四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2437|回复: 11

【08.12.16 德国 世界报】默克尔总理严重失去选民信任

[复制链接]
发表于 2008-12-17 06:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
【标题】默克尔总理严重失去选民信任
【来源】http://www.welt.de/politik/article2884951/Kanzlerin-Merkel-verliert-stark-an-Waehlervertrauen.html
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

Kanzlerin Merkel verliert stark an Wählervertrauen
默克尔总理严重失去选民信任


16. Dezember 2008, 09:13 Uhr

Die Finanzkrise hat Bundeskanzlerin Angela Merkel viel Sympathie gekostet. Die Deutschen werfen ihr vor, dass sie zaudernd agiert. Laut Umfrage hat Merkel vier Prozent an Zustimmung verloren. Trotzdem liegt sie noch immer klar vor Frank-Walter Steinmeier. Schwarz-Gelb steht weiter bei 50 Prozent.
金融危机使人们对女总理安吉拉·默克尔的好感损失很多。德国人指责她出台(措施)迟缓。据民意调查表明,默克尔失去了4%的支持率。尽管如此,她还是遥遥领先于弗朗克-瓦尔特·施泰因迈尔。黑-黄(基民盟-自由民主党)的支持率加起来远远超过50%。



Die Finanzkrise hat ihrem Image geschadet: Kanzlerin Angela Merkel verliert an Zustimmung
金融危机损害了她的形象:默克尔总理失去支持。

Bundeskanzlerin Angela Merkel hat bei den Wählern an Vertrauen eingebüßt. Bei einer Direktwahl des Regierungschefs würde die CDU-Vorsitzende derzeit 47 Prozent der Stimmen erhalten – und damit vier Prozentpunkte weniger als in der Vorwoche.
女总理安吉拉·默克尔在选民心中信任丧失。如果是一次政府首脑的直选的话,这位基民盟主席现在会只获得47%的支持率,较前一个礼拜降低了四个百分点。

Das ergab eine Forsa-Umfrage im Auftrag des Hamburger Nachrichtenmagazins "Stern" und des Privatsenders RTL. Allerdings liegt Merkel damit immer noch deutlich vor SPD-Kanzlerkandidat Frank-Walter Steinmeier, für den sich derzeit 25 Prozent der 2.502 Befragten entscheiden würden, zwei Prozentpunkte mehr als zuletzt.
这是由汉堡的新闻杂志《明星》和私人电视台RTL委托Forsa所作的一次民意调查给出的结果。不过,默克尔还是一直领先社民党总理候选人弗朗克-瓦尔特·施泰因迈尔,当前在2502民调查者中有25%的人愿意选他,较此前多两个百分点。

Bei den Parteien konnten CDU/CSU und FDP ihre gemeinsame Mehrheit von 50 Prozent behaupten.
在这些政党中,基民盟/基社盟和自由民主党还能继续保持其50%的多数优势。

Allerdings fiel die Union der Umfrage zufolge um 1 Punkt auf 37 Prozent zurück. Dafür stieg die FDP um 1 Punkt auf 13 Prozent.
不过,依据调查,基民盟(的支持率)降低了一个百分点跌到37%。自由民主党则上升了一个百分点到13%。

Einen Punktetausch gab es laut Forsa auch im rot-grünen Lager: Die SPD verbesserte sich von 23 auf 24 Prozent, die Grünen sanken von 11 auf 10 Prozent.
据Forsa(调查显示),一个百分点的交换同样也在红-绿(社民党-绿党)阵营中出现:社民党从23%改善到24%,绿党从11%降到10%。

Einzig der Wert für die Linkspartei änderte sich nicht: Sie erreichte wie in der Vorwoche 11 Prozent.
唯一没有发生变化的是左翼党派的数值:它同上周一样,为11%。

Als Außenminister nach der Bundestagswahl im kommenden September würden die Bürger am liebsten weiterhin Steinmeier sehen.
在明年九月的议会选举后,民众最希望看到施泰因迈尔继续做外长。

In einer weiteren Umfrage für den "Stern" erklärten 60 Prozent der 1000 Befragten, der Vizekanzler sei im direkten Vergleich mit FDP-Chef Guido Westerwelle und dem Grünen-Spitzenkandidaten Jürgen Trittin am besten geeignet.
在另一个为《明星》所作的调查中,1000名被调查者中的60%称,在与自由民主党主席基多·威斯特威勒和绿党首席候选人于尔根·特里廷的直接对比中,副总理是(做外长)最合适的人选。

Nur 12 Prozent trauten Westerwelle das Amt zu, auf das dieser bereit seinen Anspruch für den Fall einer schwarz-gelben Koalition angemeldet hatte. Und lediglich acht Prozent finden, dass Trittin als Außenminister eine gute Wahl wäre. Die restlichen Befragten zeigten sich unschlüssig oder halten keinen der drei Politiker für geeignet.
只有12%的人相信威斯特威勒能胜任外长的职务,而威斯特威勒已宣称当出现一个黑-黄联盟时,他有权对此提出要求。。仅仅只有8%认为,特里廷做外长会是个好选择。剩下的被调查者表示不能确定或者认为三个人都不合适。


--------------继续感激墨羽前辈等的分割线------------------
你们的支持与鼓励,对我很重要

[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-12-17 07:01 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

发表于 2008-12-17 09:35 | 显示全部楼层
支持翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 09:54 | 显示全部楼层
之前不是报道她如此处理是因为有选举考量么!?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 12:20 | 显示全部楼层
学习下。。schwarz-gelben德文的黄黑,跟英文差别不小。。。。。黄黑联盟应该跟德国国旗颜色有关?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 15:08 | 显示全部楼层
板凳,抢到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 16:05 | 显示全部楼层
中国之所以没有对德国强硬 ,我想其中的原因之一就是 默xx是个女性,便宜德国了,赶紧下台吧,换一个男的上台,那中国就不会对你这么客气了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 20:04 | 显示全部楼层
标题翻译欠妥:“verliert stark”意思是"大幅度丧失",但是对“丧失以后还剩下多少”并无暗示。相反“严重失去信任”给人的第一反应是“失去大多数人的信任”,这在一定程度上是误导。假如某政客的支持率从80%跌到60%,绝对算得上是“极大幅度的丧失”,但是谁能说有一位拥有60%支持率的政客“严重失去选民信任”?(如果在座哪位对西方民主政治的实况不甚了解:60%已经是非常高的支持率,主流政客的支持率平均大约在40%。)

这中间的问题,主要在于汉语中的“失去”一词有时并非表达严格意义上的“丧失”,而是“缺少”的代名词。在德语中“verlieren”没有这种歧义,纯粹就是“丧失”,这在翻译中应当予以注意。

“默克尔总理在选民中的信任率大幅度下跌”

照片标题有同样的问题:“verliert an Zustimmung”是“支持率下降”,“verliert Zustimmung”才是“失去支持”。

[ 本帖最后由 墨羽 于 2008-12-17 20:30 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 20:15 | 显示全部楼层
原帖由 骑兵连长 于 2008-12-17 12:20 发表
学习下。。schwarz-gelben德文的黄黑,跟英文差别不小。。。。。黄黑联盟应该跟德国国旗颜色有关?


“黑黄联盟”(不是“黄黑联盟”)与国旗颜色完全无关,而是“黑党”与“黄党”的联盟。西方的政党都有自己的代表色,德国的“基督民主党”和“自由民主党”分别以黑色和黄色为代表色,所以被称为“黑党”与“黄党”(其中黑党规模远远大于黄党,所以在“黑黄联盟”中排在前面)。

德国的上一届政府是“红绿联盟”——绿色是德国国旗中没有的,但是德国依然有一个“绿党”(全称“90联盟/绿党”)。顺便说一下,德国国旗的颜色按照正规说法不是“黑、红、黄”,而是“黑、红、金”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 20:42 | 显示全部楼层
Allerdings fiel die Union der Umfrage zufolge um 1 Punkt auf 37 Prozent zurück.

结合上文,这个37%不是“支持率”,而是“得票率”——这两者之间有关键性的区别。

支持率是选民说“我对他/她/它总体上持赞同态度”,而得票率是选民说“如果选举就在今天,我会将选票投给投他/她/它”。一个选民可以同时赞同很多位政客,甚至可以赞同多个党派,但是只能投其中一人或一党的票(实际上在很多选举制度中每位选民有多张选票,但是在政治民意调查中每位被采访者只有一张“虚拟选票”)。多位政客或多个党派的支持率累计通常会超过100%,而得票率累计绝对不可能达到100%。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-18 06:13 | 显示全部楼层

回复 7、8、9楼 墨羽 的帖子

呵呵,没能想到这样表达似乎更妥一些,谢谢您的细心与耐心。也谢谢您代为解答关于德国政党的问题。

你对德国政治背景了解似乎颇为深厚,不妨也就内容发表一下看法,不知意下如何呢?

另外,编译ferrara也想请您帮忙看一下:
http://bbs.m4.cn/thread-126454-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-21 07:19 | 显示全部楼层
她的支持率不底的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-22 19:47 | 显示全部楼层
真的吗?听说挺高的呀!你在忽悠我,还是以前的报道忽悠我,说什么国民支持他
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 21:20 , Processed in 0.042100 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表