四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1024|回复: 7

[德国明星在线]-----图片追踪报道:央视新楼火光熊熊

[复制链接]
发表于 2009-2-16 09:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 m122320056 于 2009-2-16 12:12 编辑

原图地址:http://www.stern.de/panorama/:Fotostrecke-CCTV-Tower-Peking/654239.html?cp=1


Gewaltiges Feuer im Zentrum Pekings: Ein Teil des Neubau-Komplexes des chinesischen Staatsfernsehens CCTV steht in Flammen

北京市中心的大火:中央电视台新建筑群的一部分处于火中。


Dutzende Feuerwehrfahrzeuge rasen zum Einsatzort, um den Brand zu bekämpfen
一打的消防车飞驰在城市中,去扑灭火灾。


Der gesamte Komplex ist noch in Bau und nicht bezogen. In dem Gebäude sollte in diesem Jahr das Hotel Mandarin Oriental eröffnet werden. Auch ein Theater sowie Tonstudios und Kinos waren vorgesehen
主建筑群仍在建设中,并与此楼没有关联。在建筑中预计于今年一个东方满清官员酒店(请明白人指教?)开业。同时计划中还包括一个剧院。


Der 44-geschossige Hotelkomplex wirkt in der Dunkelheit wie eine riesige Fackel
44层的酒店建筑在夜色中看起来像一个巨大的火炬。


Meterhohe Flammen schlagen aus dem Hochhaus. Es steht nur rund 200 Meter neben der einzigartigen Konstruktion des CCTV-Zentrums, die einem riesigen Torbogen ähnelt und zu den architektonischen Aushängeschildern der Hauptstadt gehört
数米高的火焰从高楼上喷涌而出,距离独特的cctv中心仅200米,cctv中心像一个巨大门并且据说会作为首都的建筑标志。


Tausende Schaulustige drängen sich auf den Straßen und verfolgen, wie sich die Flammen durch das 159 Meter hohe Gebäude fressen
数千名旁观者拥挤在街头,注视着火焰吞噬这座159米高的建筑物。


Die Ursache des Brandes ist unklar. Doch haben die Pekinger am Montagabend mit einem gewaltigen, stundenlangen Feuerwerk den letzten Tag des zweiwöchigen chinesischen Neujahrsfestes gefeiert. Überall in der Hauptstadt gingen Feuerwerkskörper hoch
起火原因目前仍然不明。但是周一北京人燃放了大量烟花庆祝元宵节,在北京到处可以看到焰火。



Ein Augenzeuge berichtet, er habe Rauch aus dem Dach des Gebäudes aufsteigen sehen, nachdem kurz zuvor Funken von explodierenden Feuerwerkskörpern über dem Gebäude niedergeregnet seien. Nach einer kurzen Zeit habe es dann zu brennen begonnen
目击者声称,他看到在大楼附近落下了许多烟花爆裂的残余之后烟从建筑物顶棚升起。在此之后很短时间建筑物失火了。



Die Polizei sperrt die Straßen um den Brandort weiträumig ab. Einige der Schaulustigen werden von bewaffneten Sicherheitskräften hinter Absperrungen zurückgetrieben
警察封锁了火灾地区周围的街道。一些围观者被从武装人员守卫的路障前驱离。


Mit seinem Handy versucht dieser Passant, das Feuer-Drama zu fotografieren. Tote oder Verletzte gibt es nach ersten Angaben der Behörden nicht
一位路人正在通过手机拍摄这一火焰-戏剧(请指教?)。在初次报告中没有死亡或者伤亡的人员情况。


Der Gebäude-Komplex wurde von dem deutschen Architekten Ole Scheeren und dem Niederländer Rem Koolhaas entworfen
这一建筑群是由德国建筑师Ole Scheeren 和荷兰建筑师Rem Koolhaas 共同设计的。


Gegen Mitternacht (Ortszeit) lässt das Feuer nach. Zurück bleibt eine Ruine. Der Brand habe die harte Arbeit von Jahren zerstört, klagt Erik Amir, einer der Architekten des von Koolhaas und Scheeren geleiteten Architekturbüros
当地时间午夜火势终于熄灭。留下一堆废墟。这场火灾使得数年的辛苦工作化为乌有。Erik Amir一个Koolhaas und Scheeren 建筑办公室的建筑师抱怨到。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-2-16 10:26 | 显示全部楼层
1# 杨威利

可把这些西媒高兴坏了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 10:29 | 显示全部楼层
Mandarin(满鞑人-〉满洲人-〉中国人-〉中国的)清朝时期西方人对中国人的另外一个叫法,等同于Chinese.

das Hotel Mandarin Oriental ,北京文华东方酒店,英文名字叫Mandarin Oriental Hotel。央视大楼配套设施酒店。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-16 14:48 | 显示全部楼层
着了大火,有如给一些人打了吗啡一般兴奋,好家伙,那精神状态!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 01:05 | 显示全部楼层
3# zhiyi
感谢zhiyi的指教!可惜时间过了,改不了文字拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-17 01:11 | 显示全部楼层
比澳大利亚火灾还重视,

比死了爸爸还高兴.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 02:10 | 显示全部楼层
从我翻译的角度来看,我不觉得明星有特别幸灾乐祸的意思,除了那个火焰-戏剧(存疑,是否如此翻译我不确定)以外,全文并没有哪里显出这样的意思来。我认为我的翻译也绝对没有说他们有这样的意思。所以,在呼吁别人客观看中国的时候,我们也要客观看别人不要看见人家报道就往坏处想。
至于澳洲火灾,也是我翻译的。
地址:http://bbs.m4.cn/thread-141256-1-1.html
所以,人家没有不重视哦

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-17 06:30 | 显示全部楼层
经空气稀薄指教,此处火焰-戏剧应为火灾悲剧
drama 本意是戏剧的意思
引申也有事件,一般指悲剧性的
feuer drama 就是 火灾悲剧了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 17:16 , Processed in 0.051938 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表