四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4585|回复: 21

备考全国翻译专业资格考试

[复制链接]
发表于 2009-2-7 19:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-17 09:55 编辑

文本来源是2004年版的《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材  英语笔译实务  三级》,我在书店瞄了一下新版,发现没什么区别,所以就没再买新版。



      我自己在学这本书,备考全国翻译专业资格考试,所以会从第一单元开始贴这本书上的课文、练习和答案。
      这本书每课都有英译中和中译英两部分,我会先贴待译部分,大家可以试着翻译,然后我再贴笔记和答案,大家就可以对照自己的译文进行比较,体会其中的差别了。如果大家能在比较、体会的基础上相互交流心得那就更好了。
      不知道会有多少人感兴趣,所以试运行一下,如果没人感兴趣的话我就不辛苦把课文敲上来了。
      期待对翻译有兴趣的筒子们捧场。



Unit One  
注释&译文 #13   英译中部分的练习题及答案 #18  中译英 #19 NOTES #20 EXERCISES #21
SKILLS OF TRANSLATION #22

TEXTS AND EXERCISES

TEXT A

Mayaaway from crowds



Central America is home to many secret treasures for tourists who like to avoid the crowds, including numerous ancient Maya settlements.



The seven countries of Central America
Guatemala, Panama, Belize, Honduras, E1 Salvador. Nicaragua and Costa Rica are full of natural beauty and cultural treasures. Many of the region's nature reserves, ancient Maya settlements and colonial cities have been declared world cultural heritage sites by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.


There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore, yet few people outside the region know of them. The view into the crater of the Masaya Volcano in Nicaragua is a breathtaking experience, enlivened by the accompanying strong smell of sulphur and the loud screaming of parrots. Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty. This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.


E1 Salvador has a " road of flowers," and Nicaragua has a " road of white villages" connecting villages from the colonial period. Honduras is developing a means of connecting the native American communities in the Atlantic coast.


Geological enthusiasts could also follow a volcanic trail through Central America. There are many volcanoes in just a small area, some with perfectly cone-shaped peaks constantly emitting smoke from their craters. Some of them are partially accessible.


A bus travels to the edge of the Masaya craters in Nicaragua, an active volcano just 500 meters high. For safety reasons, every traveler should get local information from the local tourism authority before climbing a volcano.


The Arenal Volcano in northern Costa Rica terrified local inhabitants and tourists in August 2000 when it spouted hot gas and ash.


Individual travelers can easily find travel information. The long distance buses that connect all the countries in the region are very comfortable with air conditioning and TV.


And if you travel through the villages in small, local rundown buses, you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals. You are just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-2-7 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 picarqu 于 2009-2-7 20:10 编辑

握握手,偶也对全国翻译专业资格考试很感兴趣。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 20:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-7 20:40 编辑

不知LZ是准备今年五月考吗?
我也想考,可是觉得时间很紧哦……

---------------------------------斑竹分界线------------------------

楼主幸苦啦
希望各位童鞋积极参与、一起学习、相互交流、共同进步
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-7 20:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-7 21:14 编辑
不知LZ是准备今年五月考吗?
我也想考,可是觉得时间很紧哦……

---------------------------------斑竹分界线------------------------

楼主幸苦啦
希望各位童鞋积极参与、一起学习、相互交流、共同进步 ...
picarqu 发表于 2009-2-7 20:15


嗯,想五月份先试试看滴说
扫了一遍三级翻译的单词大纲,感觉还行,所以上半年先考笔译试试,配合经济学人的音频版练发音和听力,下半年再去试口译。如果上半年笔译过不了的话,下半年再跟口译一起考。

落落抱,你的韩语考试也要加油哦!一起加油,全部通过!

---------------------------------------斑竹分界线---------------------------------

这么说好有压力哈

Study together! GO!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 21:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 picarqu 于 2009-2-7 21:23 编辑

很久没学习了,感觉对啥考试都没信心……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-7 21:24 | 显示全部楼层
我已经考了笔译三级,想考笔译二级,但是感觉没啥信心,也没啥动力,好久没学习了,现在水平很差……
picarqu 发表于 2009-2-7 21:21


翻过二级的单词,好吧,我承认很多我不认识
看来这位筒子的水平一定很高滴说
偶是工科毕业,能过三级就谢天谢地了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 21:30 | 显示全部楼层
还没开始呢,只是买了书。而且很久没背单词了,估计现在单词量一千都没有……
水平正随着年龄得增长逐步下降……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-7 21:40 编辑

还有,现在好像很少用人单位看这个证书吧??

-----------------------------斑竹分界线------------------------

学习是为了不断提高自身能力,考试只不过是检验其水平的一个过程!
不要说众编译们,就是与关注和支持『语言学院』的各位童鞋相比,偶这个斑斑滴外语水平实在是下下滴说

请各位童鞋多多参与各语系的相关课程,大家一起努力
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-7 21:36 | 显示全部楼层
还有,现在好像很少用人单位看这个证书吧??
picarqu 发表于 2009-2-7 21:30


8知道,自己对翻译有兴趣,既然学了就干脆去考个证书
不过据说这个考试是和职称挂钩的,考试通过后还要注册,并且接受翻译岗位培训
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-7 21:43 | 显示全部楼层
好像是三年一注册,得经过考核
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 11:01 | 显示全部楼层
呀呀呀, 我對這個有興趣.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-9 12:39 | 显示全部楼层
支持一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-9 19:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-11 14:18 编辑

NOTES

1.Maya:玛雅文明是公元前2,600年左右发源于犹卡坦半岛(Yucatan Peninsula)的美洲印第安人文明,在公元325年到925年间处于鼎盛时期,随后衰落。现在墨西哥、危地马拉和伯利兹等处尚存不少遗址。

2.be home to原意为“是……的家园,动物或植物的栖息地或生长地”,这里可理解为秘密宝藏的“隐藏之处”。

3.the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization:联合国教育、科学与文化组织,通常简称为UNESCO(联合国教科文组织).

world cultural heritage:世界文化遗产。在1972年1 0月联合国教科文组织在巴黎召开的第1 6届大会上决定成立“世界遗产委员会”(World Heritage Committee)并建立《世界遗产名录》(World Heritage List),鼓励各国加大对世界遗产的保护力度。

自1978年第一批世界遗产得到确认起至2003年,全世界共有754处遗产被列入《世界遗产名录》,其中包括582处世界文化遗产,149处世界自然遗产(World Natural Heritage)和23处混合遗产。其中我国有29处被列入了该名录。

4. 本句意为:当你朝尼加拉瓜的玛苏雅火山口望进去(the view into…)的时候,你会倒吸一口冷气(breathtaking),但是当你闻到那股浓烈的硫磺味,听到鹦鹉尖厉的叫声时,你又会回过神来,惊叹(enlivened by)它的壮美。

本句有人译为“游览尼加拉瓜的玛莎雅火山是一次惊心动魄的历程。置身其中,你会被从火山口喷发出来的强烈硫磺气味和鹦鹉的尖叫声所震撼。”这样译法实际上是误解了原文。

原文中的两个意义相反的关键词“breathtaking”和“enlivened by"表明,主句和从句描写了两个动作或状态,一个是朝玛莎雅火山口看了以后有点窒息的恐怖感,后一个动作则是闻到浓烈的琉璜味和听到鹦鹉的尖叫声后为之一惊(enlivened)的感觉。两者不应该割裂开来。另外,experience一词这里还是不译为好。

5.Yet the car park on the edge of the crater is nearly empty, This is a boon for daring travelers who can enjoy all the beauty without having to share it with hordes of others visitors.

这两句要和上下文联系起来理解:尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。所以,它的美景是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。

6.…villages from the colonial period:殖民时期,指哥伦布于1492年发现美洲后至19世纪中叶西班牙殖民者对中美洲的殖民时期。除了伯利兹以外,上述中美洲国家都于19 世纪20年代和30年代获得独立。

7.这里volcanic trail意为“连接各座火山的小道”,而不是“由火山构成的小道”。

8.这里后一句中的some是前句中的some的一部分,意为:在那些终年冒着烟灰的火山中,有些山因为烟灰较为浓烈而难以接近。这里“因烟灰浓烈”是句子的隐含意义,如不译出,本句与上句的联系就断了,很容易给人一种突兀之感。

另外,partially accessible不可译为“只有部分可以接近”或“不能完全接近”那种诘屈聱牙的汉语。在理解原文的本意(即有些火山由于烟灰浓烈而难以接近)的基础上,可以把结果(即因此人们无法完全看清它们的庐山真面目)表达出来。

9.…you will swiftly come into close contact with local inhabitants and their animals.You are just as likely to have a hen thrust into your lap as a small child.

注意这里just as在意义上连接前面的swiftly和后面的likely,表示两者的相似性。这里后一句可改写为:You are likely to…as you swiftly come into close contact with…

REFERENCE TRANSLATIONS
远离人群——去玛雅

中美洲蕴藏着大量的秘密宝藏,包括众多的古代玛雅遗址,等待着那些喜欢远离人群的旅行者去发现。

中美洲的七个国家——危地马拉、巴拿马、伯利兹、洪都拉斯、萨尔瓦多、尼加拉瓜和哥斯达黎加——遍布自然美景和文化宝藏。本地区有许多自然保护区、古玛雅人遗址和殖民时期的城市已经被联合国教科文组织列入世界文化遗产。

那里有太多的火山和珍禽异兽有待探寻,可是它们却鲜为外人所知。例如,尼加拉瓜的玛莎雅火山口的奇观令人屏息,喷发出来的强烈硫磺气味和引起的鹦鹉的尖叫声又叫人惊叹不已。然而此时火山口附近的停车场却几乎空无一人。这是给勇敢者的一种奖赏,他们可以尽情独享这一切,而不必同比肩接踵的其它游客分享美景。

萨尔瓦多有一条“鲜花之路”,尼加拉瓜则有一条“白色村庄之路”,连接殖民时期留下来的各个村庄。洪都拉斯也正在开发一条通道,把大西洋沿岸的美洲土著人社区连接起来。

地质爱好者也可以沿着连接各座火口的小道穿越中美洲。中美洲地域不大,但是火山众多,有些火山呈完美的圆锥形,山口终年喷着烟雾。有些火山因烟灰浓烈而难窥全貌。

旅游汽车可以到达高度仅500米的尼加拉瓜玛莎雅活火山口的边缘。出于安全原因,每个旅游者登山前必须先到当地旅游局了解有关信息。

2000年8月,哥斯达黎加北部的阿雷纳尔火山突然喷出滚烫的气体和火山灰,令当地居民和游客猝不及防,魂飞魄散。

旅游散客也很容易获取有关旅游资料。配有空调和电视的长途客车连接着本地区的所有国家,是非常舒适的交通工具。

要是你搭乘的是当地破旧的小客车,你很快就可以与当地居民和动物亲密接触。随时会有一只母鸡像小孩一样撞到你的怀里。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 16:11 | 显示全部楼层
能介紹一下, 考三級需要什么資料呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 21:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 picarqu 于 2009-2-12 21:44 编辑
能介紹一下, 考三級需要什么資料呢
末末的快乐 发表于 2009-2-12 16:11

全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
全国翻译专业资格(水平)考试辅导教材
这两套都分为英语笔译实务(三级)英语笔译综合能力(三级)(也就是共四本)
词汇书:全国翻译专业资格(水平)考试 英语备考词汇全攻略3级
一本全真题:英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) (不知道书名变没有)
一本模拟题:英语笔译全真模拟试题及解析(3级)

其实考试题目和这些教材没什么关系,但是可能买了心里会踏实点。
考试可以带汉英词典、英汉词典各一本。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-12 21:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-2-13 02:53 编辑

对我来说这个有点难 。但我也想学学 希望楼主和斑斑多多指点~~~

-------------------------------斑竹分界线------------------------

英译中练习『阅读理解』   http://bbs.m4.cn/thread-113665-1-3.html

中翻英练习『翻译训练营』http://bbs.m4.cn/thread-113668-1-4.html

练笔不限时『待译之文』   http://bbs.m4.cn/thread-130949-1-1.html

大家一起努力争取都过关成为翻译咯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 15:55 | 显示全部楼层
全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
全国翻译专业资格(水平)考试辅导教材
这两套都分为英语笔译实务(三级)和英语笔译综合能力(三级)(也就是共四本)
词汇书:全国翻译专业资格(水平)考试 英语备考词汇 ...
picarqu 发表于 2009-2-12 21:25

好的.我去試試.謝謝
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-14 19:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 清欢 于 2009-2-14 20:10 编辑

以下是英译中部分的练习题及答案
___________________________________________________________________________________

EXERCISES
Translate the following sentences into Chinese.
01.Unfortunately, over the years Stonehenge has suffered from such an influx of visitors and now bears many scars.
02.Now a World Heritage Site, Stonehenge and all its surroundings remain powerful witnesses to the once great civilization of the Stone and Bronze Ages, between 5,000 and 3,000 years ago.
03.The Australian continent has many different climatic zones ranging from tropical in the north, leading to subtropical and savanna, to arid deserts in the centre and temperate in the south.
04.Towering over Black Hills of South Dakota at 6,000 feet above sea level are the four life-like figures of American presidents: George Washington, Abraham Lincoln. Thomas Jefferson, and Theodore Roosevelt.
05.The reason for Disney's success are varied and numerous, but ultimately the credit belongs to one person — the man who created cartoon and built the company from nothing.
06.The line of trees that breaks the monotony of the pavement is laden with leaves in shades of russet.
07.The beauty of our country — or at least south of the Highlands — is as hard to define as it is easy to enjoy.
08.We have here no vast mountain ranges, no illimitable plains, no leagues of forest, and are deprived of the grandeur that may accompany these things.
09.About an hour's easy drive north of Cairns, you come across the bougainvilles-draped little town of Port Douglas. Cairns and “Port”, as it is locally known, both offer direct access to the wonders of the Great Barrier Reef.
10.The Southern Downs region of Queensland has a promotion which does underline the fact that there is more to Queensland than rolling surf beaches, golf courses and coral reefs.

KEY TO EXERCISE
Translate the following sentences into Chinese.
01.不幸的是,这几年游客蜂拥,石柱圈伤痕累累。
02.如今作为世界文化遗产,石柱圈及其周围工事依旧是五千到三千年前石器时代和青铜时代伟大文明的有力见证者。
03.澳洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带、亚热带和稀树草原,有中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带。
04.在南达克塔州海拔6,000英尺的黑山顶上耸立着华盛顿、林肯、杰弗逊和罗斯福四位美国总统栩栩如生的塑像。
05.迪斯尼乐园的成功有许多原因,但是归根结底要归功于一个人,这个人发明了卡通画,白手起家,创建了这家公司。
06.一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。
07.我们美丽的国家——至少高原以南的地带——有目共赏而难以描绘。
08.这儿没有崇山峻岭,没有一望无际的平原,也没有广袤的森林,因而无从领略这些亲物是何等壮观。
09.从凯瑞向北驱车一小时,使可轻松到达长满了九重葛(一种植物)的小镇——道格拉斯海港。当地人都知道,凯瑞和道格拉斯港是去观赏大暗礁美景的最便利的途径。
10.昆士兰的南部丘陵地区的旅游广告突出宣传了一个事实:昆士兰的美景远远不止沙滩冲浪、高尔夫球场和大堡礁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-14 20:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 清欢 于 2009-2-14 20:08 编辑

TEXT B 部分是中译英
___________________________________________________________________________________

TEXT B
                                                             西双版纳之行
      一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们带到了西双版纳自治州首府景洪。自治州占地25,000平方公里,其中百分之五十是山林。在其620,000人口中,百分之三十是傣族。那里还有其它少数民族,他们大都散住在山区里。
      我们到达时正好赶上参加他们的泼水节,所有的少数民族和在那里安家的汉族人都庆祝这个节日。节目延续三天,标志着傣年的新年。我们去了一个傣放村序。大家聚结在一个露天广场上,手中都拿着小面盆。
      随后跳舞开始了,有六个男青年,头上系着的浅紫色丝带在脑后打个结,他们绕着圈在人群中穿行,一边舞姿优美地跳着,一边打着他们的鼓。
      所有的人都参加了进来,无论是汉族人还是外国游客。村民们向干部和驻军战士泼水,他们也笑着回敬。水从四面八方欢快地飞来。不一会儿,我们浑身上下都湿透了。我真记不得我还有过比这次更快乐的经历了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-15 23:56 | 显示全部楼层
NOTES
01.本文是一篇游记。本文汉语看似简单,其实对译者而言却充满了陷阱,值得细细体会。本文的标题很容易使人想起E.M. Foster的小说A Passage to India(《印度之行》),但是这里不能译为“A Passage to Xishuang Banna”,因为这篇游记里作者只写了一次经历,而不是在西双版纳一路游览时的种种事件。
02.本句汉语原文含有四个动词词组,即“起飞”、“载着我们”、“飞越群山”、“送到……景洪”,但是它们并不表示同样性质的动作,在意义上有主有次,其中“飞越”和“送”表示主要意义,“起飞”和“载”则表示次要意义。这类句子译成英语时,通常必须把表示主要意义的汉语动词译为英语的谓语动词,表示次要意义的汉语动词则译为非谓语动词或介词短语等其它形式。这里“起飞”和“载”如果用英语动词表示,则有画蛇添足之嫌。试比较:
A)A small plane took off from Kunming, carried us,flew over the mountains, and sent us to…
B)A small plane which took off from Kunming carried us over the mountains, and sent us to…
这里例A为错句,因为“载着我们”是静态动词,表示飞机飞行时的伴随状态,其它动词为动态动词,表示飞机的动作,两类不同性质的动词不能并列,所以要用其它手段表示(参考译文中的sent us已经包含此义,所以不能再译出)。例B也不自然,因为这里并不需要描写飞机起飞的动作。需要注意的是,这里汉语原文中的动词词组“起飞”是不能省略的。换言之,汉译英时,句子里表示次要意义的动词往往要转类甚至干脆不译。
03.“少数民族’也是中华民族的一部分,所以原则上译为national minorities或ethnic minorities。在非正式文体中有时也可用minority people,但是不能译为minority nationalities。
04.“散住”二字中的“散”表示状态,英语译文中的过去分词scattered是主语补语,这里不能用副词scatteredly。
05.本句不少人可能会译成We were just in time to join in their Water Splashing Festival when we arrived there。参考译文中把二者合为一个主谓结构,十分简洁。
06.本句的谓语动词gathered需要复数主语,所以不能用everyone,此外,“手里都拿着小面盆”的参考译文中加了介词短语“of water'”。因为人们准备庆祝泼水节时手里不可能拿着空面盆。
07.这里“跳舞”二字看似简单,其实极易译错。不少人把本句译成:
A)Then they began to dance.
B)Then the dance began.
例A显然与上下文不符,因为是六个男青年先开始跳舞,其他人后来才加入他们的行列的。例B中定冠词意味着某支舞曲(很可能上文中已经提到过)开始了。在原文中“跳舞”指泼水节的几项活动之一,所以只能用动名词。
08.这里“头上系着的浅紫色丝带在脑后打个结”是次要结构,表达次要信息,所以不能用主谓结构。参考泽文用了独立主格结构,恰到好处。
09.本句中“一边……,一边……”结构表示的是这些男青年在人群中穿行时的伴随动作.所以“穿行”用谓语动词译出,表示跳舞和打鼓的动词则用现在分词表示。,
10.本句“回敬”一词也可译为“splashed back”,但是“笑着”二字却颇费思量。试比较:
A)who splashed back with a smile
B)who splashed back smilingly
C)who splashed back with a laugh
这几种译法都是不可接受的。首先smile一词表示一种“无声的微笑”,与泼水节欢快的场面格格不入。其次,with a smile和with a laugh表示笑了笑然后再“回敬”,这也不符合当时人们自始至终开怀大笑的欢快场景。
11.“我真不记得……”这种结构很容易被译成带宾语从句的句子:l really cannot remember that l had more hilarious time。这里参考译文中用的是简单句,值得仔细体会。

REFERENCE TRANSLATIONS
A Visit to Xishuang Banna
A small plane from Kunming carried us over the mountain tops and set us down in Jinghong, capital of Xishuang Banna Dai Autonomous Prefecture. It covers an area of 25,000 square kitometres, fifty percent of which is mountain forests. Thirty percent of its 620,000 population are Dais, but there are also other national minorities who live scattered mainly in the mountains.
We arrived just in time to join in their Water Splashing Festival. It is celebrated by all the minority people, as well as by the Hans who have settled down there. The festival lasts for three days and marks the Dai New Year. We went to a Dai village. All gathered in a large open square, with small basins of water in their hands.
Then dancing began. Six young men, heads bound by strips of pale purple silk tied in the back, wove their way through the crowd in a large circle, dancing gracefully while beating their draums.
Everybody joined in, the Hans and foreign visitors alike. Villagers splashed the cadres and local armymen, who laughingly returned the compliment. Water flew merrily from all sides. In a short while we were all soaked from head to toot. I really can't remember when I had a more hilarious time.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 17:16 , Processed in 2.053897 second(s), 30 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表