【原文标题】成龙站出来为中国被掠雕塑而战
【中文标题】Jackie Chan comes out fighting for China's looted sculptures
【登载媒体】TIMES
【来源地址】http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article5808123.ece
【译 者】 ZHIRONG QIN-
【翻译方式】 人工翻译
【原文+译文】
Jackie Chan comes out fighting for China's looted sculptures after YSL sale
依福斯·圣·劳伦特(Yves Saint Laurent)出售收藏品之后,成龙站出来为中国被掠雕塑而战
Chan said that his next movie would be about the recovery of stolen Chinese artefacts
成龙说,他的下一部电影的主题是中国文物的收回。
Jackie Chan, the action film star, has thrown his weight behind Beijing’s efforts to shame France over the sale of two looted Chinese sculptures that were part of the Yves Saint Laurent collection. The bronze rat and rabbit, removed when British and French forces sacked the Old Summer Palace in 1860, were sold for =14 million (£12.5 million) each to two anonymous bidders last night, despite Chinese objections.
功夫明星成龙通过自己的影响支持北京对法国进行谴责,因为法国出售了两件从中国掠夺来的雕塑品,这两件雕塑都是依福斯·圣·劳伦斯(Yves Saint Laurent)的收藏品。 铜鼠首和铜兔首是1860年英法联军洗劫故宫时被带走的,如今,尽管有中国的反对,他们仍分别被匿名买家各以1,400万美元(1,250万英镑)拍得。
Mr Chan said France had behaved disgracefully in allowing the sale. “They remain looted items, no matter whom they were sold to. Whoever took it out [of China] is himself a thief,” he said . “It was looting yesterday. It is still looting today.”
成龙说,法国允许文物的出售,这佯做极其不光彩。“不管他们把文物卖给了谁,这些文物始终是掠夺品。那些把文物带出中国的人是窃贼,”他说。“它们昨天在掠夺。它们今天仍在掠夺。”
The Rush Hour star accused Western countries of stealing cultural relics from nations with ancient heritages such as China, Egypt and Cambodia, while insisting they were doing so only to preserve them. He said that he was planning to make a film about the return of some of China’s stolen national treasures, with filming scheduled to start next year.
这名以《尖峰时刻》出名的明星指责西方国家一面从中国、埃及、柬埔寨等历史悠久的国家盗窃文物,一面还信誓旦旦地美其名曰一切只是为了“文物保护”。他说,他正在筹划拍一部关于中国被盗国家文物回归的电影,这部电影预计在明年开拍。
China, mindful of President Sarkozy’s support of Tibet and the Dalai Lama at the Beijing Olympics, has been eager to highlight the issue. The bronzes were among 12 animal head sculptures that formed a zodiac-themed water clock in the palace of Emperor Qianlong. China has bought back 5 of the 12 but said yesterday that it did not plan to buy any more. “That would give the ‘stolen’ goods a coat of legitimacy,” the Old Summer Palace museum said.
鉴于法国总统萨科奇在北京奥运会时对西藏和达赖的支持,中国方面对这次拍卖事件大作了一番反面宣传。。这些铜像是12生肖兽首像的一部分,12个兽首共同构成了清朝乾隆皇帝花园的12生肖主题水钟。中国已经买回了其中5个,但昨天他们没有再打算买。故宫博物院说:“那样等同于给偷窃品穿上一件合法的外衣。” |