四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: qooxoo

(转)尖叫发现加爆笑:洋人的名字其实土得掉渣!

[复制链接]
发表于 2009-4-13 00:47 | 显示全部楼层
国际著名品牌趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。
把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义 ,
比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;
二,体现了食品店的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
 
可口可乐:绝妙之译 ,
众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招 ,
再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关 ,
有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische
MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 19:56 | 显示全部楼层
本大王也来补充一个吧,算是常见的,英语中12个月名称的来历

公历一年有12个月,但不少人并不知道12 个月的英语名称的来历。公历起源于古罗马历法。罗马的英语原来只有10
个月,古罗马皇帝决定增加两个月放在年尾,后来朱里斯·凯撒大帝把这两个月移到年初,成为1月、2月,原来的1月、2月便成了3月、4月,依次类推。这就是今天世界沿用的公历。

January--1月
在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。英语January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。

February--2月
每年2月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。

March---3月
3月,原是罗马旧历法的1 月,新年的开始。凯撒大帝改革历法后,原来的1月变成3月,但罗马人仍然把3
月看做是一年的开始。另外,按照传统习惯,3月是每年出征远战的季节。为了纪念战神玛尔斯,人们便把这位战神的拉丁名字作为3月的月名。英语3月March,便是由这位战神的名字演变而来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 19:56 | 显示全部楼层
April--4月
罗马的4月,正是大地回春.鲜花初绽的美好季节。英文4月April便由拉丁文April(即开花的日子)演变而来。
May--5月
罗马神话中的女神玛雅,专门司管春天和生命。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字--拉丁文Maius命名5月,英文5月May便由这位女神的名字演变而来。

June--6月
罗马神话中的裘诺,是众神之王,又是司管生育和保护妇女的神。古罗马对她十分崇敬,便把6月奉献给她,以她的名字--拉丁文Junius来命名6月。英语6月June便由这位女神的名字演变而来。也有学者认为,Junius可能是古代拉丁家族中一个显赫贵族的姓氏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 19:56 | 显示全部楼层
July--7月
罗马统治者朱里斯·凯撒大帝被刺死后,著名的罗马将军马克·安东尼建议将凯撒大帝诞生的7月,用凯撒的名字--拉丁文Julius(即朱里斯)命名之。这一建议得到了元老院的通过。英语7月July由此演变而来。

August--8月
朱里斯·凯撒死后,由他的甥孙屋大维续任罗马皇帝。为了和凯撒齐名,他也想用自己的名字来命名一个月份。他的生日在9月,但他选定8月。因为他登基后,罗马元老院在8
月授予他Augustus(奥古斯都)的尊号。于是,他决定用这个尊号来命名8月。原来8月比7月少一天,为了和凯撒平起平坐,他又决定从2月中抽出一天加在8月上。从此,2月便少了一天。英语8月August便由这位皇帝的拉丁语尊号演变而来。

September--9月
老历法的7月,正是凯撒大帝改革历法后的9月,拉丁文Septem是7月的意思。虽然历法改革了,但人们仍袭用旧名称来称呼9月。英语9月September便由此演变而来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 19:57 | 显示全部楼层
October--10月
英语10月,来自拉丁文Octo,即8的意思。它和上面讲的9月一样,历法改了,称呼仍然沿用未变。
November--11月
罗马皇帝奥古斯都和凯撒都有了自己名字命名的月份,罗马市民和元老院要求当时的罗马皇帝梯比里乌斯用其名命名11月。但梯比里乌斯没有同意,他明智地对大家说,如果罗马每个皇帝都用自己的名字来命名月份,那么出现了第13个皇帝怎么办?于是,11月仍然保留着旧称Novem,即拉丁文9的意思。英语11月November便由此演变而来。

December--12月
罗马皇帝琉西乌斯要把一年中最后一个月用他情妇的Amagonius的名字来命名,但遭元老院的反对。于是,12月仍然沿用旧名Decem,即拉丁文10的意思。英语12月December
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 21:00 | 显示全部楼层
长见识 了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 21:44 | 显示全部楼层
只怪 中文  的翻译 太 有意味了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 12:04 | 显示全部楼层
其实,不光是洋人的名字土,那些我们身边耳熟能详的国际大品牌啊,
像什么,海飞丝啦、舒肤佳啦、IBM啦,等等。它们的英文本意也特别土。
我觉得我们中文特别擅长修饰,那些本来很平凡的国际品牌名称经过中文
的修饰 ...
OVER_ymfd 发表于 2009-4-13 00:41


你举的名一点都不土。。。我只觉得“娃哈哈”的名真是土得想吐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-14 12:58 | 显示全部楼层
笑着走了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-16 09:52 | 显示全部楼层
晕呼呼的。。。
不过我们也有很多姓很特别。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 11:24 , Processed in 0.042072 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表