工作,晚上十二点再离开工厂。每月他有一天假期,但是到了休息日的时候他就已经非常累了,所以他选择这天在床上睡觉。

Seit acht Jahren lebt Lu in Peking, er hat so gut wie nichts von der Stadtgesehen. Den Sommerpalast kennt er nicht, die Verbotene Stadt ebenso wenig. Luist zum Arbeiten in Peking, so wie seine 62 Kollegen, Wanderarbeiter wie er,Bauern, die ihre karge Scholle verließen, um in den Städten zu schuften. 200Millionen von ihnen soll es in China geben, Tagelöhnerder Globalisierung, ohne die der sagenhafte Aufschwung des Landes nicht möglichgewesen wäre. Nun ist Lu heimgekehrt in sein Dorf in der Nähe der KreisstadtZhangyi, einen armen, stillen Flecken Erde im Norden der Provinz Hebei, gleichan der Grenze zur Inneren Mongolei, und erzählt, was ihm in den vergangenenWochen in Peking wiederfahren ist.

Lu在北京已经生活了八年,但是他基本上没有浏览过这座城市的市容。他没有去过颐和园,对故宫也了解甚少。Lu是来北京打工的,和他的其他62名农民工友一样,他们都是离开自己贫穷的土地而到城里辛苦打工的农民。在中国,像他们这样的民工有两亿之多,全球化催生的临时工,没有他们,就不会有中国惊人的发展。Lu现在回到了他的家乡,Zhangyi附近的一个村子,这是一块河北省北部与内蒙古交界处贫困、宁静的土地。Lu在这里给人们讲述他过去几个星期里在北京的遭遇。



Anfangs lief es ganz gut in Lus Fabrik. Die Aufträge aus dem Ausland kamen,die Arbeiter schneiderten, der Chef zahlte. Doch dann blieben im Oktoberletzten Jahres die Aufträge aus. Schneller, als von irgendjemand vorausgesagt,hatte die globale Wirtschaftskrise China erreicht. Der Chef ging pleite, EndeJanuar schuldete er Lu und seinen Kollegen den Lohn von vier Monaten. VierMonate, in denen sie täglich 14 Stunden gearbeitet hatten. Lu weiß nicht vielüber die Wirtschaftskrise, eines aber wusste er: So konnte es nichtweitergehen. »Einen, zwei Monate ohne Lohn, daran haben wir uns ja längstgewöhnt. Vier Monate aber, das konnten wir nicht hinnehmen.«

刚开始,Lu的工厂里一切井然有序。接到国外的订单之后,工人们裁剪服装,老板清点产品。但是去年十月份,客户停止下单。金融危机对中国的影响比任何人预计得都要快。工厂的老板破产了,二月底,他还欠Lu和他的工友们四个月的工资。在那四个月里,他们每天都工作14个小时。Lu对经济危机了解不多,但是他知道一点:这样下去是不行的。“一两个月不发工资,我们都早已经适应了,但是四个月不发,我们无法接受。


Keiner der 63 Arbeiter kennt die Gesetze, keiner hatte einen Arbeitsvertrag.Sie gingen zur Gewerkschaft, sie gingen zur Mutter des Chefs, und als allesnichts half, gingen sie zur Regierung. Welches Regierungsbüro es war, das weißLu Zhanqiang nicht. 53 von ihnen stellten sich in den Eingang und sagten: »Wirgehen nicht mehr weg, bis uns jemand hilft.« Ein Beamter drohte ihnen mitGefängnis, sie antworteten: »Wir haben kein Geld mehr, zu essen oder die Mietezu zahlen. Im Gefängnis sind wir besser dran als draußen.« Irgendjemandem indem Büro muss es mulmig geworden sein,irgendjemand muss an die Millionen im Landgedacht haben, denen es genauso erging wie den 53 Schneidern. Die mit einemSchlag arbeitslos wurden, weil die Aufträge aus dem Ausland ausblieben. Und ermag sich gefragt haben: Was geschähe wohl, wenn sie alle gemeinsame Sachemachten? Wie viele Regierungsbüros könnten sie stürmen, wie viele Türenverstellen?

63名工人里没有一个懂法律,没有一个与雇主签过劳动合同。他们去了工会,去了老板的母亲那里,这些都无济于事,然后他们去找了政府。LuZhanqiang不知道他们去的是哪个政府部门。53名工人站在大门口说:“如果没有人帮助我们,我们就不走。“一名公务员威胁说要把他们关进监狱,他们回答说:”我们没有钱吃饭、付房租了。进监狱比在外边待着强。“
办公室里的某一个人可能觉得这事有些敏感,某个人应该是想到了农村的几百万人,那些和这53名裁缝的情况相同的人们。由于国外客户停止下单而转眼间就失业了的人们。他可能问了自己:如果这些人都做出同样的行为,会是什么样的局面?他们会冲破多少政府的办公室,挤破多少道门?



Lu weiß nicht, wer die Sache entschieden hat, doch noch am selben Abend kamein Mann von der Gewerkschaft vorbei und zahlte den Arbeitern ihren Lohn aus.Auf Regierungskosten. Alle bekamen ihr Geld, gerade noch rechtzeitig, bevor siezum Frühlingsfest in ihre Dörfer zurückkehrten, zum chinesischen Neujahr, demwichtigsten Fest des Jahres. Alle bis auf Lus Schwägerin. Sie ist 16, hat nochkeinen Personalausweis, deswegen wollte ihr der Beamte nichts geben. »Den ganzenWeg nach Hause hat sie geweint«, sagt Lu. Heimzukehren ohne einen Yuan, was füreine Schande! Lu würdeihr gerne helfen, doch er weiß nicht, wie. Die Gesetze, die Ämter, was für einDickicht, wie soll sich einer wie er da durchkämpfen? »Dass wir überhaupt unserGeld bekommen haben, lag doch nur daran, dass wir so viele waren. Allein hättedas keiner von uns geschafft!«, sagt Lu und steckt sich eine Zigarette an. Erliegt auf dem Kang, dem mit Kohle befeuerten Bett, im Haus der Eltern in seinemHeimatdorf. Der Hase ist geschlachtet, das Schwein ebenso, in wenigen Stundenwird das Fest beginnen.

Lu不知道是谁做出了决定,但是当天晚上,工会的一名男子去给工人们发了工资。这些钱是政府出的。所有人都拿到了钱,还算是及时,这是在他们春节返乡之前,春节是中国的新年,一年中最重要的节日。就是Lu的小姨子没有领到工资,她才16岁,没有身份证,所以政府办事人员不想给她发工资。“回家的一路上她都在哭。”Lu说。身无分文回家,这是多么大的耻辱!Lu其实非常想帮助她,但是他不知道怎么帮。众多法律和政府部门,仿佛是丛生的荆棘,像他这样的人,怎么去抗争?“我们能拿到钱,只是因为我们人多。如果单独去的话,我们没有一个人能成功!“Lu说完,给自己点了一支烟。他躺在父母家烧煤取暖的炕上。兔子已经杀了,猪也宰了,过几个小时,就要过年了。


Zum ersten Mal droht der Regierung der Vertrauensverlustdes breiten Volkes

政府第一次面临失去民众信任的威胁

Lu hat seinen Lohn bekommen, doch nun ist er arbeitslos, ein Opfer derweltweiten Krise. Ein China, dessen Wirtschaft nicht mehr wächst, konnte sichbislang niemand so recht vorstellen. Das rasante Wachstum aber ist jäh zumStillstand gekommen. Im Jahr 2007 schnellte das chinesische Bruttosozialproduktnoch um 13 Prozent in die Höhe. Doch schon im vergangenen Quartal 2008schrumpfte es im Vergleich zum vorherigen Quartal um 0,5 Prozent. Auf bis zu 50Millionen schätzt die Internationale Arbeitsorganisation der Vereinten Nationen(ILO) die Zahl der weltweit durch die Krise bedingten Arbeitslosen. Nur ChinasWanderarbeiter, die in keiner Statistik geführt werden, zählt auch die ILOnicht mit. Tausende kleiner Export- und Baubetriebesind in China bankrott. 20 Millionen Wanderarbeiter seien bereits entlassenworden, meldet die Pekinger Regierung. Nach Informationen der EuropäischenHandelskammer in Peking werden es bald doppelt so viel werden: 40 MillionenWanderarbeiter müssten in diesem Jahr mit dem Verlust ihres Arbeitsplatzesrechnen, so Kammer-Chef Jörg Wuttke.

Lu拿到了工资,可是他现在却失业了,他是全球危机的一个受害者。到现在为止,没有一个人能想象出一个经济不再增长的中国。飞速的经济增长现在已经骤然停止。2007年,中国的国民生产总值还迅猛增长了13%。但是刚刚过去的2008年的这一季度,它已经比上一季度缩减了0.5%。联合国国际劳工组织估计,全世界受危机影响失业的人数高达五千万。但是任何统计数据都没有统计中国的农民工,国际劳工组织的估计数字里也不包括他们。中国数以千计的小型外贸和建筑企业已经破产。北京的政府报道说,两千万农民工已被解雇。按照中国欧盟商会北京处的报道,这个数字马上会翻一番:该商会主席JoergWuttke说,今年,有四千万农民工会失业。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-3-8 04:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-3-9 22:04 编辑

TEIL 2
第二部分
Die Regierung fürchtet, in diesem Jahr eine Wachstumsrate von acht Prozent zu unterschreiten – so viel Wachstum aber braucht China nach Einschätzung der Regierung, um die soziale Stabilität aufrechtzuerhalten. Westliche Ökonomen sagen derweil ein Jahreswachstum von nur noch fünf Prozent voraus. Was wird geschehen, wenn die Rezession der vergangenen Monate weitergeht, wenn es zur Massenarbeitslosigkeit im Land kommt? Droht das Regime in Peking zu wanken? Ist die Stabilität Chinas in Gefahr?
政府担心,今年的经济增长率会低于8%——但是根据政府的估计,中国需要8%的增长率,以维护社会稳定。西方经济学家预计,今年的增长率只能达到5%。如果过去几个月的萧条继续下去,如果中国出现大面积失业,将会发生什么事情呢?北京的独裁政府会的地位会受到威胁吗?中国的稳定会不会有危险?

Die regierende KP, die im Oktober den 60. Jahrestag ihrer Staatsgründung feiern will, steht vor der größten Herausforderung seit Beginn ihrer Marktreformen vor 30 Jahren. »Die Phase des schnellen Wirtschaftswachstums ist vorbei. Zum ersten Mal droht der Regierung der Vertrauensverlust des breiten Volkes«, warnt der Pekinger KP-Vordenker Shang Dewen. Nicht nur die Ärmsten der Armen müssen um ihre Zukunft bangen, auch der Mittelstand ist von der Krise betroffen. Angestellte fürchten um ihre Arbeit. 1,5 Millionen Hochschulabsolventen fanden schon bis Jahresende keine Stelle, und im Sommer kommen noch mal 6,1 Millionen Abgänger hinzu. Voraussichtlich werden 2009 mehr als zwölf Prozent der Studenten arbeitslos sein.
十月份即将庆祝其建国60周年的执政党中共,面临着自三十年以前的改革开放以来最大的挑战。“经济快速增长的阶段已经过去。政府首次面临失去广大民众信任的威胁.“ 北京的共产党思想先锋Shang Dewen警告说。不仅仅是穷人里的穷人得为未来担心,中产阶级也受到了这次危机的影响。职员们担心能否保住自己的工作岗位。一百五十万大学毕业生到年底还没有找到工作,夏天还将会有六百一十万新毕业生走出校园。预计2009年会有超过12%的大学生失业。

»Wenn Amerika hustet, dann ist China gleich erkältet!«
美国咳嗽一声,中国马上就会感冒!


Schon einmal entließ die KP Menschenmassen in die Arbeitslosigkeit. Ende der neunziger Jahre ließ der damalige Premierminister Zhu Rongji rigoros die alten kommunistischen Staatsbetriebe schließen. Damals wurden binnen kurzer Zeit 50 Millionen Menschen arbeitslos. Doch zu Protesten kam es nur sporadisch. »Die Menschen waren anspruchslos«, erinnert sich Shang Dewen. Das sei heute anders. In den letzten Jahren haben die Wanderarbeiter gelernt, ihren Forderungen durch gemeinsame Protestaktionen Nachdruck zu verleihen. Dabei sprangen mitunter Lohnsteigerungen von bis zu 50 Prozent für die einfachen Fabrik- und Bauarbeiter heraus. Die Ansprüche der Arbeitsmigranten sind rapide gestiegen und mit ihnen das proletarische Selbstbewusstsein.
中共已经有过一次大规模裁员的行为。九十年代末期,当时的国务院总理朱镕基无情地下令关闭了老的共产主义国有企业。当时,在很短的时间内就有五千万人失业。但是当时人们的抗议很少。“人们那时没有什么要求。”Shang Dewen回忆道。现在,情况就不同了。过去几年,农民工也学会了通过抗议行为给自己的要求增加砝码。在此过程中,那些在工厂、建筑工地工作的工人,得到了一直到50%不等的加薪。外来打工仔的要求迅速提升,同时,他们无产阶级的自信也提高了。

Lang ist es her, dass sich Li Hongfu zu den Proletariern zählte. Früher war er ein armer Sportlehrer, heute führt er ein kleines Papierunternehmen in Peking. Der 66-Jährige ist ein reicher Mann. Mit seiner Frau und der erwachsenen Tochter lebt er in einer luxuriösen Wohnung im Pekinger Nobelvorort Yizhuan. Hier empfängt er seine jüngeren Brüder und Schwestern samt ihren Familien zum Neujahrsfest. Er trägt seinen weiß gestreiften Schlafanzug. Von der Begrüßung am Silvestermorgen bis zur Verabschiedung am Neujahrsmorgen zieht Li das einfache Nachtkleid nicht aus. »Als Familienchef will ich Vertrautheit vermitteln«, sagt er.

Li Hongfu离开工人阶级队伍已经很久了。以前他只是一名穷体育教师,现在他在北京有一家小型纸制品公司。66岁的他很富裕。他和妻子、已成年的女儿住在北京富人区Yizhuan的一所豪宅里。在这儿,他招待他的弟弟妹妹和全家人过春节。他穿着他有白色条纹的睡衣。从除夕早上的问候到春节那天早晨的道别,Li都没有脱掉他的睡衣。“作为一家之主我想传递亲情。”他说。



Seine große Familie feiert diesmal kein ausschweifendes Fest mit Feuerwerk und großem Gaststätten-Bankett. So habe man das vor ein paar Jahren gemacht, aber man werde älter, sagt Li. Nun kocht seine Familie wieder die traditionellen Neujahrsmaultaschen. Gemeinsam stehen die Geschwister am Küchentisch, rollen den Teig aus und kneten die Füllung, während sie über den gemeinsam erstandenen Biobauernhof am Rande der Stadt reden. Unten im Keller spielen die Kinder Karten, Tischtennis und Billard. Lis großer Keller gleicht einer Spielhalle. Doch die Spiele sind die gleichen wie auf dem Dorf. »Wir sind eine traditionelle Familie«, sagt Li. »Wir wollen einfach nur zusammen sein.« Trotz des vertrauten Beisammenseins der Familie will sich der traditionell hoffnungsvolle Ausblick auf das neue Jahr nicht einstellen. »2009 gibt es keinen Grund für Optimismus«, sagt Unternehmer Li. Er will seinen Geschwistern nichts vormachen. »Nach dem Naturgesetz der Partei müsste es Jahr für Jahr besser gehen. Aber dieses Jahr ist anders.«

今年,这个大家庭没有大肆庆祝春节,没有焰火,也没有去饭店吃大餐。前几年还这样过年,但是现在大家都老了,李说。他们一家又开始包起了传统的饺子。兄弟姐妹们站在桌子前,赶皮儿,包饺子,同时他们一起讨论着市郊的绿色农场。地下室里,孩子们在打牌,打乒乓球,打桌球。巨大的地下室跟游乐大厅一样。但是游戏的内容却跟农村是一样的。“我们是一个很传统的家庭“,李说“我们就是想大家聚在一起。” 虽然家里人聚在一起其乐融融,但是传统的对新年的美好期望却不存在了。2009年不会是乐观的一年,企业家李说。他不想欺骗他的兄弟姐妹。“按照党的自然规律,应该是一年比一年好,但是今年例外。”

Er hat gerade eine seiner schwierigsten Zeiten hinter sich gebracht. »Im November brach der Markt plötzlich weg«, sagt Li. Er hatte Papier eingekauft, viel Papier, und dafür 7000 Yuan (umgerechnet 700 Euro) pro Tonne bezahlt. Lis Firma lebt vom Verkauf des Papiers von Fabriken an Verlage und andere Unternehmen. Doch nun wurde er sein Papier plötzlich nur noch für Preise unter 6000 Yuan pro Tonne los. Das US-lastige Exportgeschäft seiner Kunden in Südchina war zusammengebrochen. Die Handyhersteller brauchten kein Papier mehr für die Herstellung ihrer englischen Bedienungsanleitungen, weil die Amerikaner weniger chinesische Handys kaufen. Die Spielzeugproduzenten benötigten kein Papier mehr für ihre Verpackungen, weil die Amerikaner weniger chinesisches Spielzeug wollen. »Die Krise hat schon viele meiner Kunden Bankrott machen lassen«, sagt Li.

他刚刚度过他所经历的最糟糕的时期之一。“十一月份市场突然一蹶不振。”李说。他购买了很多纸,每吨的进价为7000元(折合700欧元)。李的公司以给出版社和其他公司供应纸张为生。但是现在,他突然只想把每吨纸以6000元的低价出手。他南方的一个做美国出口贸易的顾客破产了。手机生产商也不需要买纸印刷他们的英文使用说明了,因为美国人减少了采购中国的手机。玩具厂家不再需要包装纸,因为美国人想减少购买中国的玩具。“这场危机已经使我的好多顾客都破产了。”李说。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-8 04:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 magicboy 于 2009-3-8 04:37 编辑

TEIL 3 第三部分


Es ist kurz nach Mitternacht, Li sitzt am Küchentisch. Das Mondjahr 2009 ist noch nicht mal eine Stunde alt. Er darf als Erster von den frisch gekochten Maultaschen kosten. »Köstlich«, murmelt er. Aber er lässt sich nicht vom Thema abbringen. »Wenn Amerika einmal hustet, ist China gleich erkältet.«
马上就到午夜了,李在餐桌前就座。阴历2009年还没有过去一个小时。他可以首先品尝刚刚出锅的饺子。“很好吃”,他低声自语。但是他还是三句话不离主题。“美国咳嗽一声,中国马上就会感冒。”

Er weiß nicht, dass er damit den meisten westlichen Ökonomen widerspricht. Die hatten bisher, ganz zum Gefallen der KP-Führung, von Chinas relativer Unversehrtheit in der Krise gesprochen. Dafür gab es gute Gründe: Chinas gesunde Banken, die großen Devisenrücklagen und ein bis zuletzt im zweistelligen Bereich steigender Privatkonsum. Selbst die Experten, die nie an die Entkoppelung der chinesischen Wirtschaft von den reichen Industrieländern geglaubt hatten, hielten deshalb ein Wachstum Chinas auch bei fallenden Exporten in die USA und nach Europa für gesichert. Doch diese Hoffnungen haben sich vorerst zerschlagen. Zu sehr ist China mit der Weltwirtschaft verknüpft, zu sehr hängt die Privatwirtschaft des Landes von Exporten, vor allem auch in die USA, ab, als dass die Krise an ihr vorbeigehen könnte. Die heimische Nachfrage ist schwach, der Privatverbrauch umfasst nur 30 Prozent des Bruttosozialprodukts. Er kann das Exportgeschäft noch nicht ersetzen.

他不知道,他的这句话与大多数西方经济学家的观点是背道而驰的。他们到现在为止,一直认为中国相对受经济危机的影响要小,这种说法共产党领导层很爱听。他们的理由是:中国健康的银行系统,庞大的外汇储备,以及以两位数字增长的私人消费。就连那些一直都不相信中国经济与富裕工业国家经济相脱离的专家们,也认为,虽然向欧美的出口减少,中国的经济也一定会增长。但是这个希望最近破灭了。中国与世界经济的联系过于紧密,中国的私有经济过于依赖出口,尤其是依赖美国,好似这场危机只是跟中国擦肩而过。国内的需求微弱,私人消费仅占国民生产总值的30%。这还不足以替代出口业务。


Was aber nützen die vorhandenen Bank- und Staatsgelder einem Mittelstand, der seine Auslandskunden verliert? Zumal diese Kunden nicht einfach durch heimische ersetzt werden können. Zu groß sind die Unterschiede in den Ansprüchen zwischen einem westlichen Kaufhauskunden und dem chinesischen Landbewohner. Zudem wurde die chinesische Wirtschaft im Herbst von einem Doppelschlag getroffen, fast zeitgleich mit dem Beginn der internationalen Wirtschaftskrise platzte in China die heimische Immobilienspekulationsblase. Die Folge: Export- und Bauwirtschaft, die Pfeiler des chinesischen Wachstums, brachen gleichzeitig ein. Nicht nur in China, auch in Japan, Südkorea, Taiwan, Singapur, Hongkong und Vietnam wurde das Wirtschaftswachstum infolge der US-Krise jäh gestoppt. Dabei brach auch der Handel zwischen den asiatischen Ländern zusammen, weil er Teil einer Versorgungskette ist, die letztlich zu einem großen Teil auf der Nachfrage in den USA und in Europa beruht. Ein Wiederanstieg der Nachfrage im Westen aber ist nicht in Sicht.

那些现有的银行里和国家的钱,对一个失去国外顾客的中型企业来说,又有什么用呢? 而且这些顾客根本不能由国内顾客来替代。西方大型商场这样的顾客,与中国农民之间对产品的要求差距太大了。另外,中国的经济秋天还遭受了双重的打击,几乎与国际经济危机同时,中国国内的房地产投机泡沫破灭。后果:出口与建筑业,中国经济增长的支柱,同时垮掉。不仅在中国,而且在日本,韩国,台湾,新加坡,香港和越南,经济的增长都由于美国危机的影响而骤然停止。同时,亚洲国家之间的贸易也崩溃,因为它是一个供给链,该供给链以欧美的需求为基础。但是西方国家的需求什么时候回升,还是个未知数。

Wenn doch nur der Staub nicht wäre! Wanderarbeiter Lu Zhanqiang schüttelt unwirsch den Kopf. Gerade eben hat er die schönen Lederschuhe geputzt, und jetzt, kaum hat er einen Fuß auf die ungeteerte Dorfstraße gesetzt, sind sie schon wieder dreckig! Am Neujahrsmorgen treibt Lu mit seinem Vater und ein paar Nachbarn die Rinder des Dorfes in die Berge, wo sie das gelbliche Gras weiden. Seit vier Tagen ist Lu zurück in seinem Heimatdorf, seither kämpft er gegen den Staub. Die Nachbarn haben den Kampf längst aufgegeben, sie haben sich in farblose Wollpullis und Militärparkas gehüllt. Ihre Hände sind von harter Feldarbeit gezeichnet, Lus hingegen sind weich und weiß, die Nägel seiner kleinen Finger hat er sich lang wachsen lassen, das alte Erkennungszeichen derer, die es nicht nötig haben, mit beiden Händen in der Erde zu wühlen.

要没有尘土就好了!农民工Lu Zhanqiang没好气地摇了摇头。他刚刚擦过自己的新皮鞋,现在,他几乎还没走到村子里的街上,鞋子就又脏了!新年的早上,Lu和他父亲、邻居,把村里的羊赶到山上吃草。Lu已经回村里四天了,自他回来以后就一直在跟尘土抗争。邻居们早已经放弃了,他们用没有颜色的羊毛衫和军大衣把自己裹了起来。他们的双手烙上了辛苦的农活的印记,Lu的双手则又软又白,他把小指的指甲留了起来,这是一个很古老的标志,它意味着,这双手的主人不用去修理地球。


Wanderarbeiter Lu glaubt nicht an die Krise, es ging doch immer bergauf
农民工Lu不相信危机,情况会越来越好的
Als Schneider weiß Lu, wie viel von einem akkurat gebügelten Hemd, von ein wenig Eleganz abhängen kann. Gerade in Peking ist das bisschen Eleganz entscheidend, wo doch die Städter auf die armen Dörfler herabsehen. Ein wenig fühlt sich Lu selbst als Städter, er war doch ein ganz anderer, als er vor acht Jahren nach Peking kam. »Ich wusste damals nichts!« Tief beeindruckt war er, als er in den U-Bahnen die Schilder sah, die dazu aufforderten, Schwangeren und Alten den Platz freizumachen. Lu hatte in Peking sein bescheidenes Auskommen, und wenn er auch nicht reich wurde, so war es doch mehr, als er von einem Leben auf dem Land hätte erwarten können. Und jetzt, wo Lu in sein Dorf zurückgekehrt ist, genießt er es, derjenige zu sein, der die Hochsprache Mandarin spricht, wo seine Nachbarn nur den lokalen Dialekt beherrschen.

作为裁缝,Lu知道,细致地熨烫过的衬衫与优雅的关系。一丝丝优雅在北京恰恰是能起到决定作用的,它决定着,城里人瞧不起农村人。Lu自己有点觉得自己是城里人,但是他八年前来北京的时候却完全是另一个人。“我当时什么都不懂!”他对地铁上给孕妇和老人让座的提示牌印象非常深刻。

Viele sind ohnehin nicht zurückgeblieben. Alle, die jung und kräftig sind, haben das Dorf verlassen, um in den Städten zu arbeiten. Die Grundschule des Dorfes ist längst geschlossen, nur die Alten sind geblieben, und auch das nur gezwungenermaßen. Selbst Lus Eltern, beide um die 60, haben versucht, in der Stadt Arbeit zu finden, doch sie waren zu alt. Niemand wollte sie einstellen.

很多人都没有回来。所有年轻力壮的人都为了能留在城里,离开了村子。村里的小学早就关闭了,村里留下的都是老人,他们也是逼不得已才留下的。就连Lu的年近花甲的父母,也曾经试过在城里找工作,但是他们年龄太大了。没有人想雇佣他们。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-8 04:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 magicboy 于 2009-3-8 04:38 编辑

TEIL 4 第四部分


In den Bergen tragen die Männer Stroh zusammen, um ein Feuer zu machen, ihre Gesichter sind rot von der beißenden Kälte. »Es gibt Leute, die sagen, dass viele Wanderarbeiter im nächsten Jahr keine Arbeit mehr finden werden«, sagt Lu. Er will das nicht glauben, es ging doch immer bergauf. Wirtschaftskrise, das klingt so abstrakt, so weit entfernt, was hat das denn mit ihnen zu tun? In den zensierten Medien kommt die Krise fast nicht vor, es gibt sie nur in Amerika, Japan und Europa. Lu glaubt seiner Regierung. Nur manchmal schleicht sich ein leiser Zweifel ein. Die anderen Männer schauen schweigend zu Boden, einer kratzt sich am Kopf. Was sollen sie auch sagen? Ihr Boden ist zu karg, sie alle zu ernähren. Sie haben keine Alternative zur Arbeit in der Stadt, kein Sicherheitsnetz. Lu zieht die Mundwinkel nach oben, sein Lächeln wirkt ein wenig angestrengt. »Ich werde schon etwas finden. Mit Kleidung ist es so wie mit Brot. Das brauchen die Leute immer.«

山上,男人们把秸秆放到一起点火。寒风吹得他们的脸通红。“有人说,很多民工明年就找不到工作了。”Lu说。他不想相信这种说法,情况会越来越好的。经济危机,听起来太抽象,它太遥远了,这和农民工有什么关系?受到新闻审查的媒体中,人们几乎听不到什么危机,危机只存在于美国,日本和欧洲。Lu信任他的政府。只是有时候,怀疑也会悄然而来。其他的男人们沉默地看着地上,有一个还挠了挠自己的头。他们还想说什么?他们的土地太贫瘠了,不足以养活他们所有人。他们只能在城里工作。Lu的嘴角微微上扬,他笑得有点勉强。“我肯定会找到活儿的。衣服和面包一样。人们总是需要这些东西。”

So wie Lu denken viele, egal, ob sie Kleidung oder Spielzeug fertigen oder auf dem Bau arbeiten. »Die Menschen spüren die Ernsthaftigkeit der Krise noch nicht«, sagt Professor Cai Fang, Leiter des Instituts für Bevölkerung und Arbeitsmarkt der Chinesischen Sozialakademie in Peking. Es liege daran, dass die vertragslosen Wanderarbeiter es gewohnt seien, ihre Arbeit in der Stadt vor dem Neujahrsfest aufzugeben, um das Fest daheim auf dem Dorf zu feiern. Anschließend suchen sie wieder einen neuen Job. Doch was passiert, wenn sie keinen finden? »Für die Wanderarbeiter gibt es kein Zurück mehr aufs Land. Ohne Arbeit werden sie durch die Städte vagabundieren und für soziale Instabilität sorgen«, prophezeit KP-Mitglied Shang Dewen. Das soziale Chaos, so Shang, könne schnell außer Kontrolle geraten.

很多其他人都和Lu想的一样,他们做什么无所谓,做衣服,做玩具,还是去建筑工地打工。“人们还没有感受到危机的严重性.“ 北京的中国社会科学院人口与劳动经济研究所所长蔡昉教授说。原因在于,没有劳动合同的农民工们已经习惯在春节之前放弃工作而回家过年。然后他们再重新找一个新工作。但是如果他们找不到新工作,又怎么办呢?“农民工不能再回村子里去。失去工作后他们会在城里流浪,这是社会不稳定因素。”党员Shang Dewen预计。按照Shang的说法,这种社会的不稳定,会很快失去控制。

»Wenn du nach einem Vertrag fragst, lachen dich die Chefs bloß aus«
“你要是问签不签合同,老板会笑话你。”

Weiß die KP-Führung, was da auf sie zukommt? Immerhin lässt die Partei Anfang dieser Woche zum ersten Mal in den Titelspalten der Zeitungen über die neue Arbeitslosigkeit der Wanderarbeiter berichten. Doch vermeidet es die Regierung um Premierminister Wen Jiabao bisher, von einer Krise zu sprechen. »Die Führung hat entschieden, allen zu sagen, dass es China gut geht«, sagt KP-Intimus Shang. »In Wirklichkeit aber fürchtet sie die Krise mehr als alle anderen.« Shang spricht von einem neuen Streit im Politbüro, dem inneren Führungszirkel der Partei. Demnach hätten die Parteisekretäre der wirtschaftlich fortgeschrittensten Regionen Chinas, Wang Yang aus Guangdong und Yu Zhengsheng aus Shanghai, die Krisenstrategie von Premier Wen kritisiert. Die beiden Provinzchefs wehren sich, die Krisenbranchen Textil, Spielzeug und Billigelektronik zu subventionieren. Sie wollen die Krise zur Umstrukturierung nutzen. Die Pekinger Führung dagegen glaubt, dass China seine Konkurrenzfähigkeit in den beschäftigungsintensiven Branchen nicht aufgeben darf.

共产党领导层知道他们面临的是什么吗? 不过共产党毕竟已经在本周开始的时候,第一次允许报纸报道农民工的新的失业问题。但是以温家宝总理为首的政府到现在为止还避免把这称为危机。“领导层已经决定告诉所有人,中国情况很好。”共产党的知己Shang说。“事实上,他们比其他所有人都担心危机。”shang说共产党的核心领导圈中央政治局里出现了新的争论。中国经济发达地区的党委书记,广东省的Wang Yang和上海市的Yu Zhengsheng,批评温总理的危机战略。这两位领导都反对给存在危机的行业如纺织,玩具和廉价电子产品提供补贴。他们想利用这次危机来调整结构。相反,北京的领导层认为,中国不应该放弃它在劳动密集型产业的竞争能力。

»Unsere Stärke ist das große Marktpotenzial«, sagt Li Hongqing, der jüngste Bruder des Papierunternehmers Li. Das Nesthäkchen ist der Star der Familie: Er hat es bis zum Abteilungsleiter in Chinas mächtigstem Ministerium, der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission, gebracht. Im blauen Jeanshemd wirkt Li Hongqing, 56, beinahe jugendlich. Am Neujahrsabend hat er es sich auf der breiten Wohnzimmercouch seines Bruders bequem gemacht, isst Schokolade und guckt die Neujahrsgala im Staatsfernsehen. Wie unsympathisch doch der parteigeschulte Moderator sei, schimpft Li Hongqing.

“我们的强项就是大市场。”Li Hongqing说,他是纸业公司老板Li 最小的弟弟。这位家里的老幺,是家里人眼中的明星:他是中国权力最大的机关, 国家发改委的副主任。穿上蓝色牛仔衬衫,56岁的Li Hongqing显得很年轻。新年夜,他舒服地躺在哥哥家宽大的沙发上,吃着巧克力,看国家电视台的新年节目。李宏庆还批评,被党培训出来的主持人看起来多么的没有亲和力。


Später erklärt er das 400 Milliarden Euro schwere Konjunkturprogramm, das seine Behörde innerhalb der Regierung verantwortet. Man wolle damit vor allem die Binnennachfrage auf dem Land und in den westlichen Hinterlandprovinzen stimulieren, sagt Li Hongqing. Die armen Leute, auch die Wanderarbeiter, sollen davon profitieren. Die Regierung hofft, die arbeitslosen Wanderarbeiter durch kostenlose Bildungsangebote auf dem Land halten zu können. Sie verspricht, ihre Landrechte bei der Rückkehr ins Dorf zu garantieren, ihnen Vorrang bei der Anstellung für neue Infrastrukturprojekte zu gewähren. Sie warnt öffentliche Unternehmen davor, Wanderarbeiter zu entlassen. Zudem soll ihre soziale Absicherung verbessert werden. Plus sieben Prozent des Bruttosozialprodukts will der Staat in den nächsten zwei Jahren investieren und vielleicht sogar noch mehr. Das ist prozentual fast doppelt so viel, wie die USA unter Präsident Obama jetzt ausgeben.

不久之后,他宣布由他的机关负责的国家高达四万亿的投资计划。该计划主要向刺激国内和西部几个内地省份的消费,李宏庆说。穷人,以及农民工,将会从中获得实惠。政府希望,能通过免费教育让失业了的农民工留在农村。政府还承诺,保证他们回乡之后的土地权 ,并且在建造新的基础设施项目时优先考虑录用农民工。政府警告国有企业不要解雇农民工。另外,他们的社会保证也应该得到改善。国家在未来两年内将投资国民生产总值的7%,或者甚至更多。从百分比来看,这是奥巴马领导的美国政府现在投资的几乎两倍。

Doch Li Hongqing erzählt von diesen Dingen ohne die Begeisterung, die man von einem Parteikader in seiner Position erwarten könnte. Das Konjunkturprogramm schmeckt ihm zu sehr nach Staat, nach Kommunismus, nach dem alten Glauben, dass es China auch aus eigener Kraft schaffen könne. »Nein«, sagt Li Hongqing. »Allein, ohne ein Plus im Handel gibt es auch kein Wachstum mehr.« Der Widerspruch ist offensichtlich, denn viele im Westen hoffen gerade auf das Gegenteil: dass China mithilfe seiner Konjunkturprogramme zum neuen Großkonsumenten der Weltwirtschaft aufsteigt.

但是Li Hongqing讲这些的时候并没有人们想的那样,有着处在他这种领导位置上的激动。投资计划对他来说过于国家化,过于共产主义化,这样的计划有着过去那种思想的味道,就是认为中国可以凭自己的力量完成这件事。“不。”Li Hongqing说。“如果贸易上没有增长,单单这一点就会决定,经济不会再增长了。”矛盾是显而易见的,因为很多西方人希望的恰恰是相反的:他们希望中国借助于新的投资计划而成为世界经济的大消费者。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-8 04:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 magicboy 于 2009-3-8 04:38 编辑

TEIL 5 第五部分

Doch davon scheint das Land weit entfernt zu sein. »Die Unsicherheit über Chinas langfristiges Wachstumspotenzial wird wachsen und zu einer kritischeren Interpretation der China-Story führen«, prophezeien die China-Experten der US-Investmentbank Morgan Stanley, Wang Qing und Denise Yam. Dabei hatten gerade Analysten wie sie Chinas Wachstum bisher zum Selbstläufer erklärt. Nun aber stellt sich heraus, dass China genauso wenig gegen die Krisen des Kapitalismus gefeit ist wie andere Staaten auch.

但是这个国家还远远达不到这样的水平。“对于中国长久增长潜力的担忧会越来越大,并且导致对中国情况的诠释更加带有批判性。”美国投资银行Morgan Stanley的中国专家Wang Qing和Denise Yam说。像他们这样的其他分析家们迄今为止也都认为中国的经济是永动机。但是现在的情况表明,中国和其他国家一样无法抵抗资本主义的危机。

In der Familie Li teilen die Brüder ein gemeinsames Wissen: Sie kennen die Tüchtigkeit der chinesischen Privatwirtschaft, der vielen mittelständischen Unternehmen, die das Land zur führenden Exportnation der Welt gemacht haben. Sie wissen aber auch von der Behäbigkeit und Korruptionsanfälligkeit der staatlichen Wirtschaft. In sie wird nun erneut das große Geld der Konjunkturprogramme fließen. Ob das die Wirtschaft wieder flottmacht? Li Hongfu glaubt nicht daran. Am ersten Arbeitstag nach den Neujahrsferien fährt er mit seinem schwarzen Audi stadteinwärts in die Firma. Er wirkt grimmig entschlossen. »Meine ganze Energie werde ich in das Unternehmen stecken. Da muss ich jetzt durch«, sagt er.

Li家的兄弟们都有共同的认识:他们了解中国民营经济的厉害,那些中型企业使中国成为了世界领先的出口大国。但是他们也知道国有经济的迟钝性和腐败性。现在国家投资计划的一大部分钱将会投到国有经济中。这会给经济带来活力吗?Li Hongfu不相信。春节之后的第一个工作日,他就开着自己的黑色奥迪车驶向市内的公司。他显得异常有决心。“我将把所有的精力投入到公司。我得顶着。”他说。

Zwei Wochen später, am 15. Februar, will auch Wanderarbeiter Lu nach Peking zurückkehren, um Arbeit zu suchen. Er kennt das Spiel, Jahr für Jahr ist es das Gleiche. Eine Textilfabrik steht neben der anderen, er geht hinein, spricht ein paar Sätze mit dem Chef, und wenn sie sich verstehen, fängt er am nächsten Tag zu arbeiten an. Ohne Vertrag, versteht sich, »die lachen nur, wenn du danach fragst«. Lu hofft, in einer Fabrik anheuern zu können, die Uniformen für den Inlandsmarkt schneidert, das ist eine sichere Sache, das Exportgeschäft ist ihm zu riskant geworden. Schließlich hat er jetzt eine besondere Verantwortung, seine Frau hat vor zwei Monaten eine Tochter geboren, Lu ist Alleinernährer.

两周后,2月15号,Lu也要回北京找工作。他了解这个游戏,每年都是如此。纺织品公司一家挨一家,他进到厂里面,跟老板谈几句,如果双方互相同意,那他第二天就开始工作。没有合同。“如果你问合同的事,他们就只会笑。”Lu希望,能被一家给国内市场生产制服的工厂录用,这样比较保险。出口业务对他来说已经太冒险了。毕竟他现在还有特殊的责任,他的太太两个月前生了和一个女儿,Lu是家里唯一的顶梁柱。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 06:18 | 显示全部楼层
你就幸灾乐祸穷快活吧,心理变态的西煤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 06:46 | 显示全部楼层
美国那叫咳嗦吗?都跌到6600了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 09:19 | 显示全部楼层
再过一个月看看...谁先倒...如果中国还是不能像美国一样拥有印人民币的能力和权力...我预言向来都离不了多远...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 11:56 | 显示全部楼层
德国还是祈祷中国经济好吧,不然谁有那么大胃口买德国的"高贵"商品
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 12:16 | 显示全部楼层
唱衰中国经济也很不错呀,年底的数据会给西煤一个耳光的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 16:51 | 显示全部楼层
感谢lz的翻译

等着瞧吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 17:17 | 显示全部楼层
11# Pal

你还不了解他们的方法嘛

如果数据不合他们的意思,他们会说是tg数据造假,不透明等blah blah blah
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 18:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 自然之选 于 2009-3-8 18:53 编辑

法律和政府的光环不会照耀到每一个自然人,这是永远不可能的。通过少数、带有选择性的自然人的感受来升华为某个群体的感受,再升华为某一个阶层的感受,从而得出一定的结论,这违背了统计学的基本原理,但却是西媒津津乐道的手段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 19:17 | 显示全部楼层
Q29)欧洲的失业率比我们中国要高的多!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 22:28 | 显示全部楼层
为什么我们国家亟待解决的问题他们总这么关心……
喊个 gun
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 22:32 | 显示全部楼层
“2007年,中国的国民生产总值还高达13%”

应该是GDP增长速度高达13%吧

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 23:00 | 显示全部楼层
心理变态的西煤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-9 06:31 | 显示全部楼层
“2007年,中国的国民生产总值还高达13%”

应该是GDP增长速度高达13%吧
TowHandSword 发表于 2009-3-8 22:32


谢谢这位童鞋提醒。
其实应该是  2007年,中国的国民生产总值还迅猛增长了13%
已经改过了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 08:19 | 显示全部楼层
全世界都困难,不止是中国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 10:56 | 显示全部楼层
德国就折腾去吧,懒得理了。实力才是第一位的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-15 16:54 , Processed in 0.046585 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表