四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2564|回复: 29

(转)尖叫发现加爆笑:洋人的名字其实土得掉渣!

[复制链接]
发表于 2009-4-10 14:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 qooxoo 于 2009-4-10 15:09 编辑

小沈阳的英文名字叫“xiao-shen-yang”,你的英文名字叫什么?
     
     为了研究英语的说文解字,我可谓是钻遍了英语的各个角落和犄角旮旯,包括挖地三尺地研究英语中的人名字,你可别小看了这形形色色的洋人“百家姓”,它们可是西方文字中最古老的单词种类之一,而且它们一般都有很古老的原始含义,而且这些原始含义一般都没有失传(你想啊,哪个家族会忘了自己祖宗的名字含义,肯定会几千年、乃至上万年地代代相传),因此洋人的“百家姓”,就成了西方文字中现存的、极为珍贵稀有的、几乎没有走样的“原生态”单词,它们像活化石一样记载着西方古老的造字智慧,研究它们可以解开很多重要的西方文字造字之迷,比如“亚当(Adam”这个名字,它的意思是“第一个降生到世界的人”,这个字可以很可靠地证明字母a有“首先、在先、第一”的意思,字母d有“降落、下降、落下”的意思。
     
     然而外国人名字的含义字典里一般查不着,要向外国人来询问,因此我十几年来一直保持着一个习惯,就是每接触一个外国人都会找机会问一问他们名字的含义,这一问不要紧,一来解开了很多西方文字的造字秘密,二来发现洋人的名字原来土得掉渣!

     如果你正在翻烂英语字典给自己找个英文名字(一般是按照谐音来对号入座),那你可得小心了,别一不小心给自己选择了一个又土又俗的洋名字。
     比如说,你给自己选了个英文名字叫“克莱德曼”,你一定觉得这名字特洋气吧,好像跟哪个钢琴家一个名字,其实你上当了,“克莱德曼”的愿意(Clayderman)是“泥瓦匠”的意思,和钢琴一点关系没有,是个整天和泥土打交道的人。
     再比如你选了一个名字,叫“乔治-布什”,你一定觉得这名字绝对沾点皇亲国戚的意思吧,你又错了,乔治(George)是“农夫”的意思,它的造字本意同go,指在田地里来回走的人,布什(Bush)是“灌木丛”的意思,这两个名字都绝对地土!
     再换一个名字,叫“爱迪生”吧,既不沾钢琴也不沾政治了,往科学家上靠一靠,结果怎么样?“爱迪生(Edison)”的意思是“亚当的儿子”,Edi是“亚当(Adam)”的简写,son是儿子。这回你老爸要找你算账了,白白把你养活这么大,你却随随便便就给一个姓亚的当了儿子,姓亚的给了你什么好处?
     赶紧再换个名字,叫“泰勒”吧,这名字大气,听上去不是个大演员就是个大导演,绝对国际级的,可你又上当了,“泰勒(Taylor)”是“裁逢”的意思,片子是剪不成了,得天天剪布做衣服!(这个名字同时证明了字母t有“破开”的意思,l有“拉开、扯开”的意思)
     再换个名字吧,叫“福尔摩斯(Holmes)”吧,听上去像个侦探,小偷坏蛋都害怕,结果是“河边的田地”,又土了一回。
     再换个名字叫“韦伯斯特( Webster)”吧,听上去绝对有文化感,不是有个韦伯斯特大字典吗,结果又上当了,这名字的意思原来是“编织匠”,就是古时候编筐编篓的那种人,web不是蜘蛛网吗,古人拿它当编织用,现在人拿它当互联网。!(这个名字同时证明了字母w有“重复动作”的意思)
     再换个名字吧,叫“培根(Bacon)”,听上去像个哲学家,结果是“烤肉”,一不小心会被别人吃掉。
     再换个名字吧,叫“拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)”,与美国前国防部长同名,这回军权在握,看谁敢吃我,结果这个名字是“酒厂”的意思,rums是一种酒,feld同field,是一个场地,国防部长原来是造酒的出身,这回可倒好,连吃带喝都有了。
     还不死心,再换个名字吧,叫“贝克(Baker)”,与美国前国务卿同名,结果是“面包烘拷匠”(汉语里“面包”可有点贬义)。再换个名字,叫“阿道夫(Adolph)”,结果是“狼”的意思;换个“波特(Porter)”,结果是“挑夫”的意思;换个“史密斯(Smith)”,结果是“铁匠”的意思;换个“爱德华(Edward)”,结果是“财主”的意思;换个“库克(Cook)”,结果是“厨子”的意思;换个“彼得(Peter)”,结果是“石头” 的意思;换个“南希(Nancy)”,结果是“保姆”的意思;换个“卡尔(Carl)”,结果是“乡下人”的意思;换个“卡特(Carter)”,结果是 “马车夫”的意思(美国真厉害,叫农夫、马车夫的人都当过总统,外星人听了一定咋舌);最可气的是“约克(York)”,听上去最洋气,结果最土,是“养猪的人”;还有“卡尔文(Kalvin)”,是“秃头”的意思;“克劳德(Claude)”,是“瘸子”的意思;“克鲁克(Crook)”,是“骗子”的意思;“保罗(Paul)”,是“矮小人”的意思(外国人怎么叫什么的都有);还有“汉密尔顿(Hamilton)”,是“山村”的意思,对了,这里得说说几个“顿(ton)”,一般都是“村庄”的意思,“牛顿  (Newton)” 就是“新的村庄”,“克林顿(Clinton)”就是“附近的村庄”,“普林斯顿(Princeton)”是“王子的村庄”,“希尔顿(Hilton)” 是“山坡上的村庄”,“爱普顿Upton”是“上坡的那个村庄”,“华盛顿(Washington)”的意思我尚未打听到,因为到现在为止我还没有亲自见到过叫“华盛顿”的外国人,但从字面的意思猜测看,华盛顿就是“给别人洗衣服的村庄”,估计和现在的“洗衣店”差不多。
     最要小心的是“杰克(Jack)”和“珍尼(Jenny)”,这是我至今发现的最危险的名字,它们听上去最动听,最洋,但其实最土,是“公驴”和“母驴” 的意思。如果你更不小心起了个英文名字叫“杰克逊”(Jackson),那你可是要倒霉到家了,因为它是“公驴的儿子”,你不小心给别人做了儿子,而且还是驴的儿子,你老爸要是知道了这事不宰了你才怪。
     笑过之后,想过没有,洋人的名字为什么都这么土这么俗?
     其实细想起来,要是倒退几千年,这些名字其实一点都不土,不仅不土,而且都是好得不得了的大喜事,让人梦寐以求。你想啊,几千年前是什么社会,是温饱都解决不了的原始的农业社会,那个时候没有电脑互联网,吃饱穿暖可是古人类头等大事,要是谁家能解决温饱问题,还能拥有一头驴,就相当于现在谁家有一辆奔驰宝马,当然就愿意用公驴母驴的名字来给孩子命名了。那个时候谁家要是开个“面包房、洗衣店、铁匠铺、裁缝铺”什么的,就算成功企业家了,当然愿意用这些东西来起名字。那个时候谁家要是不仅能吃饱穿暖,还能养一大群肉肥味美的猪,那简直就是上市公司了,当然愿意十分炫耀地把自己称做“养猪的人(York)” 了,估计这意思跟今天的“董事长”差不多。
     时过境迁,洋人们几千年前乃至上万年前的名字,现在看起来实在是太土了,但细想起来洋人也没办法,只能这么土下去,因为洋人们用拼音字母来起名字,这局限了他们自由取名字,你想啊,他们要是用26个字母组合出一个新单词来当名字,谁认识啊,又难念又难记,因此他们取名字没法创新,只好几千年如一日地延用古老而陈旧的老名字,就永远也没法从历史的“土”名字里走出来了。还是咱们中国人幸福,取名字可以随便用汉字组合来取名字,既可以叫“军、国、强、力”,又可以叫“花、梅、美、娜”,还可以叫“福、禄、寿、喜”,多自由啊,可以绝对地与时俱进!

     最后让我们来看看几个最洋气的洋人他们的名字有多土吧。
     先看看好莱坞经典影星格里高利-派克,这可是个绝对帅气的大明星,谁敢说没看过他的经典电影,可他的名字是Gregory Peck,是“群体-啄食”的意思,是“一群鸟在吃食”。
再看看好莱坞经典影星奥黛莉-赫本,她的美丽倾倒了不知道几代人,可她的名字赫本Hepburn却是真的土,是“烧火的草”的意思,估计她们家的祖先是贩卖烧火做饭的柴草的吧!

再看看美国当红大歌星贾斯汀-汀布莱克的英文名字吧,Justin Timberlake,它的字面意思是“诚实的-木材-湖”,估计他的祖先是搞水上木材运 输的.
再看看足球明星贝克汉姆(Beckham),beck是“小河”的意思,ham是“火腿”的意思,合起来是“小河里的火腿”,真是土到莫名其妙的程 度了!

看来洋人的名字是“土”定了,永远也洋不起来了,但你起英文名字可多加小心,可别随便用谐音来对号入座选英文名字,土不土的无所谓,关键是别随便就当了谁家的儿子或哪个动物的儿子,那种以son结尾的名字就千万别选了。
发表于 2009-4-10 15:39 | 显示全部楼层
哇哈哈……那种以son结尾的名字就千万别选了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 15:40 | 显示全部楼层
这个~~~~
建议转到水立方~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 15:41 | 显示全部楼层
好玩!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 15:41 | 显示全部楼层
博人一笑~~
我只知道美国前国务卿基辛格(Kissinger),正在接吻的人  哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 16:12 | 显示全部楼层
还有一个前国务卿叫“大米”,“赖斯”嘛。“马吾斯”的最爱啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 16:28 | 显示全部楼层
巨  长知识  

顶顶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 17:12 | 显示全部楼层
小河里的火腿……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 17:53 | 显示全部楼层
没意义啊,
中国姓马、牛、公羊的,怎么了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 18:13 | 显示全部楼层
西方名字来源主要是两个,一个是职业,一个是圣经人物。
还是中文翻译的工夫使得这些名字充满浪漫色彩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 18:17 | 显示全部楼层
我这名是圣经中的恶魔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 19:13 | 显示全部楼层
呵呵有意思 起個賤名好養活
alex 有沒有什麽含義
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 19:40 | 显示全部楼层
还有一个前国务卿叫“大米”,“赖斯”嘛。“马吾斯”的最爱啊。
springfield 发表于 2009-4-10 16:12

额。。我们院有个大叔,别人都叫他老米。估计是姓米
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 21:28 | 显示全部楼层
“xiao-shen-yang”,只有这个比较动听
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 10:03 | 显示全部楼层

晕晕
晕晕晕!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 11:30 | 显示全部楼层
英语中还有一些列以颜色命名的比如:Green(绿色)、Black(黑色)、Blue(蓝色、忧郁、悲伤)等的。
有些是以神话人物命名的(以前看过几个,现在不记得了)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 14:31 | 显示全部楼层
原来如此啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-11 14:36 | 显示全部楼层
相当的开眼界
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 19:22 | 显示全部楼层
那本大王这个怎么解释?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 00:41 | 显示全部楼层
其实,不光是洋人的名字土,那些我们身边耳熟能详的国际大品牌啊,
像什么,海飞丝啦、舒肤佳啦、IBM啦,等等。它们的英文本意也特别土。
我觉得我们中文特别擅长修饰,那些本来很平凡的国际品牌名称经过中文
的修饰,立刻变得很高贵、时尚。

下面是从网上找的:

     
      雪碧(饮料) Sprite 小妖精,调皮鬼
      乐百氏(饮料) Robust 健壮的
    金利来(领带) Goldlion 金狮子
  司麦脱(衬衫) Smart 潇洒的
  舒肤佳(香皂) Safeguard 保护者
      海飞丝(洗发水) heads & shouders 头和肩膀
      IBM(IT)International Business Machines Corporation国际商用机器公司
    四通(打字机) Stone 石头
  汰渍(洗衣粉) Tide 潮流
  雷达(电蚊香) Raid 袭击,搜捕
  飘柔(洗发水) Rejoice 欣喜
  立士洁(卫生纸) Luxury 奢侈品
  富绅(衬衫) Virtue 美德
  神浪(服装) Sunland 太阳地
  天能(领带) Talent 天才
  爱多(无绳电话) Idle 闲着的
  美登高(冰淇淋)  Meadowgold 金草地
  耐克(鞋) Nike 胜利女神
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 09:38 , Processed in 0.054594 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表