四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 墨羽

【英文翻译】疑难解答专贴

[复制链接]
发表于 2009-3-23 06:32 | 显示全部楼层
呵呵,请教:
http://www.washingtonpost.com/wp ... R2009031602668.html

soy-and-granola suburbanites,这个大豆和麦片,郊区。是不是可以理解为底层人士,这个说法怎么来的呢?

Despite that obstacle, there is a movement among Tibetans for him to become an acting leader when the Dalai Lama dies, in part because any replacement would probably be too young to lead immediately.
这一句我有些困难:除了这个障碍外,当达赖喇嘛去世时,藏人间会有一场运动需要他来做行动领袖,部分是因为任何继任都可能会太年轻而不能立即担当起来。
主要是in part becaurse和replacement没能完全理解,恳请解答一二。

谢谢了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-24 04:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-3-23 21:31 编辑

“soy and granola”是“豆制品和麦片”,代表“素食”、“素食主义”。在西方,吃素的可不是“底层”,而几乎都是精英。“suburbanites”是“郊区人士”(“-ite”为“人士”),即“白领阶层”,因为美国的白领大多住在郊区。郊区都是小别墅,而且没有公交,需要自己开小车,穷人哪里住得起。

“in part because”是“部分原因是”,即还有其它原因,但因为不那么重要所以不作进一步讲述。“replacement”指的是下一任达赖喇嘛,即转世灵童。“despite”不是“除了”,而是“虽然”。“movement”指的不是“藏独”运动,而是力推噶玛巴接任达赖的运动。“acting leader”是“执行领袖”,区别于“名义领袖”(名义上黄白两教是平等的,两位喇嘛本无高低之分)。

“虽然有这一障碍存在,还是有一群藏人在努力推举噶玛巴喇嘛在达赖喇嘛去世之后成为他们的实际领袖,其中一个主要原因是因为达赖喇嘛的转世灵童几乎肯定年龄太小,无法立即承担领袖的任务。”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 09:39 | 显示全部楼层
China to blame for rise in number of executions,这是一片文章的标题,原文链接:http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/5040919/China-to-blame-for-rise-in-number-of-executions.html
请问墨羽老师,这个标题该怎么样理解,这里to有什么特殊含义吗?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 10:39 | 显示全部楼层
请教墨羽老师:
Summary -- The financial crisis is challenging Beijing's ability to hold up its end of the deal with the country's elite, leading to a potential threat to the continued rule of the Chin ...
johnsonpersonal 发表于 2009-3-16 23:52

我的理解是
hold up its end of the deal
可以翻译为

阻止...........交易的破裂

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-25 16:36 | 显示全部楼层
China to blame for rise in number of executions


“to”是“该”的意思,比如“things to do”就是“该做的事”。

“中国该为死刑数量上升受责”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 21:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 krypton 于 2009-3-25 21:12 编辑

经济学人一篇文章中有这么一句话。
第四段:
Indeed, one of the Hong Kong legislators turned away on March 15th is general secretary of an umbrella union group.
这里的secretary是什么意思?这句话该如何翻译?
原文:http://www.economist.com/world/a ... m?story_id=13330886
谢谢!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 22:06 | 显示全部楼层
实际上, 在3月15日其中一个被拒入境的立法会议员是一个雨伞工会的秘书长/书记.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-26 00:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-3-25 16:24 编辑

如楼上所述,“general secretary”一般可以译为“秘书长”或“总书记”,这里具体应该译成什么要看那个人的实际职称是什么(既然是香港团体,应该有一个正式的中文职称)。经查,该人为香港职工会联盟(简称“职工盟”)秘书长李卓人。

楼上的译文有一处错误:“umbrella union group”不是“雨伞工会”,而是“多个工会的联合团体”(如同经济领域中“umbrella group”是“母集团”,而不是“雨伞集团”)。这里直接译为“香港职工会联盟”就可以,因为看这个名字就知道它是一个什么组织了。

此外,你给的原文链接是坏的,应该是:
http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=13330886

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 yangfuguang 于 2009-4-3 19:32 编辑

链接:http://japanfocus.org/-William-Underwood/2537
这是标题:The Aso Mining Company in World War II: History and Japan’s Would-Be Premier  
翻译为:二战时的麻生矿业公司:历史和未来首相,可以吗?

这是文中提到的书名:
Japan the Tremendous,
Japan’s Expanding Diplomatic Horizons,怎样翻译比较好一点。

这个短语如何理解:“fount of moral lessons”

Aso has infuriated Koreans by defending Japan’s colonial rule and insisting that Koreans had voluntarily requested Japanese names. He has also described contemporary Chinese military spending as a “considerable threat” and expressed his desire for Japan’s emperor to visit Yasukuni shrine.
The Aso company line on World War II resembles the revisionist narrative being advanced by Yasukuni’s controversial history museum, which seeks to justify Japan’s colonial rule and military aggression. Aso opined as leader of Japan’s diplomatic corps—and before the most offensive exhibits were toned down—that the Yasukuni museum “merely shows what the wartime situations were."


红字部分怎样理解,,

谢谢指教!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-4 08:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 墨羽 于 2009-4-4 01:10 编辑

“world-be”的意思是“想要”(主观愿望),不是“将要”(客观情况),所以译为“历史和日本首相竞争者”更加合适。

麻生的著作名称必须参照原书名翻译,不能绕道英文:《とてつもない日本》是《惊人的日本》,《自由と繁栄の弧》是《自由与繁荣之弧》。

“fount of moral lessons”正常来说直译为“道德教训的源泉”即可,但是这里最好参照该书中的日文原话翻译(当然这不是那么容易的一件事)。

“麻生集团对二战的立场与饱受争议的游就馆所宣扬的修正主义版本十分相似,这个隶属于靖国神社的历史博物馆致力于为日本的殖民统治和军阀侵略作辩护。”(原句句法直译很绕口,因此稍作转述。)

顺便提醒一下,本帖注意事项第三条:请具体说明翻译时的疑难点(“这句话是什么意思”这样的笼统提问恕不回答)。你的后两个问题显然都不符合该标准,下不为例!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 00:08 | 显示全部楼层
原文链接:http://www.presstv.ir/detail.aspx?id=91818&sectionid=3510303
在这篇文章中,hyper-power这个词该怎样理解,如这句A state, which is a candidate for the role of a hyper-power, would not be investing billions into the treasury bonds of another state.中这个短语该怎么解读?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-20 21:44 | 显示全部楼层
感觉这位作者笔下的“hyper-power”和常用的“super-power”是同一个意思。

再说一次:提问要求“具体说明翻译时的疑难点”,意思是不要简单地问“这个词或这句话什么意思”,而是详细地说明“这个词或这句话我的理解是……,但是我觉得有问题,因为……”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 20:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-27 00:32 编辑

http://news.yahoo.com/s/nm/20090425/bs_nm/us_swiss_tax_merz

尤其是最后一段,不知道那样翻译对不对.

Like many other offshore financial centres and tax havens, it has come under intensifying pressure from governments keen to root out tax dodgers at a time when the global economic crisis is shrinking their revenues and forcing expenditure sky-high.

在金融风暴下,当财政收入日渐缩减、军费开支极高的时候,各国无法忍受大笔税收从“避税天堂”中溜走,于是吹响了围剿“避税天堂”的号角。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 07:33 | 显示全部楼层
“forcing expenditure sky-high”是“谓语-宾语-状语”结构,其中“forcing”是与“shringking”并列的动词,不是修饰“expenditure”的形容词。因此,“forcing”在这里是“逼迫”、“导致”,与“武力”、“武装”无关(从意思上也说不通啊,金融危机怎么会使军费上升呢)。

整句翻译得很通顺(不容易,这句的句法结构直译肯定是行不通的),意思上也符合原文,只是词句上“改写”的程度太高了一点。尤其是“come under intensifying pressure”变成“吹响了围剿的号角”,自由发挥得有点过头了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 12:40 | 显示全部楼层
Like many other offshore financial centres and tax havens
那这句到底怎么翻译合适啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-27 13:06 | 显示全部楼层
你直译的话是什么结果呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 23:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 yangfuguang 于 2009-5-4 00:04 编辑

Each cannot resist the temptation to cuddle up to Beijing in the hope it will be adopted as “China’s favourite European”
原文链接:http://www.ft.com/cms/s/0/bece5f40-2f5a-11de-a8f6-00144feabdc0,s01=1.html
这段话里有个 cuddle up ,字典显示意思是,蜷缩睡觉,也有拥抱的意思,是否可以翻译为依偎;另adopted是收养的意思,这句话这样翻译:他们中的每个都难以抵御这种诱惑:依偎在北京身边,希望自己可以作为“中国倾心的欧洲人”而被收养,可以吗?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-4 11:49 | 显示全部楼层
“cuddle up”一般用于恋人,可以译为“卿卿我我”。但是在这个上下文中,你选用“依偎”显然更合适。

“China's favourite European”是套用“favourite child”(几个孩子中最受父母宠爱的那个),与“收养”相应和。所以建议译为“最讨中国喜欢的欧洲人”或“最受中国宠爱的欧洲人”。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 18:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-5-5 20:50 编辑

China at the Wheel of the World: Sissy or Superpower?
http://www.esquire.com/the-side/war-room/china-government-043009

a white-hot bestseller that is as controversial here as I've found it to be accurate in a week-long canvassing of this country's increasingly important growing pains

with the bulk of commentary as scathingly critical of the authors' long-term vision of China's superpower-dom as the book is of American leadership.

So bring on da' noise (populism) if you wanna bring on da' funk (progressivism). And then get yourself a bevy of Teddy Roosevelts, Upton Sinclairs, and suitably self-righteous civic groups to drive the much-needed makeover

---------------------------------------斑竹提示语--------------------------------

参见首楼的要求!请按要求提问!
辛苦多谢各位!!

提问须知一共才有三条,你的提问可惜只符合其中一条。
墨羽 发表于 2009-5-4 23:50

不好意思,出来咋到,能否详细解释?
nbnbren 发表于 2009-5-5 10:36

一楼说得很清楚了,还要怎样详细解释?
墨羽 发表于 2009-5-5 13:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-10 04:40 | 显示全部楼层
请问:
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=103720889

All Things Considered, May 4, 2009 ·
这个all things considered,从各方面考虑起来,为什么会放在文章之首,这个不太理解。

It says something about the central government's commitment to this project that He has been sent to Beichuan, all the way from Beijing, 1,000 miles away.
据说是中央政府委派他到北川的,自1000英里外的北京远道而来。
这一句,不知翻得对不对。project 是单指他被派到北川工作么?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 11:23 , Processed in 0.090387 second(s), 33 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表