四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 清欢

备考全国翻译专业资格考试

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-16 14:11 | 显示全部楼层
EXERCISES
01.西双版纳是我国云南著名风景区,每年吸引了数十万游客。
02.泼水节是傣族的重要节日,时间往傣历六月,相当于公历4月中旬。
03.杭州位于钱塘江北岸,是一座花园城市,素以风景优美著称。
04.每年国庆节数百万人从全国各地来到北京,游览故宫和长城等世界著名历史景点。
05.在少数民族地区旅游,你不但能观赏到美丽的风景,还能领略到当地的民俗和传统文化。
06.在宾馆里,旅行者不但可以休息,还可以参与各种各样的文化娱乐。
07.我至今还清楚地记得那年在北京看到周恩来总理的情景。
08.随着生活水平的提高,越来越多的人选择在节假日外出旅游。
09.“三峡”是瞿塘峡、巫峡和西陵峡三段峡谷的总称,它西起四川奉节县,东到湖北宜昌,全长204公里。
10.2009年三峡工程竣工后,这里将是我国重要的工农业生产基地,又是旅游胜地。

KEY TO EXERCISE
01.Xishuang Banna is a famous scenic area in Yunnan Province, which draws hundreds of thousands of visitors every year,
02.The Water Splashing Festival is an important festival of the Dai people which takes place in the sixth month according to the Dai calendar, or the middle of April.
03.Situated on the north bank of the Qiantang River, Hangzhou is a garden-like city famous for its scenic charm.
04.During the National Day holidays millions of people come to Beijing from all over the country to visit famous historical sites such as the Forbidden City and the Great Wall.
05.In those areas inhabited by ethnic minorities, you can not only enjoy the beautiful scenery but also learn about the local customs and traditional cultures.
06.In hotels tourists can not only take a rest but also take part in various kinds of cultural and entertaining activities.
07.I can still remember clearly seeing Premier Zhou Enlai in Beijing that year.
08.With the improvement of the standard of living, more and more people choose to visit other places during holidays.
09.The Three Gorges refers to the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge. It begins at the County of Fengjie of Sichuan Province and ends at the Yichang City of Hubei Province, with a total length of 204 kilometres.
10.By 2009 when the project of Three Gorges is completed, this place will have become an important base of industry and agriculture as well as a tourist attraction.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 08:37 | 显示全部楼层
SKILLS OF TRANSLATION
一、理解原文
    理解是整个翻译过程的第一个环节。它的重要性是不言面喻的,因为错误的理解不可能译出正确的译文。所以在下笔之前一定要努力吃透原文。要吃透原文就必须仔细阅读原文.不仅要准确地理解每一个词和句子,而且要准确地理解词与词、句子与句子、段落与段落之间的内在联系。毫不夸张地说,只要能真正吃透原文的意思,译文也就呼之欲出了。所以,著名的德国哲学家伽德默尔说:“阅读即翻译,而翻译则是第二次翻译了。”
    在翻译实践中,不少人自以为吃透了原文的意义。事实并非如此。上面英语短文并不很难,但是有些译文却是错误百出。例如:
    1)The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots.
       误译:游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。
       说明:译文用后一句来说明游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。事实上原文包含两层意思:一、朝火山口看去给人一种窒息的感觉;二、闻到强烈的硫磺味和听到鹦鹉的叫声又令人惊叹。“看”与“听、闻”是两种不同的体验,不可混为一谈。译者显然没有意识到这一点。.
2)Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.
误译:大胆的旅游者甚覃把汽车停在火山口边缘,借此独览火山口的全部美景,而不必簇拥在一大群游客中与别人一同分享。
说明:原文的意思正好相反,即因为绝大多数人没有勇气把车子停在火山口的边缘,所以那里的停车场是空荡荡的;正因为如此,独览火山口的全部美景才是对少数勇敢者的奖赏。
3)Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America.
误译:地理学爱好者也可以沿着由众多火山构成的道路穿越整个中美洲。
说明:volcanic trail指连接各座火山的小道,而不是由火山构成的道路。再如:forest trail指“林间小道”而不是“由森林构成的小道”。另外,geological是geology(地质学)的形容词形式。
4)There are many volcanoes in just a small area, ……
误译:中美洲火山众多,即使是一小块土地上也有许多火山。
说明:读者只要仔细地看一下整个段落,就不难明白原文的意思实际上是。这条volcanic trail经过的地区就是just a small area。
5)Some of them are partially accessible.
误译:有些火山不能完全接近。
说明:这句汉语句子本身就不通,不懂英语的读者看了难免一头雾水。这也说明译者没有很好地理解原文。这句原文的意思必须和上文联系起来才能理解。上面的参考译文添加了几个字,意思就清楚了。其中最后几个字“难窥全貌”也可译为“难以接近”。
二、汉译英时英语词形的选掸
    在词汇层面上,汉译英时除了在准确理解原文的基础上选择正确的词以外,还有一个词形的选择问题。这是闲为汉语是没有形态变化的语言,而英语是有形态变化的语言。同一个汉语单词,往往可以有几个不同词性或形态的英语单词与之对应。如上面的汉语原文中的“跳舞”和“到达”,英语中就有四五个不同的词形与之相对应:
跳舞:dance(名词),dance(动词),to dance(不定式),dancing(动名词或现在分词)
到达:arrive(动词),to arrive(不定式),arriving(动名词或现在分词),arrival(名词)
    上面的例子表明,英语词汇往可以通过加前缀或后缀的方法构成不同的词类,但其根本意义不变;而汉语的单词则缺乏词形变化。因此,几个词根相同的英语单词可以译为同一个汉语单词;与此相反,一个汉语单记也往往可以译为词性不同的英语单词。例如:
    1)他来了,我很高兴。
       译文一:I was delighted that he arrived.
       译文二:His arrival delighted me.
       译文三:His arriving delighted me.
  2a)驴子突然叫唤了一声,老虎以为它要咬自己,便吓得逃走了。
        Just then the donkey suddenly gave a loud bray.
    2b)几天以后老虎听惯了驴子的叫声,不再像以前那样害怕了。
        After a few days the tiger gradually became accustomed to the donkey’s braying and was no longer so afraid.
    2c)驴子不仅大叫起来,并用后蹄狠狠地踢老虎。
        He(The donkey)not only brayed loudly,but struck out his hind legs and kicked wildly.
    3)每天有上万人游览这座公园。
       译文一:About l 0,000 people visit the garden every day.
       译文二:The garden has about l 0,000 visitors every day.
    这里第1例中汉语动词“来了”可用三种不同的词形(谓语动词、名词和动名词)表示,句子意义的差异主要体现在文体上,词义本身没仃太大的区别。但是在第2例中,bray的三种形式却表示了不同的含义。例2a要求译文表示驴子只叫了一声,如果把brayed用作谓语动词就不能表示这种意义。例2b中“驴子的叫声”包含驴子叫的方式,因此动名词braying显然比名词bray要好的多。例2c中的“叫”含驴子不停地大叫的意思,所以用brayed最为确切。同理,上面课文中的“笑着回敬”中的“笑着”只能用laughingly或laughing all the time,表示人们始终在开怀大笑;如用名词laugh(with a laugh),译文呈现给读者的则是一幅完全不同的图景了。
    至于文体上的差异,通常英语的动词形式相对比较接近口语,而名词和动名词形式相对比较正式,通常用在书面语中。如上面例1的“译文一”最为常用,“译文二”和“译文三”相对比较正式。其中“译文三”中的动名词比“译文二”中的名词形式含有更强的动态意义,所以它表示的不仅仅是个简单的事实。同样,例3的“译文二”显然比“译文一”更为正式。
    另外,由于汉语词形的限制,议语中的“形容词+名词”和“副词+动词”结构,通常很难互相转换,但是英语非常灵活,因此,汉译英时,切不可逐字翻译,必须根据上下文的要求灵活掌握。例如:
    4)他工作很努力。
       译文一:He works hard.
       译文二:He is a hard worker.
    5)她很会写文章。
       译文一:She writes very well.
       译文二:She is a very good writer.
    总之,译者必须充分认识到英汉两种语言在词形上的差异,充分认识到同一单词不同词形的意义与文体差别,准确地表达原文的意义。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 17:17 , Processed in 0.037736 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表