四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8472|回复: 31

【2008.04.06 FAZ】 法兰克福汇报报道ANTI-CNN 后的德国读者评论

[复制链接]
发表于 2008-10-21 11:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
【鸣谢】 AC编译组 Ferrara、药房老板、音乐盒、卷卷、happyxiaomai 合作原创翻译
【声明】 译文版权归Anti-CNN 所有,谢绝转载!


【转原新闻: 2008.03.27 法兰克福汇报】我们是如何树敌的 中文版(另译:敌人是怎样被制造出来的)
【转原新闻: 2008.03.27 法兰克福汇报】我们是如何树敌的 德文版 (参见 47楼 )
【评论链接】 共35条评论http://www.faz.net/s/Rub12B8DA96820F497992EEB0FCA66A2524/Doc~E713DA7DC7D564F7887103E84D8AFD633~ATpl~Ekom~SKom~Ak~E137689.html

  

China und der WestenWie man einen Feind erzeugtSeitder Tibet-Krise sehen sich viele Chinesen als Opfer von Ressentiments.Sie rufen zum Widerstandskampf gegen den hegemonialen Diskurs desWestens auf. Blogger beider Seiten bezichtigen einander derGehirnwäsche; die Verständigung kollabiert. Von Mark Siemons, Peking

Lesermeinungen zum Beitrag
06. April 2008 18:49Diskussion in China und Anziehungskraft des Westens
jan korbelik (chechtal)

@ rj zhang
Ich meinte: "Diese Diskussion wäre auf einem öffentlichen chinesischen Server unmöglich."
@ rj zhang
我觉得“这些讨论在中国的公共服务器上是不可能有的。”

Ihre Meinung:
"ich bin jetzt im peking und kann ihre Diskussion gut lesen. ohne Proxy."
Aber gerade das meinte ich: Auf einem  c h i n e s i s c h e n  Server. Dies ist ein deutscher und deutschprachiger Server.
您的看法是:“我现在就在北京,并且可以很流畅的看到这些讨论,不用代理。”
但是刚刚我说的是:在中国的服务器上。这是德国的和德语的服务器。

@ Thomas Seifert
dass wir "die globale Angemessenheit unserer Werte nicht einfachnur behaupten können, sondern beweisen müssen - in einem globalisiertenDiskurs."
Ich denke, das müssen wir gar nicht. Viele Tausende Menschen, dietäglich in "den Westen" flüchten wollen und hier dann bleiben wollen,beweisen mit ihren Beinen, dass unser System einfach besser ist (ichsage nicht ideal!). Wer flüchtete in den Ostblock, wer flüchtet inDiktaturen? Heute leben nur in Prag angeblich Zigtausende US-Bürger...

@ Thomas Seifert
您说“我们不是仅仅能简单的断言我们的价值对全球的适应性,而是必须在一个全球的讨论中能够证明它。”
我认为,我们完全不必这么做。几万人每天急于向“西方”逃逸并且想要接着在这儿呆下来,他们已经用他们的双腿证明了我们的体系就是比他们的好(但我没说是最理想的!)。谁跑到东盟去了,谁又跑到独裁国去了?现在只有布拉格住着约数万美国公民。


××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Zu Johan Brandt
给Johan Brandt  

Kai Li (likai)
Noch eine wichtige Tatsache: Eine umfangreiche und absichtlicheÜebersiedlung der Han-Chinesen ist auch Lüge. Die tibetischeBevölkerung macht heute über 90% der gesamten Bevölkerung Tibets aus.Die meisten Han-Chinesen wollen gar nicht in Tibet wohnen und arbeitenaus Gesundheitsgründen - Auf den Bergen fehlt es Sauerstoff, man kriegtsehr leicht Krankheiten. Es sind auch viele gebürgien Muslimen(Hui,-Chinesen, Tibetische Sprache als Muttersprache) in Tibet, siesind tätig in Fleischgeschäften, weil die Tibeter aus dem Glauben nichttöten wollen, aber wegen der Geo-Lage Fleisch essen müssen (gegenKälte). Nach der Planung des Dalai Lamas müssen diese Leute auchausgeschmissen werden.

by Kai Li
还有个很重要的事实:说汉人大批且有目的的移居也是个谎言。藏人今天占西藏总人口数的90%。大部分汉人由于健康因素根本不愿意在西藏居住和工作,因为高山缺氧,人们很容易患各种疾病。西藏还有很多定居的穆斯林(藏语为母语的回族中国人),他们做肉类生意,因为藏人由于信仰不愿杀生,但是由于地理原因又必须吃肉以御寒。按照达赖喇嘛的计划,这些人也得被赶出去。


××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Zu Johan Brandt
给Johan Brandt

Kai Li (likai)
Ich möchte Sie nur darauf hinweisen, dass man im Fall derTibet-Krise die wissenschaftlichen Studien lesen sollte, bevor man eineMeinung bildet- viele Leute sollten das tun, weil sie zu wenig von derkomplexen Geschichte wissen. Ob es um eine Besatzung ging, finden Siein den Büchern auch Antworten. Diese Forscher sind nicht Hunde der KPC.Viele Leute hier haben einfach zu sehr an Dalai Lama und den Mediengeglaubt.

by Kai Li
我只想指出,在西藏危机这一事件上,人们在表达个人的观点前,应该读一下科学调查-很多人都该这么做,因为他们对复杂的历史了解的太少了。是否这是占领,您们在书里可以找到答案。这些学者不是共产党的走狗。这里的很多人都太容易相信达赖喇嘛和媒体了。


In der Tat gab es unter der Herrschaft Dalai Lamas gar keineSchule in Tibet, heute über 1000; Die Leute müssen Hochchinesischlernen, weil es sonst nicht geht, mit der Muttersprache können sienicht Naturwissenschaften lernen- Das ist keine Art Kulturvernichtung;Dass ein Million Menschen getötet worden seien, ist Lüge; Dass Tibetwirtschaftlich völlig abhängig von den anderen Provinzen ist, ist dieTatsache- Es ist eine Wirtschaft der "Bluttransfusion"; Die Denkart derTibeter hat auch ihre besondere Eigenschaften...

事实上,在达赖喇嘛的统治下,西藏根本没有学校,而今天有超过1000所;人们必须学普通话,是因为用藏语无法学习自然科学,而不是文化毁灭;一百万人被杀,也是谎言;西藏在经济上完全依赖其他省份,这才是事实,这是一种“输血”经济;藏人的思维方式也有他们的特点。。。

Lesen Sie bitte die Bücher zuerst, es gibt zu viel zu klären. EinBuch ist im Internet zu finden(http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft2199n7f4/). Außerdem muss man auchvon der Politik der großen Mächte wissen. Dass Dalai Lama nach demKalten Krieg immer heißer geworden sind, ist eben kein Zufall.

请您先看看这些书,太多要解释的。其中一本可以在网上找到:(
http://ark.cdlib.org/ark:/13030/ft2199n7f4/)。除此之外,还应该了解一些大势力的政治角逐。达赖喇嘛在冷战后越来越炙手可热,也不是偶然。

(AC 特约编译 英语盒 译)

FAZ.jpg

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:21 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-10-21 11:07 | 显示全部楼层
Zu Johan Brandt
给Johan Brandt

KaiLi (likai)
Haben Sie mal die akademischen Bücher von den bestenUS-Tibetforschern Grunfeld, A. Tom und Goldstein, Melvyn C. gelesen?

KaiLi (Likai)
你是否读过那本美国最好的西藏研究人员Grunfeld, A. Tom 和 Goldstein, Melvyn C 的学术著作?

EineFrage:Wissen Sie, dass in der Tibetsprache GAR KEINEwissenschaftlichenAusdrücke gibt und die Kinder dieNaturwissenschaften ohneHochchinesisch GAR NICHT lernen können? DieAnhänger des Dalai Lamasmüssen auch mit Englisch die modernenWissenschaften lernen, ist das einKulturmord des Westens?
一个问题是: 您是否知道,在藏文里是完全没有科学术语并且不懂得自然科学是无法进入高校学习的?达赖喇嘛的追随者也必须通过英语来了解现代科学,这算不算是西方的文化灭绝呢?

WennSie aber nur an Behauptungen vonDalai Lama glauben und sich verblendenlassen, können Sie gerne tun.Sonst wie können Sie China weiterverteufeln?
如果您只相信达赖喇嘛的辩解而让自己被蒙蔽,那就随您吧。否则您怎样继续诋毁中国呢?

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

31. März 2008 15:11ganz klar
31.三月 2008 15:11 非常明白

Jochen König (fazjoli)
ichpersönlich finde, alle Medien wissen, was sie gerade machen.Und zwar,China zu zerstören und China keine Chance mehr zu lassen.

Jochen König (fazjoli)
我个人认为,所有的媒体知道他们在干嘛。那就是毁坏中国,不让中国得到一点机会。


Dann haben die westliche Welt, Politiker und Medien, einen schönen Film zusammengespielt, China zu krachen.
然后西方世界,政治家,媒体就一起表演了一场美丽的Show来打击中国。

Leiderhat die chinesische Regierung nicht nach westlichem Drehbuchgespielt,trotzdem machen die Medien und Regierungen enttäuscht undunschämlichweiter wie geplant. Dann kommt Lügen und Lügen.
但遗憾的是中国政府没有按照西方的剧本表演,尽管如此媒体和(西方)政府们还在令人失望和无羞耻的继续进行这他们的计划。那就除了撒谎还是撒谎。

Bis jetzt könnenKEINE davon das Bild des Gewalts gegen Tibeter inTibet zeigen, aber dieRegierungen und die Meiden sind ganz sicher,dass Gewalt pasiert ist.Gewalt ist wirklich pasiert, aber es warleider in Lhasa gegen Han- undHui-chinesen, nur in Nepal gegenTibeter. Dann müssen die Medien weiterlügen und Bild abscheiden, umihre Meinungen zu unterstürtzen.

到目前位置还没有任何一个人能展示迫害藏人的事件图片,但是(西方)政府们和媒体及其肯定,暴行是发生过的。暴力的确发生过,但是那却是发生在拉萨针对汉族和回族的,只有在尼泊尔有针对藏人的行为。 媒体们为了支持自己的观点就要继续撒谎和剪切图片。

Das ist ja ganz kömisch.  Ich bin sehr gespannt, wie man in der Zukunft das sehen wird.
这太搞笑了。我很好奇,人们未来会如何看待此事。

DieHauptspieler scheinen BBC und CNN zu sein. Eigentlich sind diedeutschenMedien viel aktiver und gewaltiger. Ich wüsche allenMitspieler, vielErfolg und viel Spaß!
主要的演员看起来应该就是BBC和CNN。 事实上德国媒体更积极和有力。我祝愿所有的参与者成功和愉快。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Vorbild Irak
看看伊拉克

Franz Altmann (elviejo_136)
Was wäre, wenn das chinesische Militär in Tibet so vorginge wiedie US-Besatzungstruppen im Irak ?

Franz Altmann (elviejo_136)
如果中国军队在西藏有如美国占领军在伊拉克,那会如何?

Einfachein paar hundertausend "Kollateralschäden" bei der Jagdnach Terroristen(oder sind die Rebellen in Tibet keine Terroristen ?)
基本上就是几十万在追捕恐怖分子时的"附带损伤"(或者说在西藏的叛乱分子不是恐怖分子?)

nebenbeiverursachen, bis der Blutzoll irgendwann den Widerstands-willen dämpftund man sich wieder ein Fähnchen "erfolgreich befreit"
an die Landkarte pinnen kann.
此外所带来的,直到死亡人数在什么时候耗尽了抵抗意愿或者又能再次在地图上插上旗子"成功解放"。

Späterkann man ja immer noch behaupten, es sei eigentlich nur zuderen Bestengewesen, und vielleicht gibt's in Tibet doch Massen-vernichtungswaffen ?
以后人们就可以一直声明,事实上那已经对他们是最好的了,也许在西藏也存在大规模杀伤性武器?


(AC 特约编译 药房老板 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 13:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:20 | 显示全部楼层
@jan korbelik (chechtal)  

rj zhang (zack12)
"Diese Diskussion wäre auf einem öffentlichen chinesischen Server unmöglich."
ich bin jetzt im peking und kann ihre Diskussion gut lesen. ohne Proxy.
dankherr Siemons, endlich kann ich etwas anders hoehren vomEuropa. tagelanggab es hier und auf anderen deustschen zeitungen nurdie gleiche stimme.ja, die andere deutsche online zeitung, kann ichauch ohne proxy lesen.

vielleicht  herr korbelik ist besser qualifiziert als die  Zensurbeamte der chinesische Regierung.
die mao zeit ist lange her.  zensur gibt's doch,  aber bitte nicht so  ueberteibend wie herr korbelik das angenommen haben.
ichbin keine "Schreiber" , die fuer den Staat arbeiten. und ichkenne auchkeinen davon. ich zweifel sehr, ob solche Leute gibt. ichkenneeinbisschen deutsch, leider niemand das zahlen, was ich hiergeschriebenhabe.

我现在在北京,能不用代理很流畅地看到你们的讨论。
感谢Siemons先生,最终我能听到一些欧洲的其他消息,这里报纸上整天都是同样的“肯定”,我也能不用代理看到其他在线的德语报纸。
也许korbelik先生更有资格当中国政府的审查官员。


从毛泽东时代就开始有审查制度,但也没有korbelik先生遇到的那么夸张。
我不是为国家工作的作家,我也不认识其中的人。我非常怀疑是否有这些个人。我认识一些德国人,可惜没人能为我写的东西付钱。


war einmal in Tibet, auch in der Provinz Qinghai gewesen, wo auch von Tibeter bewohnt.
habeauch Tibeter moench als freund kennenglernt dort. als einHan-chineserhabe ich keine feindlichkeit dort erfahren. die meistenTibeter wollennur besseres Leben, "freie Tibet"? bringt das wirklichetwas besseres?

我也曾经去过西藏以及西藏人居住的青海省。
在那儿也把西藏僧侣当做朋友,作为汉人我在那儿并没有被敌视。大多数西藏人只想要更好的生活。“西藏独立?”如此真能带来更好的生活么?

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Unvermeidbare Konflikte und Medienschelte  
不可避免的矛盾和媒体责骂  

Harry LeRoy (Cimon)
Eine eigenartige Selbstkasteiung wird in diesem Artikel demwestlichen Mediennutzer zugemutet; es mag ja sein, dass in Zeiten desInternetjournalismus schon mal Nepal mit China verwechselt wird, aberder geübte Beobachter vermag gewöhnlich die Sicherheitskräfteauseinander zuhalten, wenn es auch Tendenzen zur weltweitenUniformierung der Polizeikräfte gibt (blau, blau blüht der Enzian...).Die hier postulierte Erkenntnis, dass sich der Zorn der Tibeter eher anden Trosshuren und Marketendern als an den chinesischenBesatzungstruppen selbst entladen hat, ist nicht neu und war auch ausBerichten und Bilder zu ersehen. Dies mag zwar nicht nett sein von denTibetern, aber die meisten Menschen haben nun mal ein Mütchen undkeinen Mut und so schied wohl die Möglichkeit aus mit Messen undKnüppeln die Waffenarsenale der Chinesen zu stürmen, umWaffengleichheit mit den Besatzern herzustellen.

Harry LeRoy (Cimon)
文中一个特殊的自我修行将被西方媒体过分期望;在网络新闻时代中国和尼泊尔混淆过一次是可能的,但是当全世界的警察有制服统一化的倾向时(蓝,龙胆花蓝色),熟练的观察者通常能够互相牵制安全力量。要知道,藏人没有把怒火发在中国占领军头上,而是发向了拥护者和小商贩,这种假设不是新出的,在各类报道及图片中也能看出来。或许这样看来藏人不是很友好,但是大多数人的胆子都不是很大,这样一来,为了追求武器装备平衡而用刀子和棍子来对付全副武装的中国人就没有可能发生了。

Der Konflikt mit China ist aber ohnehin nicht zu vermeiden, da derWesten die heutige Weltordnung bewahren möchte, China aberrevisionistische Ziele verfolgt und mit seinen antikolonialen Märchenin die Fußstapfen der Japaner tritt. Die anderen Völker dürften wohlüber die Befreiung durch China nicht minder glücklicher sein als esChina damals war.

和中国的矛盾总归不能避免,因为西方想要保卫如今的世界秩序,但是中国跟随着主张修正的目标,以反殖民的步伐前进。其他民族的解放也许没像中国以前那么幸运。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Medien und Politiker sollen die Welt mit  Tibet-Krise nicht weiter verschärfen!
媒体和政客不要再加剧西藏危机问题!

heru jiao (yifan98)
als Mensch, egal mit welcher Idiologie, Religion soll endlichkapieren, was Frieden bedeutet! Diese Welt verändert sich undverschelzt schneller als man dachte.

heru jiao (yifan98)
作为同样有着某种意思形态的人, 宗教最终应该理解自由的含义!这个世界改变得比人们想象的要快。

Steinmayer und Merkel oder andere, die eine Regierung vertreten, nicht nach Peking, das bringt gar nichts. .
Steinmayer,Merkel和其他代表政府的人都没去北京。

Das macht die Sache nur noch schlimmer
这什么都带来不了,只会让事情更加糟糕。

Christentum gegen Islam hat die Welt schon so traurig gemacht!
基督教反对伊斯兰教已经让世界非常悲伤了。

Dalai Lama, toll, jetzt bringen Sie  Buddismus auch noch in diese Dreck!
达赖喇嘛,很好,现在他把宗教也引入泥潭。

ist es wirklich, was Du willst? Niemand kennt die Geschichte vonTibet , Die Beziehung zwischen China und Tibet zwischen Westen wie Sie!
这真是你要的东西吗?没人知道西藏的历史,中国和西藏的关系就如您在西方的关系!

Ich glaube sogar fest daran, daß Sie gegen Gewalt und für Olypia Spiel in Beijing.
我非常坚信您反对权力和北京奥运会。

Niemand , keine Regierung auf dieser Welt kann irgend eine Regionkommunikativ abzuriegeln! Menschen sind dafür viel zu clever! Man sollauch die Intellengenz der Menschheit selbst nicht beleidigen.
没有人,世界上没有一个政府能封锁任何一宗教组织!人们对此足够聪明了,人们也不该侮辱自己的智商。

Ich war selbst damals auf Tian-An-Men Platz! damals wollten wirauch nicht anderes, als"China besser zu sein, zwar so schnell wiemöglich, gerade weil Herr Deng Xiaoping mit Öffnungspolitik uns dazugebracht, sich selbst über alles, man man sieht, nachzudenken! 1,3Milliarde Chinesen haben mit erlebt, wie Lebensstandard verbessert ist.nur das zählt, nicht politiscche Idiologie!

我当时去过天安门广场!那时我们只要“中国越来越好,发展越快越好,正如邓小平的改革开放带给我们的,人人都看得到的,自我思考高于一切!13亿中国人都经历了生活水平是如果越来越好的。仅仅这个算不上是政治的意识形态!

(AC 特约编译 卷卷 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:08 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:22 | 显示全部楼层
Reflexe in China und im Westen
中国和西方的反应


Christoph Braun (globalist08)
Dieser Artikel muss uns Westlern aber bewusst machen, dass wir unsnur zu gerne die selbstgerechte Brille der Menschenrechte aufsetzen.Nach dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens 1989 hat der Westenweit schwerwiegendere, wirtschaftliche Sanktionen gegen China verhängt,nur um sie wenige Jahre später aus ökonomischen Gründen wiederaufzugeben. Bewirkt haben diese Maßnahmen rein gar nichts, wasspätestens mit den Ereignissen in Tibet deutlich wird. Der Westen kanndie politische Freiheit in China nicht durch Druck von außen erzwingen,das muß die chinesische Bevölkerung selbst tun. Wie sehrundifferenzierte Kritik ein rally-around-the-flag Phänomen in Chinaauslösen kann, sollte nicht unterschätzt werden. Auf der Ebene derinternationalen Politik wird sich nichts ändern, vor allem da bei denWahlen in Taiwan gerade die Gegner einer schnellen Unabhängigkeit angestärkt wurden. Ein solcher Schritt hätte wirkliche Folgen für Pekinggehabt. So wird nur die vergiftete Atmosphäre zwischen dem Westen undder chinesischen Bevölkerung übrigbleiben, die sich in ihrem Strebennach Selbstbestimmung eben nicht vom Westen unterstützt fühlt.

Christoph Braun (globalist08)  
但是这篇文章得让我们西方人明白,我们太喜欢戴着自以为是的人权眼镜了。在1989年天安门广场大屠杀之后,西方对中国进行了十分严厉的经济制裁,但几年后就因为经济原因而取消了制裁。这种手段毫无作用,这从西藏事件中就可以看出。西方不可能用从外部施加的压力来迫使中国实现政治自由,这得由中国人民自己来做。不能够忽视的是,有偏向性的批评会使中国人都团结在政府周围。在国际政治这一层面上不会有什么改变,主要是因为在台湾大选中恰好是反对党倡导迅速地独立。如果台湾独立的话,北京政府就不会是现在这样了。如果这样的话西方与中国人民之间就只剩下有毒的空气了,因为在这个问题上坚持自己主张的中国人民就会觉得没有受到西方的支持。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

zu Teuber heru jiao (yifan98)

Sie sollen erstmal studieren, wie Hitler sich im Namen von Deutschlands gegen die ganze
Welt benommen hat! außerdem sollen Sie auch mal studieren,wie RTLsich benommen hat! und Sie sollen auch mal Studieren, wie ist dieTeilung von Deutschland entstanden?

heru jiao (yifan98) 对Teuber说
您应该先了解一下希特勒是怎样地以德国的名义对待全世界的!此外您也应该了解一下RTL电视台的行为!您还应该了解一下德国是为什么会分裂的?
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

@Herr Teuber, Herr Korbelik Thomas Seifert (Thomas_Seifert)

Es geht nicht um "Selbstgeißelung" oder um ein "armes, armes China".Im Kern geht es darum, dass wir die Überlegenheit, oder sagen wirvorsichtiger: die globale Angemessenheit unserer Werte nicht einfachnur behaupten können, sondern beweisen müssen - in einem globalisiertenDiskurs.

Herr Korbelik Thomas Seifert (Thomas_Seifert)对Teuber说

这与“自责”或者是“可怜,可怜的中国”无关。关键在于,我们不能只是号称我们有优越性,或者我们小心点说:我们有与世界相符合的价值观,而是必须得证明这一点——在一场世界性的讨论中证明这一点。

Und dieser Beweis fällt - im Angesicht einer kritischenWeltöffentlichkeit, aber doch auch gemessen an unseren eigenenMaßstäben! - dann sehr schwer, wenn z.B. der Wert "Pressefreiheit" sichkonkret darin manifestiert, dass unsere Presse z.B. im Fall derTibet-Unruhen erwiesenermaßen falsch, einseitig und manipulativberichtet. Machen wir uns nichts vor: Der selbstkritischeSiemons-Artikel, so verdienstvoll er ist - er kommt doch um Tage, jaWochen zu spät! Was nützt uns denn eine freie (= privatwirtschaftlichorganisierte) Presse, wenn sie ihre Fehler immer nur post festumeingesteht - nachdem der Schaden bereits angerichtet ist?

对有批判性的但却又是符合我们自己尺度的国际社会来说,当我们的媒体在报道西藏动乱时被证明是错误,单方面和做过手脚的时候,就很难找到“新闻自由”这种价值观的证明。我们就别自己骗自己了:别说什么那篇自我批判性的报道西门子贿赂丑闻的文章是多么的有成就了——这种文章在几天前,甚至是几周前就应该出现了!如果我们的这些自由(=非官方经营)的媒体总是在木已成舟的时候——在已经造成伤害之后——再承认错误,这对我们来说又有什么用呢?


(AC 高级编译 Ferrara 译)


[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:12 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:23 | 显示全部楼层
Herr Korbelik: Wäre die tibetische Kultur bereits zerstört,
Stellar Orienta (StellarOrienta)gäbe es heute keine Proteste der Mönche. Bleiben Sie bei der Diskussion bei der Tatsache!

给Korbelik先生: 如果西藏文化已经被破坏了,那么现在就不会有僧侣起来抗议了。讨论的时候请停留在事实层面!
作者:Stellar Orienta (StellarOrienta)


××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Das "arme,arme" China,von "Rüpeln" bedroht, ...
“可怜的,可怜的中国”被“流氓”威胁了,...

Markus Teuber (arathorn)
weidlich bedroht nicht nur von mit Messern bewaffnetenTibetern,sondern erneut vom voreingenommenen,medial und amerikanisiertgesteuerten "Westen".

作者:Markus Teuber (arathorn)
不仅被用刀武装起来的西藏人,而且还被那些由媒体和美国化了的“西方”所威胁。

Eine solch "hohe Kultur"Nation muß natürlich darauf bedachtsein,daß jeder erfährt,wie gemein die Tibeter und vor allem ihr DalaiLama doch sind .
War nicht Mao Tsetung ein Waisenknabe gegen solche Verbrecher ?
这么一个文明古国当然应该知道,每个西藏人,尤其是他们的达赖喇嘛有多么的卑鄙。毛泽东不是不能跟这些人相比吗?

Und in Deutschland gedeiht - wie man aus manchem Kommentar ersehenkann- das zarte Pflänzchen namens chinesische Propaganda bestens.
Es hat schon bald die Höhe des Bäumchens namens "uneingeschränkte Toleranz gegenüber China" erreicht.
从某些评论可以看出来,在德国,一株名为——中国人的鼓吹宣传的小苗长势喜人,它马上可以达到一颗树的高度——“对中国无限的宽容”。

Ach ja :
Mir sind die USA als Weltmacht bei weitem lieber als die "älteste Kulturnation" China.
Denn als "älteste Kultur"-Nation sollten man sich schon zu benehmen wissen !

哦,对了:
对于我来说,美国比“文明古国”中国当世界霸主要好的多。
因为作为文明古国,中国应当清楚它应该怎么做!


××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

non-objektiv

Harry Hain (zx10)
Weder objektiv, noch wirklich wahrhaftig ist die Presse bzw. derJournalismus. Jeder von ihnen trägt eine mehr oder minder gefärbte"Brille" im Kopf. Sie sind auch nur Menschen. Löblich diejenigen, diedarum (selbstkritisch) wissen und sich zumindest um Objektivität undWahrheit bemühen.

作者:Harry Hain (zx10)
媒体以及新闻界既不是客观的,也不能真正做到实事求是。每个新闻人的思想里都或多或少地戴着有色“眼镜“。记者们也是人。我赞赏那些努力追求客观和真理的人们。


Noch schwerer wird der Drahtseilakt, wenn es darum geht komplexeInhalte "portionsgerecht" zu servieren, daß auch der Laie diese Inhaltenachvollziehen und ggf.
更难的是,如果报道的内容非常复杂,而且要做到恰到好处,让外行能看懂,甚至可以对这些内容进行适当的分类

einordnen kann.
新闻的无终结的悲剧

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Ein journalistisches Trauerspiel in unendlich vielen Akten

Morad Bouras (ZamZam)
Den Konflikt in Tibet werde ich mal beiseite lassen.

作者:  Morad Bouras (ZamZam)
西藏冲突我先不提。

Es ist immer wieder ein Trauspiel in unendlich vielen Akten.Pressefreiheit und Meinungsfreiheit: An diesen beiden Begriffen hängt eine große Last. Die Last der Verantwortung. Meinungsbildend sind Medien die die Masse erreichen und den unterdurchschnittlichen Bürger der Bild und RTL II Fraktion formen und prägen. Soziologisch werden solche Programme und Printmedien alsunterschichten Medien bezeichnet.

总是在上演无休止的悲剧。新闻自由和言论自由:这两个定义担负着很重的分量。责任的分量。媒体由于可以接触到大众,所以它起着塑造人们观点的作用,他们塑造了那些喜欢看《图片报》和RTL电视台节目的,教育水平偏低的群体的观念并且在上面打上了深深的烙印。从社会学的角度看,这些节目和出版物都被称为媒体。

Was nun, wenn Sender wie ARD und ZDFund renommierte Printmedien genau das selbe tun, und ihreAnhängerschaften vermeintlich ehrliche Berichterstattungen servieren und diese ihnen folgen und vertreten?

如果德国一台、二台和那些出版花边新闻的媒体的报道都如出一辙,让他们的观众接受那些貌似真实的报道,而且他们还相信这些报道,这算怎么一回事呢?

Gefakter Journalismus trägt tagtäglich dazu bei, dass neuevermeintliche Feinde entstehen ( z.B. Islam ). Wie sehr hat sich jeder hinreißen lassen, wenn Bush von MVW gesprochen hat? Es wird berichtet das die USA ihren 4000 gefallenen Soldaten gedenkt. Was ist mit denZigtausenden irakischen ZIVILISTEN die von Soldaten getötet worden sind?

新闻界每天都在为新的、有可能成为我们敌人(比如伊斯兰教)的产生做贡献。当布什谈到大规模杀伤性武器的时候,是什么让人们那么欢欣鼓舞?媒体总是报道美国纪念4000名牺牲的战士。那在伊拉克的数千名被美国士兵杀死的平民呢?

Wie dem auch sei. Professioneller Journalismus muss dazu beitragen,aufzuzeigen wie Menschen fühlen und aus welchen Überzeugungen siehandeln. Ehrlichkeit muss eine PFLICHT sein auch wenn gelogeneSchlagzeilen die Quote steigen lässt.

管它呢。专业的新闻必须揭示人们的感受,告诉观众,人们行动的时候是遵守的哪些准则。诚实必须成为义务,即使谎言会提高报纸的发行量。


(AC 特约编译 happyxiaomai 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:23 | 显示全部楼层
Warum die Selbstgeißelung des Westens?  
为什么西方要自责?

jan korbelik (chechtal)
China ist eine alte und faszinierende Kultur. Wir kaufen vieles ausChina, die wirtschaftliche Zusammenarbeit wächst. Dank unsererKaufkraft sind Hunderte Millionen Menschen in China (und Indien) ausder tiefsten Armut raus. Gut.

jan korbelik (chechtal)
中国是个古老而有魅力的文明。我们从中国买了很多东西,两国间的经济合作日趋紧密。数十亿中国人(和印度人)走出极度贫困,这要感谢我们的购买力,这很好。

Aber China ist eine Diktatur.Die tibetische Kultur wird nicht, sie wurde schon vernichtet. Tibeterwollen nur sagen – vergisst uns nicht.
但是中国是个独裁政府。藏文化没前途了,它已经被消灭了。藏人只是想说 —— 别忘了我们。

Menschen, die ihreeigenen kulturellen Monumente zerstören (Buddha-Statuen, Bamiyan 2001),sind Barbaren. Wenn Besitz eines Fotos von Dalailama strafbar ist,bitte? Solange „sie“ diese Tatsachen nicht zugeben, ist unsere Pflichtdas ihnen zu sagen. „Sie“ werden es zugeben dürfen, wenn sie freiwerden. Wir „friedlichen“ Europäer werden auch zurecht an Holocaust,Nationalismus und die zwei Weltkriege erinnert.

破坏自己文化纪念品(2001年缅甸的佛像被毁)的人是野蛮人。如果拥有一张达赖喇嘛的照片也是犯法的话,这算什么事儿嘛。只要“他们”一天不承认这事,我们就有义务纠正他们。如果他们自由了的话,他们就会被允许承认这事。我们“热爱和平”的欧洲人也很合理地时常被人提醒要不忘种族清洗,纳粹和二战。

Diese Diskussion wäre auf einem öffentlichen chinesischen Server unmöglich.
这个讨论是不可能在一个服务器在中国的网站上发生的。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Stimme einer Chinesin
一个中国女孩的声音


Louisa Li (louisali)
Herr Mark Siemons hat das Gefuehl und die Mentalitaet der Chinesensehr sehr gut analysiert. Respekt! Dieses komplexe Gefuehl kann mannicht einfach mit einem Wort „Gehirnwasche” erklaeren. Leider habenviele nicht erkennen: wohlwollende Kritik koennte manchmal Hindernisentstehen lassen, im Tibetfall sowohl fuer die Tibetaner, die mehrRechte wollen, als auch fuer die Han- und andere Chinesen, die sichschrittweise um eine Reform bemuehen. Und diese Besserwisserei vielerWestler erzeugt nichts anderes als einen Feind, weil da eineGleichberechtigung als Grundlage des Dialogs fehlt. Die Westler habenuns dazu gefuehrt, Nationalisten zu werden- in derDemuetigunsgeschichte mit Waffen, heute mit Medien! Schade eigentlich.

Louisa Li (louisali)
Mark Siemons先生把中国人的感受和心理分析得很透彻。致敬!这种复杂的感受不能简单地用“洗脑”这个词来解释。可惜许多人还没有认识到:有时候善意的批评会对西藏事件中想要更多权利的藏人和想要循序渐进推进改革的汉人和其他中国人造成阻碍。许多西方人的自作聪明只会制造出一个敌人,因为在辩论中缺少一个平等的基本准则。是西方人使我们成为了民族主义者——在我们那段屈辱的历史里使用了武器,如今使用媒体!实在是太可惜了。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Selbst ein Protest gegen die Moderne wäre legitim.
就连抗议先进的东西也是合法的


Gabor von Zoltan (Putinras)
Ein interessanter Beitrag von Hede Zhou: Selbst wenn der Protesteinfach nur ein Protest gegen die Moderne wäre, kann er deshalb janicht weniger legitim sein.

Gabor von Zoltan (Putinras)
Hede Zhou的一篇趣文:就连抗议先进的东西,也不能说这是违法的。

Es wäre das gute Recht einesunabhängigen Volkes - oder zumindest eines, mit einer ordentlichenTeilautonomie - das Tempo der jeweiligen Modernisierung selber zubestimmen. Oder eben auch, sich auf religiöse Traditionen berufen zukönnen.
这是一个独立民族的合法权利,——至少是一个有相当一部分自治权利的民族——自己来决定自身现代化进程的速度。或者是保持自己的宗教传统。

Es ist nicht das Problem eines weltfernen Klerus, der umseinen Einfluss fürchtet, sondern das Gefühl der völligen Überfremdungdurch Han-Chinesen, die die Einzigen sind, die den grossen Reibach mitdem Touristenziel Tibet machen. Es sind vielmehr die Chinesen, die ihreKontrolle und ihren Einfluss auf jeden Fall durchsetzen wollen.

这不是一个由于害怕失去影响而对抗世界潮流的牧师的问题,问题在于,汉族人全方面的渗透,而就是这些汉人通过把西藏开发成旅游区而获取了暴利。在这个问题上,是中国人想尽一切办法要贯彻他们的控制权及其影响。

Siekönnen doch auch nicht irgend jemandem Wildfremden in den Gartenlatschen, eine Softicebude hinstellen, ohne dies vom Bewohner erlaubenzu lassen, und dies dann begründen mit: "Ist aber eine ganz Moderne!" -das ist doch lächerlich.

显然,在没有得到主人允许的情况下,您不能在一个陌生人的花园里随意踩踏,或是建一个售货亭卖冰激凌的。还要用这个理由来辩解:“这可是个现代化的售货亭!”——这是多么的可笑。


(AC 高级编译 Ferrara 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:25 | 显示全部楼层
Stimmen der Vernunft
清醒的声音


Hede Zhou (SunWukong)
Es tut gut, dass sich im Westen nach tagelangem Chinabashinggemaessigte und der Realitaet naeher stehende Kommentare durchsetzen.Unabhaengig davon wie man die, aus meiner Sicht natuerlichgerechtfertigte Vorgehensweise, einschaetzt, das Chinabashing hilft denTibetern ueberhaupt nicht.

Hede Zhou (SunWukong)
在西方持续数日对中国进行抨击后,温和而有接近事实的评论能够得到支持,这有助于事态发展。无论对这种做法的评价如何——在我看来这种做法当然是完全合理的——抨击中国帮不了藏人。

Nur so am Rande: in Lhasa wurde eine gerade fuer 15 Mill. RMB = 1.5Mill Euro errichtet; von ihr blieben nur rauchende Truemmer. Dieszeigt, dass der "Protest' auch ein Protest gegen die Moderne ist:einige in Tibet, der klerikale Adel naemlich, verliert durch dieModernisierung an Einfluss. Wollen Sie im Westen wirklich einenGottesstaat unterstuetzen.

只是顺便提一句:刚在拉萨投资了一千五百万人民币=一百五十万欧元,现在这些投资就只剩下了冒烟的废墟。这显示了,这次“抗议”也是一次反对现代化的抗议:西藏的某些人,说白了就是那些宗教贵族们,在现代化进程中失去了影响力。在西方的您们真的想要支持一个神权国家吗?

Es taete gut, wenn im Westen gegen diese Tendenzen mal harte Worte fallen wuerden

如果西方对此有点批评之声的话,会对事态发展带来好处。
××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

China und der Westen
中国与西方


Martina Jacksch (akecheta)
Mark Siemons hat die Komplexitaet der Beziehung China und der Westenbrilliant dargelegt. Es ist tatsaechlich China und der Westen und nichtChina und Deutschland oder China und Frankreich. Zielbewusst werdenalle Resourcen zum Geld verdienen verfolgt, ob nun in AfrikaBodenschaetze oder das Maid aus den Philipinen, Hauptsache der Gewinnist gross. Alles ist erlaubt, zeigt man mit dem Finger auf China,fuehlen sie sich ertappt, ueberrumpelt und blamiert und wehren sich mitlahmen Ausreden.

Martina Jacksch (akecheta)
Mark Siemons才华横溢地阐述了中国与西方之间关系的复杂性。这确实是中西关系,而不是中德或是中法关系。目标明确地追逐资源来获取利润,无论是非洲的矿产资源还是菲律宾的女佣,只要收益高。百无禁忌,手指着中国骂街,然后感觉自己被逮住了很吃惊,丢脸了,然后就用些苍白的托辞。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

26. März 2008 23:09
Die 2. Seite der Münze
银币的反面


Konstantin Mannheim (lancaster88)
Ich bedanke mich für diesen Artikel, denn es kann nicht sein, dassein aufgeklärtes Land wie Deutschland bereits seit Wochen nur einenStandpunkt darlegt. Natürlich ist die nicht vorhandene Pressefreiheitin China, besonders in diesen Zeiten, zu kritisieren. Allerdings habenalle Medien bis dato massiv einseitig Informationen präsentiert. Zwarwurde im Fernsehen auch Ausschnitte aus chinesischenNachrichtensendungen gezeigt, aber stets mit dem "Ermahnen", dass essich hierbei um zensierte Information handelt. Zwar trifft die Zensurzu, jedoch muss man bedenken, dass tatsächlich Zivilisten in diesemStreit zwischen Tibetern und der chin. Regierung verletzt wurde undderen Existenz, gar in "eigenem Heimatland" kollektiv vernichtet wurde.Es wurden nun einmal nicht nur "Bank of China" demoliert, sondern auchkleine Supermärkte, Restaurants und andere kleine Geschäfte destäglichen Lebens. Ohne Vorankündigung.
Auch in unserem Land wäre diePolizei nicht milde mit einer gewaltätigen, unangekündigten Demoangegangen.

Konstantin Mannheim (lancaster88)
我很感谢这篇文章,因为难以想象在德国这样一个文明国家里几星期来只有一种论调。我们当然要批评中国没有新闻自由,特别是在这段时间。然而至今为止所有媒体发表的都是大量的单方面信息。虽然电视里也播放了中国电视台的片段,但同时总是“提醒”观众,这是经过中国官方审查的信息。有审查是没错,但是我们也应该想想,事实上是有平民在这场藏人与中国政府的争执中受伤,而且他们的生计是在他们“自己的祖国”被有针对性地毁坏的。这次被毁的不只是“中国人民银行”,而且还包括小店铺,餐馆以及日常生活里的其它小生意。毫无预兆。我们国家的警察对付此类没有事先申请的暴力示威游行也不会手软。


(AC 高级编译 Ferrara 译)


[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:21 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:26 | 显示全部楼层
Wenn man die FAZ liest
当我们看FAZ的时候


joseffa esser (joseffae)
moechte man den Chinesen fast Recht geben. In Griechenland gabsSklaverei, der Grundsatz, dass waehrend der Spiele die Waffen schweigensollen, hat also Grenzen. Als die Russen in Afghanistan aktiv waren,gabs einen Boycott. Heute sind die Amis im Iraq und die heldenhaftenDeutschen mit in Afghanistan. Sicher kann man sagen, dies lasse sichnicht vergleichen, wir waeren die Guten, die Russen seien die Boesengewesen. Nun hat sich der Graf Lambsdorf den Tibetischen Aufstandausgedacht. Oder er hat den Dalai Lama darin jedenfalls bestaerkt, wieer neulich im Deutschlandfunk erzaehlte. Wieso soll das denn friedlichsein? Wieso soll ein Boycott friedlich sein? Die Serben werfen uns vor,den Kosovokonflikt erfunden zu haben. Sie haben ganz serioeseMitstreiter. Dennoch gabs gute Gruende fuer die Intervention, einelange Reihe von serbischen Eingriffen. Und in Tibet? In Wirklichkeitdoch wohl eher nicht. Die International Herald Tribune berichtetegestern, die Polizisten in Tibet wuerden um die Demonstranten einengrossen Bogen machen. Die Welt berichtete, die erschossenenDemonstranten haetten doch lediglich mit Messern bewaffnet Polizistenentwaffnen wollen. Was muss denn passieren, dass sich so ein Polizistauch mal verteidigen darf?

joseffa esser (joseffae)
我们几乎会认为是中国人有理。古希腊存在过奴隶制度,就是说古奥运会期间休战的法则也是有局限性的。苏联入侵阿富汗导致了抵制莫斯科奥运会。如今美国人入侵了伊拉克,英勇的德国人参与了入侵阿富汗。当然我们可以说这没有可比性,我们是好人,而苏联人是恶人。现在Graf Lambsdorf(译者:德国前经济部长,自由民主党FDP,现就职于Friedrich Naumann基金会,主张支持藏人)臆想出了一个“西藏起义”。至少就像他最近在德国电台里说的一样,是支持达赖喇嘛的。这是和平的吗?抵制奥运是和平的吗?塞族人指责我们发明了科索沃争端。他们有很多严肃的支持者。尽管如此介入此事还是有理由的,由于一系列的塞族人发起的进攻。那么西藏问题呢?事实上没有什么理由介入。昨天《国际先驱论坛报》报道说,西藏的警察要迂回绕开示威者。《世界报》报道说,被枪杀的示威者只不过是想用刀子来解除警察的武装。到底要到什么地步警察才可以自卫呢?

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Feindbilder
发明敌人的人


Detlef Stark (wool-web)
Es wäre sicher viel gewonnen, wenn die Chinesen wieder eine freie Berichterstattung aus China zulassen würden.

Detlef Stark (wool-web)
如果中国人重新允许在西藏进行自由报道的话,就会赢得许多东西。

Bei der Informationsvielfalt, die der freie Westen hat, würden sich dann die wenigen Manipulationen isolieren.
这样的话,在自由西方的百家争鸣的信息面前,这些少量的捏造新闻就会被孤立。

Der freie Westen hätte dann aber eine Grundlage, die Vorgänge in China/Tibet richtig einzuordnen und zu bewerten.
Detlef Stark

这样的话,自由西方才有了正确分辨和评价在中国和西藏发生的事件的依据。
Detlef Stark

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Menschenwürde
人类的尊严

Immo Sennewald (immediator)
Das Problem des Diskurses ist -- nicht nur den Chinesen gegenüber --dass grundgesetzlich verbriefte Rechte in dem Land, welches sieeinfordert, jeden Tag mit Füßen getreten werden. Darum werdenbestenfalls Prozesse geführt und -- wie bei der Bespitzelung vonMitarbeitern bei Lidl -- die Datenschützer in die Pflicht genommen. Derkonformistische Alltag in Unternehmen, Behörden, Anstalten unterdrücktmehr Meinungen qualifizierter Minderheiten, als sich die hierzulandeungefährdet auftretenden Freunde Tibets vorstellen wollen.

Immo Sennewald (immediator)
这场争论的问题在于——不仅是针对中国人的——人们每天都在践踏应他们要求而制定的法律。所以,只能靠诉讼来解决,而且——就像连锁超市Lidl监视自己员工这起案件一样——让主张保护隐私的人(而不是国家)承担监督义务。企业,政府部门及机构里随大流的日常工作对高水平但是属于少数的人的思想压制要比我们这里这些毫无风险挺身而出的藏人之友们所能想象的要多得多。

Aber so lange der Leistungssport im Westen genau wie in China und inder untergegangenen DDR als dopinggestützte Geldmaschine undpolitischer Reputationsautomat funktioniert, haben westliche Politikerwenig Anlass die Nase hoch zu tragen. sie sind deshalb auch vorsichtigmit Boykottdrohungen.
但是只要西方还是像中国或是前苏联那样把竞技体育运动当作由兴奋剂支持的印钞机或者是政治资本自动贩售机来看待的话,西方的政客们就没有耀武扬威的理由。因此他们威胁抵制奥运也要慎重一点。


(AC 高级编译 Ferrara 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-22 02:10 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:26 | 显示全部楼层
Der erste sachliche Bereicht seit Beginn des Tibet-Konflikts!
西藏争端以来第一篇实事求是的文章


Willfried Maier (Lebesque)

Vielen Dank Herr Siemons,
nach Wochen ignoratanter, ja sogar manipulativer Berichterstattungin allen deutschen Medien, allen voran der "Qualitätsjournalismus" derstark meinungsprägenden Sender ARD und ZDF, ist Ihr Bericht der erste,der die Problematik so beschreibt, wie tatsächlich ist.

Willfried Maier (Lebesque)

非常感谢Siemons先生,
在所有德国媒体几星期的忽视一方,甚至是捏造的新闻报道之后,带头的是有着强烈意识倾向的国家电视一台ARD和国家电视二台ZDF的“高质量媒体报道”,您的报道是第一篇根据事实阐述问题的。

Ein Olympiaboykott hätte fatale Folgen. Wir würden alle Chinesenin ihrem Nationalstolz verletzen, auch diejenigen, und das sind nichtwenige, die mit der Politik und Menschenrechtsauffassung der KPCh nichteinverstanden sind. Die Vorwürfe der Chinesen sind berechtigt: Dieöffentliche Meinung im Westen ist durch die Berichterstattungmanipuliert. Ob da nur Ignoranz dahintersteckt oder ein ideologischeWille, wird im Endeffekt keinen interessieren.

抵制奥运后果严重。这样我们就会伤害所有中国人的民族自尊,也会伤害不少不赞同中国共产党KPCh政策及其人权观点的人。中国人的指责是有理的:通过新闻报道,西方大众的观点被摆布了。至于其背后是否只是愚昧还是一种意识形态的问题,最终谁也不会感兴趣。

Diese"Qualitätsjournalisten" werden uns die Chinesen zu Feinden machen,falls diese unsachliche und polarisierende Berichterstattung nicht baldein Ende findet.

这种“高质量媒体报道”将会把中国人变成我们的敌人,如果不马上结束这种不客观的偏向性的报道的话。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Demokratie und Menschenrechte in Europa und China
民主与人权在欧洲和中国


Stefan Gigga (GodSaveAmerica)
All denen, die sich zurzeit über Menschenrechtsverletzungen sowiefehlende Demokratie und Pressefreiheit in China erzürnen, sei ein Blickin unsere zukünftige Europäische Verfassung (auch wenn sie offiziellnur Vertrag von Lissabon heißt) empfohlen.

Stefan Gigga (GodSaveAmerica)
那些现在对中国伤害人权及缺乏民主和新闻自由而愤愤不平的人们,我建议你们去看看我们将来的欧洲宪法(尽管它的官方名称叫里斯本条约)。

Neben sozialem Kahlschlag, der Entmachtung der nationalenParlamente (Tschüss Demokratie) werden wir vor allem mit einerMilitarisierung der Außen- und Innenpolitik (vielleicht mit demKriegsverbrecher Tony Blair als erstem EU-Präsidenten?) beglückt.
除了社会权利和各国议会的权利(再见,民主)被剥夺之外,让我们开心的还将是一场内政外交上的军事化进程。

Sollten die Menschen in Europa dann irgendwann aus ihren Träumenerwachen und protestieren, hat die Verfassung auch schon vorgesorgt,siehe Aufstands- und Aufruhrbekämpfung. Falls das nicht reicht, kanndann ja die Todesstrafe eingeführt werden.
如果有朝一日欧洲人如梦方醒地抗议的话,欧洲宪法也考虑到了这点,见反暴动条款。如果这条还不够的话,还可以引入制度。

Für diejenigen die es nicht glauben wollen: „Ein Staat kann inseinem Recht die Todesstrafe für Taten vorsehen, die in Kriegszeitenoder bei unmittelbarer Kriegsgefahr begangen werden“ (Amtsblatt derEuropäischen Union: Vertrag von Lissabon, Erläuterungen zur Charta derGrundrechte, S. 18). Da wir uns mit der neuen Verfassung jederzeit imKrieg oder in unmittelbarer Kriegsgefahr befinden, kann sich jederselbst unsere Zukunft ausmalen.

给那些不愿意相信的人:“一个国家在战争时期或面临战争时有权对作出死刑判决。”(欧盟官方公报:里斯本条约,解读欧盟基本法,第18页)由于依照这部新宪法我们随时都处于战争状态或是面临战争,每个人可以自己描绘一下自己的未来。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Nur ein Beispiel...
就举个例子... ...


Thomas Seifert (Thomas_Seifert)
...nehmen wir die aktuelle taz (online).

Thomas Seifert (Thomas_Seifert)
就拿最新的《日报》(网络版)来说。

Interview mit einer Dame von Human Rights Watch - große Überschrift "Massaker rechtfertigt Boykott".
对一名来自“人权观察”的女士的采访——大标题“大屠杀表明抵制是正确的”

Ah ja, denkt der Leser - genau: dieses Massaker da in Tibet,unmenschliche Chinesen, und die wollen auch noch friedlich Olympiafeiern. Gut, dass Human Rights Watch jetzt auch zum Boykott aufruft!
读者们心想,原来是这样啊:这场大屠杀发生在西藏,没人性的中国人,藏人也想庆祝奥运会啊。现在就连“人权观察”也呼吁要抵制奥运了,这样很好。

Sollte er aber weiterlesen, steht da: WENN es zu einem Massakerwie auf dem Tiananmen-Platz kommen WÜRDE, dann WÄRE ein Boykott wohlgerechtfertigt. (Als Ersatz für aktuell massakrierende Chinesen wirdeinstweilen die fehlende Presse- und Meinungsfreiheit angemahnt.)
但是如果看下去的话,上面写着:“如果”发生向天安门事件这样的大屠杀“的话”,抵制“就会是”合情合理的。(读者被提醒要注意中国缺少新闻及言论自由,因此缺乏报道大屠杀的材料。)

Dieser Überschriften-Redakteur will wohl ein bisschen Bismarckspielen - mit dessen Emser Depesche kann er locker mithalten. Er sollte- im Interesse des Qualitätsjournalismus und, ja, der Pressefreiheit -entlassen werden. Denn die Freiheit der Presse zur Hetze ist nicht das,was ich verteidigen möchte.这个标题党编辑显然是想玩玩俾斯麦的伎俩——这绝对与俾斯麦的“艾门斯电报”有一拼。他应该被解雇——为了高质量的新闻报道,对了,还为了新闻自由。因为,媒体挑唆的自由不是我要捍卫的媒体自由。


(AC 高级编译 Ferrara 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:26 | 显示全部楼层
China und der Westen, aber was sagen die Betroffenen?
中方观点和西方观点,但是当事人又是这么说的呢?


TOBIAS RÜGER (t.ruger)
China sagt dieses, der 'Westen' sagt jenes, aber was sageneigentlich die Tibeter? Sie haben die Chinesen schließlich nichtgebeten, ihr Land zu besetzen und immer wieder dort zu randalieren.

TOBIAS RÜGER (t.ruger)
中国说这样,“西方”说那样,但是藏人到底是怎么说的呢?他们可没有请求中国人占领他们的土地,在他们的土地上横冲直撞啊。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Neue Zeiten, Alte Spielchen
新时代,老伎俩


Michael May (M.May)
Die Sichtweisen sind nun mal äußerst unterschiedlich. Die Chinesendenken noch an die frühere ''Kanonenbootpolitik' des Westens undverbinden damit diffuse Minderwertigkeitsgefühle. Gleichzeitig siehtsich China als eine der ältesten und größten Kulturnationen und fühltsich schon daher überlegen. Dies verstärkt durch die wachsendeweltwirtschaftliche Bedeutung.

Michael May (M.May)
没办法,双方的观点就是那么的不同。中国人还想着以前西方的“枪炮政策”并有着广泛的自卑感。而同时中国又认为自己是最古老和最大的文明古国之一,并因此而感到有优越感。这种优越感又受到了中国在世界经济上意义增长的强化。

Demokratie im westlichen Sinn wird es dort wohl nie geben oder kannman sich hier vorstellen, 5 Millionen Menschen wegen eines Großprojekts(Drei-Schluchten-Staudamm) ohne deren Zustimmung praktisch zwangsweiseumzusiedeln? Wohl kaum.

估计那里永远不会有西方意义上的民主,抑或是我们能够想象,为了一个大工程(三峡大坝)五百万人不经同意被强制移民?应该不可能。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Lost in Translation
《迷失东京》 (Lost in Translation)


Lars Zimmermann (larszzzz)
Allein in Peking. Hätte Herr Siemons den gleichen Artikel ohnechinesische Freunde, ohne die Perspektive Fernost geschrieben?Wahrscheinlich nicht. Ein grundsätzliches Problem, und nicht allein inunserem China-Diskurs. Wir glauben die Welt zu kennen, vertreten stetseine Meinung. Dabei, was wissen wir Deutschen außer diffusen Ängstenschon über China, diese älteste bestehende Kultur?

Lars Zimmermann (larszzzz)
独自在北京。没有中国朋友,没有对远东先见之明,Siemons先生会写出同样的文章吗?基本没可能。这是一个本质问题,也不是我们这次中国大讨论的唯一问题。我们觉得我们了解世界,并且坚持捍卫我们的观点。但是,除了对中国的大范围恐慌以外,我们德国人对这个现存最古老的文明又知道些什么呢?

Und so möge für Journalisten wie für Blogger gelten: Verschiedene Meinungen hören, nachdenken, sodann schreiben. Mit Respekt.
所以,希望众位记者和博客们都能够这样:听取各方意见,思考,然后发表文章。带着尊重。

Schön zu sehen, dass dies ab und an noch getan wird.
很高兴能看到这种做法还能够时不时地被考虑到。

Meinen Respekt, Herr Siemons.


(AC 高级编译 Ferrara 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:27 | 显示全部楼层
China und der Westen
中国与西方


Stefan Sedlaczek (sedlaczek1)
Völlig richtig: Die Überheblichkeit und Selbstgerechtigkeit desWestens bis hin zum prodemokratischen Glauben ans "Ende der Geschichte"gelangt zu sein, ist schwer zu ertragen. Und auch in Deutschland werdenvon Staats wegen Menschenrechte verletzt und selbst Urteile desEU-Menschenrechtsgerichtshofes nicht umgesetzt. Auch hier ist nichtalles eitel, obwohl vieles gut ist.

Stefan Sedlaczek (sedlaczek1)
完全正确:西方的傲慢与自大以及这种认为民主能够延续到“历史的尽头”的信仰令人难以忍受。就算在德国,政府也侵犯人权,就连欧盟人权法院的判决也不执行。就算在这里一切也都是虚幻的,尽管好的地方也不少。

Trotzdem brauchen sich die Chinesen nicht zu wundern. Im Grundeist Tibet besetzt und tibetanische Kultur und Eigenständigkeit werdenmassiv und eben unrechtmäßig unterdrückt. Wenn jahrzehntelangeUnterdrücker dann Gegengewalt erfahren, dann braucht man sich vonchinesischer Seite zumindest nicht zu wundern, daß Entrüstung ausbleibtund auch die Wahrnehmung zunächst etwas verschoben sein kann. Daß auchdie westlichen Medien Fehler machen und sowohl unbewußt wie bewußtmanipulieren ist bekannt und unbestreitbar, allerdings keineswegs mitder Hegemonie wie die direkt staatliche Presse zum Beispiel in denParteidiktaturen.

尽管如此中国人也没必要惊诧。原则上来说,西藏是被占领的,西藏文化及其独立性被非法地强行压制。如果被压制了几十年的人要走暴力路线的话,中方至少也没有必要惊诧,为什么西方没有对暴力义愤填膺,起初西方的认知也可能会有点偏移。西方媒体也会犯错,也会有意无意地捏造谎言这一点早就为人所知了,而且毫无争论,然而绝对不会像共产党一言堂的官方媒体那样占支配地位。

Allerdings tut sich ja auch nicht nur China mit der AnerkennungTibets schwer und Sezessionen bekämpfen auch demokratische Staaten zuUnrecht immer wieder und grundsätzlich.
当然,不仅中国很难认可西藏,民主国家也再三地在跟本上同分裂势力错误地作着斗争。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Wie Presse funktioniert
媒体是怎么运作的


Thomas Seifert (Thomas_Seifert)
"Ich gebe zu, daß ich heute zum ersten Mal höre, wie brutalangeblich Tibeter gegen Chinesen vorgehen, und erkenne damit, wieabhängig ich von den Informationen aus der Presse bin."

Thomas Seifert (Thomas_Seifert)
“我承认,我今天才第一次听到藏人是如此残忍地对付中国人的,并且认识到了,我是多么依赖于媒体提供的信息。”

Ach, es ist deprimierend. Denn Fakt ist, dass all diese Infos -auch - der deutschen Presse zu entnehmen waren. Allerdings musste manunsere Zeitungen so spitzfindig lesen wie früher die Prawda seligenAngedenkens.

唉,真是令人沮丧。因为事实是,我所有的这些信息都是从媒体上得到的——也有德国媒体。当然,看我们报纸得和以前看前苏联的《真理报》一样地吹毛求疵。

Der Normalfall ging so: Großes Foto, auf dem behelmte Soldatengegen Zivilisten stehen, dazu eine Überschrift "Blutige Unruhen inTibet" o.ä. Alles klar: Wer da Blut vergoss - das konnten natürlich nurdie schwerbewaffneten Chinesen gewesen sein.

一般来说是这样的:巨大的照片,上面戴着头盔的士兵与平民对伺着,附上一个标题“西藏的流血冲突”,诸如此类。真相大白:谁在制造流血冲突——这当然只可能是全副武装的中国人喽。

Wer doch noch etwas genauer in den Text schauen wollte, mussteerhebliche analytische Arbeit leisten. Was war nur interessiertePropaganda, was genau basierte auf Augenzeugenberichten? Und auch beidenen war akribische Lektüre unumgänglich: Ein aufschlussreichertaz-Bericht von Blume hebt an mit einer "verzweifelten jungen Frau",die die Regierung anklagt. Ach, die arme Tibeterin, denkt der Leser,und nur wenn er ein paar Sätze weiterliest, merkt er, dass hier eineChinesin zitiert wird, die ihrer Regierung vorwirft, sie nichtausreichend vor dem tibetischen Mob geschützt zu haben...

如果有人仔细看看字里行间的话,就得做大量的分析工作了。哪些是内藏利益冲突的宣传鼓动,哪些是忠于目击者报道的?就连阅读这些目击者报道也要小心谨慎:《日报》上花久志写的一篇具有启发意义的报道的标题是一个控告政府的“绝望的少女”。读者们心想,唉,可怜的藏族小姑娘。但是如果他们再往下读几句的话,就会明白,这里引用的是一个中国小姑娘的话,她指责政府没有很好地保护她不受西藏暴徒的袭击。


(AC 高级编译 Ferrara 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 14:35 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 11:27 | 显示全部楼层
Universelle Werte
普世价值

Barbara Köhler (Aspekt)
Von welchem der vielen "universellen" Werte spricht der Autorexplizit? Unsere so definierten "Menschenrechte" im Sinne individuellerEntfaltungsrechte mögen ein universeller Wert sein, universell (undnatürlich) ist auch das Recht des Erhalts der überindividuellen,natürlichen oder sozialen Gattung in Form eines Staatsgebildes. UnserIdeal ist der Konsens zwischen Individualrechten undGemeinschaftsrechten. Und um diesen Konsens zu entwickeln undeingermaßen stabil zu erhalten bedurfte es hier in Deutschland vieleJahrzehnte (siehe gestern "Joschka - eine Karriere").

Barbara Köhler (Aspekt)
这么多“普世”价值,作者说的到底是哪一个?我们所定义的,意为人们自由发展的“人权”应该是属于普世价值,保持一种以一个国家为形式的极为特别的自然或者社会团体也是普世的(当然应该这样)。我们的理想是在个体权利与团体权利之间达成共识。为了发展并在一定程度上保持这种共识的稳定,我们德国花费了好几十年(参见昨天ZDF的报道“约施卡的职业生涯”)。(译者:约施卡-费舍,德国前外长,绿党成员)

Natürlich sind wir westlichen Menschen "hirngewaschen" - auch füruns gibt es nur die eigene, nichthinterfragbare Lebenswelt, in die wirhineingeboren wurden. Weshalb sonst diese hyperemotionalen Reaktionen?Auch Journalisten sind Menschen.

我们西方人当然是被“洗脑”了——我们也生活在自己的禁不起推敲的世界里,我们就诞生在这个世界里。为什么会有这种过于强烈的反应呢?记者也是人啊。

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××

Tibet z. T. nur Auslöser einder diffusen Angst.
西藏只不过是大面积恐慌的导火线

Till Diesing (Zabel24)
Es ist EINE Sache, die stalinistische Unterdrückung von kulturellenTraditionen und Denkweisen zu verurteilen, wie es hoffentlich immerwieder geschehen wird.

Till Diesing (Zabel24)
对斯大林镇压传统文化思想的批判,希望这会永远延续下去,这是一回事。

Es ist eine ANDERE, China zu verteufeln und Ängste vor China zuschüren, wie das seit langem geschieht (das selbe Phänomen gab es mitJapan vor 30-40 Jahren).
妖魔化中国,煽动对中国的害怕,就像长期以来所发生的一样,(三四十年代针对日本有同样的现象),这是另一回事。

Natürlich hoffe ich daß einige Sportler die Olympischen Spiele zumAnlaß nehmen um gegen die Tibetpolitik geschickt und effektiv zudemonstrieren!!
我当然希望能有几个运动员以奥运为契机,有技巧有效率地抗议中国的西藏政策!!

Genauso hoffe ich aber daß diese tumb-krude Mischung aus Angst und(immernoch!) Überlegenheitsgefühl, die ich -leider auch in meinemprivaten Umfeld- gegenüber Chinesen beobachten kann irgendwann malaufhört.
但是,我同样也希望我们的这种害怕和(到现在还存在着的!)优越感的混合体有朝一日能够消失。可惜在周围的人对待中国人的问题上我也能观察到这种感觉。

Mir persönlich ist China als führende Weltmacht lieber als die USA...
就我个人来看,我更喜欢中国作为占主导地位的大国,而不是美国。

(AC 高级编译 Ferrara 译)

[ 本帖最后由 Nicolle 于 2008-10-21 13:31 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 11:29 | 显示全部楼层

呵呵

辛苦了,翻译们,能不能在快点翻译!
我读着稍稍有点晕,在细读下!

[ 本帖最后由 v3_devil 于 2008-10-21 13:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 11:42 | 显示全部楼层
占了那么多楼`  都成万科了啊

文章倒是没看到。呜呜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 11:43 | 显示全部楼层
占一个先..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 11:44 | 显示全部楼层
等待。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 12:05 | 显示全部楼层
在这等着看,不影响楼主了吧哈哈!支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 12:06 | 显示全部楼层
  好多灌水的筒子,话说楼主占楼是为了盖楼。。。。anyway, 谢谢支持~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-21 12:23 | 显示全部楼层
谢谢楼主的辛苦翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-21 12:32 | 显示全部楼层

回复 20楼 lxd1225 的帖子

谢谢你,此帖为AC编译组集体合作翻译,本人只是负责了分配编辑;感谢AC编译德语组的各位朋友!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 14:53 , Processed in 0.049192 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表