|
本帖最后由 picarqu 于 2009-2-21 16:29 编辑
【09.02.19路透社】中国表示金融危机不会终止中国在气候方面的行动
【原文标题】China says crisis won't stop its climate action
【中文标题】中国表示金融危机不会终止中国在气候方面的行动
【来源】http://uk.reuters.com/article/environmentNews/idUKTRE51I1K320090219
【翻译】picarqu
【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,转载请注明来源。
BEIJING (Reuters) - The global financial crisis will not affect China's resolve to tackle global warming, the Foreign Ministry said on Thursday, ahead of a visit to Beijing by U.S. Secretary of State Hillary Clinton.
路透社北京报道 -- 本周二,中国外交部在美国国务卿希拉里•克林顿访华前夕表示,全球金融危机将不会影响中国在治理全球暖化方面的决心。
Climate change is a theme of Clinton's trip to Asia, which has also included stops in Japan, Indonesia and South Korea. China has exceeded the United States as the world's leading emitters of greenhouse gases. "We have all along paid great attention to the problem of climate change, and have, with a responsible attitude, taken a series of helpful policy measures," Chinese Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu told a news briefing.
气候变化是希拉里•克林顿亚洲之旅的一项重要议题。这次四国之行,还包括日本、印尼和韩国。如今,中国已超过美国,挤进世界温室气体主要排放国之列。中国外交部发言人姜瑜在新闻发布会上表示:“中国一直十分关注气候变化问题,并秉持认真负责的态度,采取了一系列有效的政策措施。
"Although we have been affected by the global economic crisis, the Chinese government's resolve to tackle climate change has not changed, and our actions have not weakened."
尽管我国仍深受全球金融危机的影响,但是中国政府在治理气候变化方面的决心从未改变,我们的行动也不会因此而削弱。”
Talks are scheduled for the end of the year in Danish capital Copenhagen on a new global climate treaty.
他还针对将于今年年底在丹麦首都哥本哈根举行的新一轮全球气候谈判发表了相关讲话。
"We are willing to work together with international society to push the Copenhagen talks forward and make sure they have a positive outcome," Jiang said, without elaborating.
姜表示:“中国愿意与国际社会协作,共同推进哥本哈根谈判。我们确信谈判会取得积极成果。”但他并未透露任何详情。
Global warming has sped up the agenda of China's leaders, because of rising diplomatic pressure and increasing evidence of the strain it will put on its already fragile environment.
全球暖化加快了中国领导人的日常议程。随着外交压力的不断上升以及环境恶化的明显加剧,都为这个已然脆弱的国家雪上加霜。
But Beijing insists rich nations that enjoyed emissions-intensive development must give developing countries cash and technology so they do not have to sacrifice economic growth to tackle warming, and it has been unhappy with global talks so far.
尽管如此,北京还是强调,二氧化碳排放量高的发达国家应当为发展中国家提供资金和技术帮助,这样它们不必牺牲经济发展便可解决气候暖化问题。遗憾的是,到目前为止,世界仍未就此达成共识。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|