【08.12.29 德国 科隆城市报】梅兰芳——中国第一位世界明星
【标题】梅兰芳——中国第一位世界明星
【来源】http://www.ksta.de/html/artikel/1229427005529.shtml
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Mei LanfangChinas erster Weltstar
梅兰芳——中国第一位世界明星
Von Bernhard Bartsch, 29.12.08, 21:17h
Das Leben des Pekingoper-Darstellers MeiLanfang ist verfilmt worden. In der Volksrepublik löst das Werk überdie vom Kommunismus unterdrückte Kunstform eine kollektive kulturelleSelbstsuche aus.
京剧演员梅兰芳的生平被拍成了电影。在中国,这部作品通过受共产党压制的艺术形式,引发了人们共同对文化进行自我探索。
Große Pekingoper bei der Vorstellungvon Chen Kaiges Film „Für immer verzaubert“ Anfang Dezember in Peking: Darsteller in den traditionellen Gewändern sorgten für nostalgischenAppeal. BILD: AP
陈凯歌电影“梅兰芳”十二月初在北京首映时的大规模京剧:演员们在传统服装下营造一种怀旧的感染力。美联社图片。
PEKING - Am 16. Februar 1930 erlebten die Zuschauer im New YorkerThirty-ninth-Street-Theater einen Auftritt, der selbst in derweltläufigen Kulturmetropole die Grenzen des Vorstellbaren sprengte: Der Pekingoperndarsteller Mei Lanfang führte ein chinesischesVolksmärchen auf, vor leerer Bühne, mit bunt geschminktem Gesicht undprachtvollen Gewändern, durchdringendem Falsettgesang undatemberaubender Akrobatik. Das Publikum tobte, die Kritik schlugSaltos, und das große Nationaltheater räumte für Mei kurzerhand denSpielplan der nächsten drei Wochen frei. Zu seinen Bewunderern zähltenHollywoodikonen wie Charly Chaplin oder Douglas Fairbanks, und auchBertolt Brecht, dem Meis Schauspielkunst als Inspiration für seineDramaturgie des Verfremdungseffekts diente.
北京方面消息--1930年2月16日,纽约39大道剧院的观众们经历了在这个世界性文化大都市里突破表演界限的一次出场,京剧演员梅兰芳上演了一出中国民间故事,在空荡荡的舞台上,浓墨重彩的脸部和华丽的服装,尖锐的假声唱法和令人屏住呼吸的特技。观众兴奋,各种意见纷至沓来,国家大剧院立即为梅腾出了接下来三周的表演。他的仰慕者有好莱坞偶像查理·卓别林,道格拉斯·菲尔班克斯,还有贝托尔德·布莱希特,他从梅的表演艺术中吸取了带异化效果的戏剧手法的灵感。
SiebenJahrzehnte nach Meis großen Erfolgen und 47 Jahre nach seinem Tod hatder Regisseur Chen Kaige das Leben von Chinas erstem Weltstar verfilmt- und damit in der Volksrepublik eine lebhafte Diskussion darüberausgelöst, was aus der Pekingoper geworden ist. Denn dietraditionsreiche Kunst, die einst international Begeisterungsstürmeauslöste, ist heute nur ein Schatten ihrer selbst.
在梅兰芳伟大成就70多年及他去世47年之后,陈凯歌导演将中国第一位世界明星的生平拍成了电影--从而在中国掀起了一场关于京剧变迁的热烈讨论,因为曾引起国际热潮的传统艺术如今只余下它自己的一个影子。
Aufgeführtwird sie zwar immer noch, doch der Film führt den Chinesen schmerzhaftvor Augen, wie lebhaft die Pekingopernkultur einmal war, und wie sehrsie durch kommunistischen Bildersturm, Verwestlichung undKommerzialisierung zur Nationalfolklore erstarrt ist. So monierenchinesische Zeitungen, dass die Zahl der Darsteller mittlerweile soklein sei, dass Regisseur Chen unter ihnen keinen geeignetenHauptdarsteller finden konnte. Weshalb er sich des HongkongerLeinwand-Sunnyboys Leon Lai bediente, der keinerleiPekingopernausbildung hat.
虽然这部电影一直在上映,但它让中国人痛苦地感觉到,京剧艺术曾是多么鲜活,经过共产主义的破四旧,西化和商业化之后,又是如何僵化成了民间传说。中国报纸这么谴责说,演员们的数量如今这么少,以至于陈导演从中挑不出合适的主角来。因此他选用了从未受过京剧表演训练的香港银幕阳光男孩黎明。
Dabei begann das Training zu früherenZeiten bereits im Kindesalter. Mei Lanfang, 1894 in einePekingoperndarstellerfamilie geboren, die vor den Kaisern auftrat,stand schon mit elf Jahren auf der Bühne - als Spezialist fürFrauenrollen. Schauspielerinnen waren am Hof nicht erlaubt. Nach demZusammenbruch des Kaiserreichs 1911 begann Mei in Shanghai aufzutretenund wurde als „Mann, der weiblicher ist als jede Frau“ zum Star. Ergründete seine eigene Operntruppe und ging als erster Darstellerinternational auf Tournee.
以前的训练是在儿童期就开始了的。梅兰芳,1894年出生于曾为皇上演戏的京剧世家,11岁就已上台演出——作为旦角,(因为)女艺人是不能在宫廷内登台的。1911年清朝被推翻后,梅在上海出现,并作为“比任何一个女人都更女性化的男人”成为明星。他创立了自己的京剧班子,并作为第一位周游列国的表演者。
Als im Zweiten Weltkrieg die Japanergroße Teile Chinas besetzten, schlug er sich auf die Seite derKommunisten und stand mit auf dem Tor des Himmlischen Friedens, als MaoZedong dort die Volksrepublik ausrief. Doch der Kommunismus sollteseiner Kunst zum Verhängnis werden. Kurz nach seinem Tod im Jahr 1961brach die Kulturrevolution aus, und die roten Garden brandmarkten seineFamilie als Rechtsabweichler. Meis Witwe wurde der Kopf geschoren. AllePekingopern wurden verboten und durch ein kleines Repertoire anModellopern ersetzt.
当第二次世界大战日本人占领了中国大部分时,他站在共产党一边,当毛泽东宣布人民共和国成立的时候,他也站在天安门城楼上。但共产主义使他的艺术遭殃。他于1961年死后不久,就爆发了文化大革命,红卫兵将他家作为右派查封。梅的寡妻被剃了头。所有的京剧被禁演,并为少量现代剧所取代。
„Die Pekingoper hat ihre Seele verloren“,sagt heute Meis Urenkel Mei Wei, „sonst könnte sie es mit jederFernsehunterhaltungssendung aufnehmen.“ Auch Regisseur Chen Kaige, dermit Meis Kindern aufwuchs, fürchtet, dass es für eine Erneuerung zuspät sei: „Diese hohe Kunstform gerät in Vergessenheit.“ Doch Chen istfür seinen Pessimismus bekannt - während seine eigene Karriere zeigt,dass die Pekingoper auch heute noch begeistern kann. 1993 gewann er mitseinem im Opernmilieu spielenden Drama „Lebe wohl, meine Konkubine“ dieGoldene Palme in Cannes, und sein Film über Mei Lanfang läuft 2009 imWettbewerb der Berlinale. In China ist „Für immer verzaubert“ schonjetzt ein Kassenschlager. Einige Kinos haben den Film bereits ingrößere Säle verlegt.
“京剧已失去了它的灵魂”,今天,梅的重孙梅玮说:“不然就该能连同每个电视访谈节目一起录下来。”与梅的孩子们一同长大的导演陈凯歌也担心,对于复兴来说会太迟:“这项很高的艺术形式已成为过去。”但是陈以他的悲观而闻名——而他自己的职业生涯却表明,京剧今天仍能鼓舞人。1993年他以他那部在京剧环境中表演的戏剧“霸王别姬”获得了戛纳的金棕榈奖,2009年他的关于梅兰芳的电影会在柏林参赛。在中国,“梅兰芳”现在已有很高的票房。有些电影院已经在大的播放厅放映。 |