四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 冬天过后

【RUE89网】法国解放报前副总编韩石:贝杰和他的《世纪卖品》激起中国的民族主义(原创翻译)

[复制链接]
发表于 2009-2-23 20:21 | 显示全部楼层
看到网址链接上有个eco,想到,这是不是法国的回声报?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 20:23 | 显示全部楼层
强盗的后代还是强盗!无耻真是一种遗传病。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 21:49 | 显示全部楼层
谁能告诉我那个网站怎么发表评论呀?
虽然我不懂法语,但是还是想用英语陈述一下我的愤怒……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 23:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 薇琪 于 2009-2-23 23:21 编辑


La faiblesse du droit

Pierre Bergé s'estime certain de son bon droit, et se défend ainsi:

"Ces têtes chinoises ont été pillées il y a 150 ans en Chine comme ont été pillées les fresques du Parthénon à Athènes qui sont au British museum, comme ont été pillées beaucoup de pièces qui se trouvent dans tous les musées du monde. Là-dessus il y a une législation et une jurisprudence."
Et, de fait, tous les grands musées au monde détenteurs de pièces revendiquées par des pays victimes de pillages lors de guerres, du Louvre aux grands musées américains en passant par le British Museum ou l'Ermitage russe, se sont entendus pour refuser les demandes de restitution. Y compris au sein de l'Union européenne, à l'image du British Museum qui repousse les demandes répétées de la Grèce de récupérer les frises du Parthénon. Ces musées répondent au nom d'une "universalité" de l'art qui les arrange évidemment bien.
Mais la position du gouvernement chinois, établie il y a déjà plusieurs années, reste inflexible: Song Xingchao, directeur général du département des musées de l'administration d'Etat du patrimoine culturel, explique:
"Nous n'acceptons pas que les oeuvres qui ont été pillées, volées ou sorties en contrebande par le passé puissent être vendues à l'étranger."
L'affaire sera traitée en référé lundi, à deux jours de la vente des deux pièces, mais le droit ne semble pas devoir jouer en faveur de la Chine, les pièces ayant été acquises légalement par Pierre Bergé et Yves Saint Laurent.
皮埃尔高估自己的权利,然后自我辩驳:
早在150年前,中国的十二生肖铜像已经被掠夺走了,就好像是被掠到大英博物馆的希腊壁画,正好像是分布在世界各地的被盗作品。在这背后就是一个法制跟判例的问题了。
事实上,在世界上所以的博物馆里,许多珍藏持有者都曾经被由于战争的受害国要求归还手中的珍藏。从卢浮宫到美国大博物馆,再到大英博物馆以及俄罗斯冬宫。但是据说这些要求都被驳回了。包括在欧盟内部,据大英博物馆的反应,已经多次驳回了希腊督促归还帕特农神庙浮雕的要求。据这些博物馆的说法是:艺术是无国界。而他们将会好好安置这些艺术品的。

但是多年来中国政府立场依旧强硬:国家文物局博物馆司司长宋新潮强调说:
我们绝对无法接受那些在过去被掠被盗走私的作品流落国外。
这个案件将会在拍卖前两天即周一被审理。但是事实似乎并非如中国所愿。这些拍卖品仍可能归皮埃尔以及伊芙合法所有。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-23 23:57 | 显示全部楼层
帝国主义一次次的给我们上课-什么叫强盗逻辑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 00:03 | 显示全部楼层
应该大肆宣传,让所有的中国人都知道法国人的嘴脸!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 00:35 | 显示全部楼层


Quel compromis?
和解?
L'affaire des deux sculptures de Pierre Bergé n'est pas la première de ce genre. Plusieurs cas ont été réglés par l'irruption d'"hommes d'affaires patriotiques" chinois, qui se sont substitués à Pékin pour acheter les pièces apparues sur le marché, et les ramener en Chine. A défaut de gagner sur le terrain du droit, la Chine a aujourd'hui les moyens financiers de ses ambitions.
En 2007, le milliardaire chinois Stanley Ho, roi des casinos de Macao, avait ainsi déboursé 69 millions de dollars de Hongkong (6,3 millions d'euros) pour accomplir ce qui a été salué par Pékin comme un "geste patriotique". Il avait racheté, à ce prix record, une magnifique tête de bronze provenant du pillage de Yuanmingyuan, et qui devait être mise en vente aux enchères chez Sotheby's à Hongkong.

Stanley Ho, dont la fortune est estimée à 7 milliards de dollars US, a obtenu de Sotheby's que les enchères soient annulées en raison de son intention d'offrir cette pièce exceptionnelle à "la mère patrie", selon la formule du China Daily de Pékin. Il est vrai que cela se passait à Hongkong, redevenue chinoise en 1997, et que Sotheby's avait tout intérêt à s'attirer les bonnes grâces de Pékin.
Le gouvernement chinois a déjà annoncé qu'il ne participerait pas à la vente de mercredi. Selon Song Xinchao, cité par le site du Quotidien du peuple:
"Malgré notre désir de récupérer ces trésors d'Etat, nous ne participerons pas à la vente aux enchères car nous n'avons nullement l'intention de payer des biens qui nous ont initialement appartenu."
Mais d'autres pourraient le faire pour lui, à l'instar de Stanley Ho. A Pékin, le groupe Poly, dont la puissance financière provient de l'industrie de l'armement, avant de devenir un conglomérat immobilier et… culturel, s'est fait une spécialité dans la récupération de ces œuvres dans les enchères internationales.
Il a même ouvert un musée dédié à ces trésors récupérés, dans une aile de son théâtre situé au centre de Pékin.
Poly a déjà dépensé plus de 100 millions d'euros depuis 1998 pour racheter des centaines de pièces, dont les plus connues sont trois têtes de tigre, bœuf et singe provenant de Yuanmingyuan, payées quatre millions d'euros lors d'une vente à Hongkong. "Nous savons que les collectionneurs ne sont pas les voleurs, ils ne connaissent souvent pas l'origine de leurs pièces. Nous voulons les indemniser en achetant leurs œuvres", m'avait dit un de ses dirigeants en 2003.
Le groupe Poly expose régulièrement ces œuvres à travers le pays, suscitant à chaque fois ferveur patriotique et rappel des épisodes douloureux de l'histoire de la Chine, lorsqu'elle n'était pas en mesure de résister à l'avancée des puissances occidentales, industrialisées et plus fortes militairement. Le message est simple: plus jamais ça, il faut une Chine forte.
皮埃尔的雕像案件并非首例。不少案件是由一些爱国商人解决的。这些爱国商人是代替北京买下这些出现在拍卖场的珍藏,然后带回中国。缺少法律领域的保证,至少中国有满足其雄心的财政保证。
2007年,澳门赌王斥资630万欧元拍卖某一个据说事先北京政府已经先打过‘招呼’的国宝(全国政协常委、港澳知名爱国人士何鸿燊先生斥资630万欧元购得圆明园马首铜像,并将其捐献给国家。)之后他又在苏富比拍卖会上以一个创纪录的价格购得一个圆明园被盗的铜铸猪首。

据北京的中国日报说,由于身家高达70亿元的何鸿燊有意把他斥巨资购得的作品捐献给‘祖国’,因此 苏富比的拍卖被中断。这是真实发生在香港的。注:在1997,香港重新成为中国的领土。苏富比也竭力取得北京的青睐。

中国政府已经声明将不参与周三的拍卖。人民日报网站援引宋新潮的话说:
无论我们多么渴望得到国宝,我们都不会参与周三的拍卖会。因为我们绝对不想要出资购买本应属于我们的宝物。
但是却有人能够为之效劳,正如何鸿燊之前所做的一样。在北京,以军事工业起家之后也涉足房地产以及文化领域的保利集团,具有雄厚的经济实力。后来,它成为回购国际拍卖会作品的专家。
它甚至建了个博物馆专门用来放置这些回购的宝物。该博物馆位于北京中心保利剧场的一隅。

自1998起,保利已经斥资一亿欧元用于买回国宝。其中最著名的三样分别是来自圆明园的虎首,牛首,猴首。单单这三样宝物就花了400万欧元。“我们明白这些收藏家并非强盗,他们并不了解这些宝物的来源。所以我们不能无偿取回他们收藏的这些宝物。”

保利集团经常使这些宝物在中国各地巡展,每每必挑起中国人的爱国热情,并时刻提醒中国人当它无法抵挡西方列强的时候说遭遇的痛苦历史时刻,。信息是明确的:落后就要挨打。中国应自强。


评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 00:41 | 显示全部楼层
引述大公报的点评:

圣罗兰生前是从古董商手上购买这两件物品的,他不是贼;但是,今日贝尔热公然声称要中国改善人权才会把两个兽首交还中国,则百分之一百只会给人“贼喊捉贼”的感觉!

贝尔热不是在说人权吗?那么,请问他:一个半世纪以前,即一八六○年,包括其祖家法国在内的八国联军,侵入北京,火烧圆明园,从中掠去了包括鼠首、兔首在内的十二生肖“大水法”喷水铜兽首,那时的中国、那时的中国人,又有什么人权和主权?

今天,贝尔热声称因人权问题不归还鼠首和兔首给中国,而这两具铜兽首,正正就是西方侵犯中国人权的铁证和罪证。

圣罗兰生前和这位贝尔热先生,如果真的是那么重视人权、尊重人权,那么,他们唯一最应该做的,就是立即把这两具铜兽首归还中国,为他们先辈侵犯中国人权的战争罪恶赎愆!

怎么,手持贼赃、手持侵犯中国人权的铁证来和中国讲人权。这位贝尔热先生,不觉得良心有愧和脸红吗?

事实是,此次他坚持将鼠首、兔首拍卖,是继当年八国联军之后,再次公开侵犯中国人权!这种“伪人权分子”根本没有资格讲人权!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 01:56 | 显示全部楼层
Même si l'Etat français n'est pas concerné, il ne peut rester indifférent à la passion soulevée, et même aux arguments du gouvernement chinois. La question des œuvres d'art pillées est posée depuis plusieurs années. Lorsque, en 2007, l'Italie restitue à la Libye la Vénus de Cyrène qui se trouvait sur son sol depuis un siècle, elle montre que le refus pur et simple n'est pas toujours une option diplomatique réaliste.
La France elle-même s'active pour récupérer les œuvres d'art pillées par l'armée allemande pendant la deuxième guerre mondiale, comme en atteste [url=]cette information publiée sur le site du ministère des Affaires étrangères[/url], à propos d'une exposition intitulée "A qui appartenaient ces tableaux", et qui s'est tenue l'an dernier. Lancée à l’initiative de Bernard Kouchner, ministre des Affaires étrangères, et de Mme Christine Albanel, ministre de la Culture,
尽管这次并不涉及法国政府,但面对不断上升的情绪,甚至是中国政府的论据,我们不能就这样无动于衷.这些被掠夺来的艺术品的问题已经被提出多年了.2007年,意大利把昔兰尼维纳斯在时隔一个世纪后返还给利比亚,这表明单纯简单的拒绝并不总是一种现实的外交选择.
在收回二战时被德国军队掠夺的艺术品的行动中,法国自己也很积极活跃,如在外交部网站中公布名为“这些画属于谁”的展览的信息.这项展览在去年举行,由外交部长贝尔纳和文化部的克里斯蒂纳夫人倡议发起.
"cette exposition retrace l’histoire des actions du gouvernement français pour rendre à leurs légitimes propriétaires les œuvres et objets d’art pillés en France par l’occupant allemand pendant la Seconde Guerre mondiale".
“这次展览再现了法国政府为了收回在第二次世界大战中被德国占领者掠夺的我们合法所有的艺术品的行动史.”
A partir de quand y a-t-il prescription? Tant qu'il y a des propriétaires spoliés vivants? La deuxième guerre mondiale oui, mais les expéditions de Pékin, non?
Difficile à lire vu de Chine, surtout après les tensions franco-chinoises depuis un an, qui ont provoqué des campagnes nationalistes au sein de l'opinion chinoise et qui restent vives. Jean-Pierre Raffarin se trouvait récemment en Chine pour tenter de renouer le fil du dialogue, mais reconnaissait que Pékin attendait un geste de Nicolas Sarkozy qui ne vient pas...
时效从什么时候开始呢?只要掠夺者还活着?第二次世界大战的,可以,来自北京的就不行了?
很难看到中国的观点,特别是在去年中法关系紧张后,这还在中国舆论内部引起了至今仍然活跃着的民族主义运动.拉法兰最近去了中国,试图再次牵上对话的线绳,但他也承认北京在等萨科奇至今还没有做出的表态.
C'est donc sans surprise que l'on reçoit ce samedi, via Facebook (!), un texte intitulé "Les Citoyens chinois et français souhaitent le retour immédiat des reliques pillées du Palais d'été", dont l'un des initiateurs avait déjà été l'un des organisateurs de la manifestation des étudiants chinois place de la République, à Paris, après le passage controversé de la flamme olympique.
Ce texte cite évidemment Victor Hugo, et fait également référence à la deuxième guerre mondiale:
因此,当我们周六在Facebook上看到名为“中法民众希望立刻归还圆明园被掠文物”的文章时,就一点也不奇怪了,其中发起人之一是在奥运圣火传递后,在巴黎组织了中国留学生游行示威的一位组织者.
这段文字很明显是引自维多克雨果,同样指的第二次世界大战:
"Quelle aurait été la réaction de la France si l'armée allemande, lors de sa retraite en 1945, avait emporté avec elle les plus belles œuvres du musée du Louvre?"
“如果德国军队在1945年撤兵时,带走了卢浮宫那些最美丽的作品,法国会有什么反应呢?”

Dans ce contexte, Pierre Bergé, qui s'était engagé dans le soutien aux étudiants chinois lors de la répression du mouvement démocratique de la place Tiananmen en 1989, a eu tort, nous semble-t-il, de faire comme si tout cela était de la poudre aux yeux.
Son offre d'échanger ses sculptures contre les droits de l'homme est absurde: il aurait été plus avisé de faire un grand geste généreux, au nom de l'appel de Victor Hugo et les valeurs universelles qu'il défend, et d'offrir ces pièces à un grand musée chinois.
Pierre Bergé aurait mis Pékin et son non respect des droits de l'homme beaucoup plus dans l'embarras qu'avec une attitude qui sera aisémment présentée comme une "insulte au peuple chinois", et ne fera que renforcer ce nationalisme qui se nourrit d'une certaine arrogance.
这种背景下,在1989年的天安门广场的镇压民主运动时采取了支持学生立场的皮埃尔伯奇,在我们看来似乎是错了,因为他做的就好像别人全都被蒙蔽了一样.
他所谓的用人权来交换雕刻品的提议是荒谬的 :他本该更深思熟虑些,以维多克雨果的呼吁,以及他所捍卫的普遍价值观的名义,做出一个慷慨的高大姿态,把这些物品捐给中国的一家博物馆.
皮埃尔伯奇的姿态就好像是“对中国人们的侮辱”,这种表现可能会把北京和它的不尊重人权置于更麻烦的困窘之中,只会加强那种会滋生一定程度的傲慢自大的民族主义情绪.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 03:17 | 显示全部楼层
La France n'a évidemment jamais renvoyé "ce butin à la Chine spoliée". Le commerce de l'art a pris ensuite le dessus. Certaines de ces pièces se sont retrouvées dans les musées nationaux, d'autres entre les mains de collectionneurs privés, à l'instar de l'objet de l'actuelle controverse.

很显然,法国从未把这个这个“从中国掠夺来的赃物”归还给中国。商人最后赢得此宝物。这一系列生效铜像中的部分铜像在中国的国家博物馆中,另外一部分流落在私人收藏家手中,就跟目前这个争议的原因如出一辙。
La faiblesse du droit
Pierre Bergé s'estime certain de son bon droit, et se défend ainsi:

"Ces têtes chinoises ont été pillées il y a 150 ans en Chine comme ont été pillées les fresques du Parthénon à Athènes qui sont au British museum, comme ont été pillées beaucoup de pièces qui se trouvent dans tous les musées du monde. Là-dessus il y a une législation et une jurisprudence."
无力的法律
皮埃尔,拜尔热认为这是他的权力,他这样为自己辩护:
这些中国兽首铜像是150年前从中国掠夺过来的,就像从雅典掠夺的万神殿壁画一样,现在还在大英博物馆,就像人们曾经掠夺的许多文物一样,目前还陈列在世界各地博物馆。这是合法的,是有司法判例的。

Et, de fait, tous les grands musées au monde détenteurs de pièces revendiquées par des pays victimes de pillages lors de guerres, du Louvre aux grands musées américains en passant par le British Museum ou l'Ermitage russe, se sont entendus pour refuser les demandes de restitution. Y compris au sein de l'Union européenne, à l'image du British Museum qui repousse les demandes répétées de la Grèce de récupérer les frises du Parthénon. Ces musées répondent au nom d'une "universalité" de l'art qui les arrange évidemment bien.
Mais la position du gouvernement chinois, établie il y a déjà plusieurs années, reste inflexible: Song Xingchao, directeur général du département des musées de l'administration d'Etat du patrimoine culturel, explique:

"Nous n'acceptons pas que les oeuvres qui ont été pillées, volées ou sorties en contrebande par le passé puissent être vendues à l'étranger."
事实上,世界各地的著名博物馆都持有一些战争受害国的文物,从卢浮宫到一些著名的美国博物馆,从大英博物馆到俄国博物馆,都拒绝归还过去所掠夺的文物。包括欧盟的博物馆,就拿大英博物馆来说,它就拒绝了希腊多次要求归还万神殿壁画的请求。他们是以艺术的普遍性为由拒绝的,很显然他们就这样妥善处理了。
L'affaire sera traitée en référé lundi, à deux jours de la vente des deux pièces, mais le droit ne semble pas devoir jouer en faveur de la Chine, les pièces ayant été acquises légalement par Pierre Bergé et Yves Saint Laurent.

案件将在周一紧急审理,即在文物拍卖的两天前审理,但是法律似乎对中国不利,这些文物是皮埃尔·拜尔热与逸夫·圣·洛朗合法取得的。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 03:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 liliboulay 于 2009-2-24 04:03 编辑

何种程度的妥协?
两个皮埃尔·拜尔热的兽首铜像并不是首例。有几次是由中国的爱国人士买回国的,他们代替北京政府从市场购回,从而使这些文物回到中国。如果不能在法理上站住脚的话,中国还可以用金钱手段实现他的抱负。。
在2007年,中国一个亿万富翁Stanley Ho,一个澳门的搏彩之王,曾经花了六千九百万港币,约合630万欧元购回文物,这一行为受到了北京政府的称赞,他们认为这是一个“爱国行为”。 他曾经以这个这个记录买回了一个圆明园因被掠夺而流失的兽首铜像,这个铜像当时正准备在香港Sotheby拍卖公司拍卖。

Stanley Ho的家产约为七十亿美元,根据中国日报消息他从Sotheby公司获得这个兽首是因为拍卖公司希望把文物以优惠的价格归还给它的祖国而取消了这次拍卖。这件事的确曾在香港发生,在1997年兽首铜像回归中国, Sotheby公司企图讨好北京政府。人民日报消息:据宋新超称,中国政府已经宣称不参加周三的拍卖活动。


“即使我们希望让文物回归祖国,我们不会参加拍卖活动,我们绝不想为本属于我们的文物付款。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 04:00 | 显示全部楼层
想知道法国主流媒体的报道。皮埃尔这二百五的发言可是对法国的人权记录不太有利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-24 07:25 | 显示全部楼层
感谢特约编译薇琪,bonbon和Lili共同翻译~~ 哈哈~~ 真的谢谢~~ 看看好有成就感~~  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 08:05 | 显示全部楼层
终于看到法国全民无耻的根源
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 08:10 | 显示全部楼层
MADAME,辛苦了!!支持支持,另附上我必修课准备的RUE89的相关介绍~~

      当07年五月,萨科奇当选总统的那一天,四位前法国《解放报》记者也正围在电脑前,战战兢兢的庆祝他们八九街(Rue89.com)的网络新闻开张。将所有的失业金以及亲友的资助投资一个没有名号只有新观念的网站,他们有著双重的害怕,一是怕它很快就会倒闭了,二是怕没人来或是再来。
    八九街取自这群记者以前工作的《解放报》电话总机号码,也有一七八九年法国大革命以及一九八九年柏林围墙倒塌的象征意义,此外,大街是任人逛来逛去的,就像网络来来去去的形式。
    八九街在创立不久就一举成名天下,首先揭发《星期日报》记者报导萨科奇前妻塞西莉亚没有去投票的新闻,却因编辑部承受上层压力而未被采用,这当然是他们的记者同业朋友给的讯息,碍于报社的政治和经济压力,此类讯息无法刊登,可是作为一个独立的网络媒体,八九街却因为这个独家讯息,而且经过专业的确定新闻来源和写作一炮而红,自此成为新闻界上网查看的参考讯息网站。
    近年来,法国报纸经济模式和新闻结构危机加速,尤其当公民记者的声音在网络中四处响起,平面媒体更遭重挫,八九街却创造了一个新的媒体模式,特别是重新结合在记者和读者之间的信任危机,「所有的公民都可以是记者,在网络上写下听来看来的新闻的论述并不是真的,新闻有其专业规范」,八九街的主要战场,是要让一个有专业规则、值得被信赖的媒体在网路上诞生。
    八九街的赌注不只是吸引读者,而是要让这个网站的社群兴起,分享更新的新闻业,一个由记者、专家和网民共同建立起的「三个声音的新闻」,让新闻因为所有人的参与而更丰富。问题是要如何组织此三个声音?要让讯息专业化,就必须创造新形式让此三者一起,进入到专业记者形式,并让有文化资本的人成功进入,以避免网络谣言满天飞,充斥大量不被确认的消息。
    八九街的记者认为,新的记者职业应有三部分,一是传统记者的实地报导、确定新闻来源和写稿,二是记者不是像传统形式的写完稿就结束,而是要继续这篇稿子的生命,他必须要面对读者的辩论并管理评论,三是让专家介入讨论,是否要改变其稿子的观点或是讯息。
    除了收集网民讯息但用专业的角度写出外,在与网民的沟通上,他们也创造了新的形式,让网民对好的评论投票,他们选择网民的评论并做必要的登录,使得辩论的阅读流畅,特别是当有热门主题时,好的文章留在网上,不好的文章就撤下。
   「许多记者封闭在其专业的写作规格里,而且无法大胆开创风格,他们想要跟读者互动,但在传统的报纸形式上是完全不可能的」,八九街提倡线上参与,甚至就其平台技术在网上讨论。
    目前八九街有十二位记者三位技术人员,百分之八十的讯息来源是记者专业或半专业的人因为报社无法刊登而转给的,每天十五篇新文章,每个月有一百万网民到网上,网民互传,或是部落格中谈论,或是在其他地方听到的讯息,这种口耳相传方式,让人认识八九街的新闻或是文章。
    至于财政问题,因为是记者专业,所以他们没有其他网站因为谣言必须负大笔钱请律师打官司的费用,而因为有一百万人进入网站,其广告费就足以支付记者薪水,他们也意识到未来的危险是,若成为上市公司,就会面临资本主义的企业吞并问题。
    在庆祝一周年时,八九街的马赛分站也刚开张,著重在地方新闻,这是有别于区域性报纸的缺陷而采有的新点子。未来,八九街还要再创环保站,甚至文化或是体育站,让新闻专业在网络中更健全。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 08:51 | 显示全部楼层
我们的人权呢?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:00 | 显示全部楼层
谢谢LZ的辛苦工作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 09:40 | 显示全部楼层
强盗是不会讲理的,野蛮人是不讲文明的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 11:53 | 显示全部楼层
楼主辛苦
Pierre Haski 无论他之前和现在的观点是否让能让中国人接受,但是从这样的文章可以看出他是真正追求自由人权精神的记者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-24 12:15 | 显示全部楼层
什么时候咱们也组织人去抢卢浮宫啊,抢不到偷也可以。
花钱买回来是一种悲哀。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 01:32 , Processed in 0.427169 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表