|
Même si l'Etat français n'est pas concerné, il ne peut rester indifférent à la passion soulevée, et même aux arguments du gouvernement chinois. La question des œuvres d'art pillées est posée depuis plusieurs années. Lorsque, en 2007, l'Italie restitue à la Libye la Vénus de Cyrène qui se trouvait sur son sol depuis un siècle, elle montre que le refus pur et simple n'est pas toujours une option diplomatique réaliste.
La France elle-même s'active pour récupérer les œuvres d'art pillées par l'armée allemande pendant la deuxième guerre mondiale, comme en atteste [url=]cette information publiée sur le site du ministère des Affaires étrangères[/url], à propos d'une exposition intitulée "A qui appartenaient ces tableaux", et qui s'est tenue l'an dernier. Lancée à l’initiative de Bernard Kouchner, ministre des Affaires étrangères, et de Mme Christine Albanel, ministre de la Culture,
尽管这次并不涉及法国政府,但面对不断上升的情绪,甚至是中国政府的论据,我们不能就这样无动于衷.这些被掠夺来的艺术品的问题已经被提出多年了.2007年,意大利把昔兰尼维纳斯在时隔一个世纪后返还给利比亚,这表明单纯简单的拒绝并不总是一种现实的外交选择.
在收回二战时被德国军队掠夺的艺术品的行动中,法国自己也很积极活跃,如在外交部网站中公布名为“这些画属于谁”的展览的信息.这项展览在去年举行,由外交部长贝尔纳和文化部的克里斯蒂纳夫人倡议发起.
"cette exposition retrace l’histoire des actions du gouvernement français pour rendre à leurs légitimes propriétaires les œuvres et objets d’art pillés en France par l’occupant allemand pendant la Seconde Guerre mondiale".
“这次展览再现了法国政府为了收回在第二次世界大战中被德国占领者掠夺的我们合法所有的艺术品的行动史.”
A partir de quand y a-t-il prescription? Tant qu'il y a des propriétaires spoliés vivants? La deuxième guerre mondiale oui, mais les expéditions de Pékin, non?
Difficile à lire vu de Chine, surtout après les tensions franco-chinoises depuis un an, qui ont provoqué des campagnes nationalistes au sein de l'opinion chinoise et qui restent vives. Jean-Pierre Raffarin se trouvait récemment en Chine pour tenter de renouer le fil du dialogue, mais reconnaissait que Pékin attendait un geste de Nicolas Sarkozy qui ne vient pas...
时效从什么时候开始呢?只要掠夺者还活着?第二次世界大战的,可以,来自北京的就不行了?
很难看到中国的观点,特别是在去年中法关系紧张后,这还在中国舆论内部引起了至今仍然活跃着的民族主义运动.拉法兰最近去了中国,试图再次牵上对话的线绳,但他也承认北京在等萨科奇至今还没有做出的表态.
C'est donc sans surprise que l'on reçoit ce samedi, via Facebook (!), un texte intitulé "Les Citoyens chinois et français souhaitent le retour immédiat des reliques pillées du Palais d'été", dont l'un des initiateurs avait déjà été l'un des organisateurs de la manifestation des étudiants chinois place de la République, à Paris, après le passage controversé de la flamme olympique.
Ce texte cite évidemment Victor Hugo, et fait également référence à la deuxième guerre mondiale:
因此,当我们周六在Facebook上看到名为“中法民众希望立刻归还圆明园被掠文物”的文章时,就一点也不奇怪了,其中发起人之一是在奥运圣火传递后,在巴黎组织了中国留学生游行示威的一位组织者.
这段文字很明显是引自维多克雨果,同样指的第二次世界大战:
"Quelle aurait été la réaction de la France si l'armée allemande, lors de sa retraite en 1945, avait emporté avec elle les plus belles œuvres du musée du Louvre?"
“如果德国军队在1945年撤兵时,带走了卢浮宫那些最美丽的作品,法国会有什么反应呢?”
Dans ce contexte, Pierre Bergé, qui s'était engagé dans le soutien aux étudiants chinois lors de la répression du mouvement démocratique de la place Tiananmen en 1989, a eu tort, nous semble-t-il, de faire comme si tout cela était de la poudre aux yeux.
Son offre d'échanger ses sculptures contre les droits de l'homme est absurde: il aurait été plus avisé de faire un grand geste généreux, au nom de l'appel de Victor Hugo et les valeurs universelles qu'il défend, et d'offrir ces pièces à un grand musée chinois.
Pierre Bergé aurait mis Pékin et son non respect des droits de l'homme beaucoup plus dans l'embarras qu'avec une attitude qui sera aisémment présentée comme une "insulte au peuple chinois", et ne fera que renforcer ce nationalisme qui se nourrit d'une certaine arrogance.
这种背景下,在1989年的天安门广场的镇压民主运动时采取了支持学生立场的皮埃尔伯奇,在我们看来似乎是错了,因为他做的就好像别人全都被蒙蔽了一样.
他所谓的用人权来交换雕刻品的提议是荒谬的 :他本该更深思熟虑些,以维多克雨果的呼吁,以及他所捍卫的普遍价值观的名义,做出一个慷慨的高大姿态,把这些物品捐给中国的一家博物馆.
皮埃尔伯奇的姿态就好像是“对中国人们的侮辱”,这种表现可能会把北京和它的不尊重人权置于更麻烦的困窘之中,只会加强那种会滋生一定程度的傲慢自大的民族主义情绪. |
评分
-
1
查看全部评分
-
|