|
楼主 |
发表于 2009-4-11 22:10
|
显示全部楼层
原文链接:
http://rconversation.blogs.com/rconversation/2009/01/correcting-cnnc.html
声明:ANTI-CNN原创翻译,转载请注明出处及链接
Correcting CNN. com's impressionistic Q&A
更正CNN的印象派采访录
I'vebeen busy this weekend so it was 1am on Monday morning when I finallylooked at the CNN.com "Q&A" interview with me, titled Analyst:China Internet move part of global trend - CNN.com posted at 5:41p.m.EST Saturday January 10. I was interviewed on Friday afternoon HongKong/Beijing time.
这周末我一直很忙,所以当我最终看到CNN网站上有关我的采访录时,已经是周一凌晨一点了。这篇采访录上的标题写着,“分析家:中国网络成为部分全球趋势的推动力-CNN网站于周六1月10日东部时间下午5:41发表”。而我是在香港/北京时间周五下午接受采访的。
Accordingto the text, I said that Hong Kong and China are separate countries. (Iwouldn't say that even when drunk!) It also had me making claims suchas there's no evidence that technology used to censor sexual content isused to censor political content. It distorted and misconstrued myexplanations about how censorship works. Among other things. Plus itmade me seem grammatically illiterate and incoherent. Oh, and names oforganizations and their URL's were wrong.
文章里写道,我说香港和中国是两个独立的国家。(就算我喝醉也不可能说那样的话!)文章还把一些论调强加在我头上,什么没有证据表明用于色情内容审查的技术也被用于政治内容审查。它歪曲并曲解了我关于审查制度如何运作的解释。这还不算,把我说的话弄得看起来语无伦次、前言不搭后语。哦,还有机构名称和他们的链接地址也都弄错了。
Thestory, posted as a Q&A interview, was done in such a way that wouldlead most readers to think that it's a transcript, or maybe a heavilyedited transcript of a recorded interview. It was actually a liberalparaphrasing, based on the interviewer's (mis)understanding of what Isaid and an extrapolation of inadequate notes.
以答记者问的形式刊出这个新闻,如此处理的方式可能让大多数读者认为,这是一份访谈笔录,或者可能是经过许多润色修改的采访实录。而事实上,这是他们的肆意篡写,而素材则是对我回答的错误理解和因为笔记不足而加入的主观臆想。
FortunatelyI was able to contact a CNN.com editor who agreed to make corrections.Since a lot of what I originally said to the interviewer was badlymisconstrued and there was no recording of the original interview letalone full transcript, we ended up just deleting the misconstruedsentences rather than rewriting the whole thing. So if you looked atthe story a few hours ago and notice that the current version seemsquite different, that's why
幸运的是,我联系到一名CNN网站编辑同意为我进行更正。由于许多我对采访者说的原话都被严重曲解,而当时的采访也没有留下任何完整的谈话记录,最后我们只是把发生曲解的句子删除了,却没有把文章重新写过。所以如果你在几个小时前读过这篇稿子,并注意到现在这个版本和之前的大相径庭,别奇怪。
Thecause of the mess-up was an under-supervised and under-edited intern. Ihope people won't hold it against the intern in question, many internsare just learning and don't know any better. We have all beeninexperienced and in need of close supervision at some point in ourlives. I feel badly that her mistake has become so public. However Ifind it necessary to write about this for two reasons
造成这场闹剧的是一个没有受到监督和编审的实习生。我希望大家不要把矛头指向这名实习生,许多实习生不过和她一样还在摸索之中而已。我们每个人的一生都有缺乏经验的阶段,在有些时候需要悉心的督导。她的错误被暴露在众目睽睽之下,我为此感到很难过。然而,我还是不得不在此说两句,原因两点如下:
First, a lot of people saw the original version between the time it was published and the time it was corrected.
Iwant to call as much attention as possible to the fact that it's beencorrected so that people out there don't think I actually believe Chinaand Hong Kong are separate countries, among other things. It's damagingto my professional credibility.
首先,在文章得到更正以前,很多人都读的是最初发表的那个版本。我想尽可能让更多人得知更正的消息,不至于觉得我认为中国和香港是两个独立的国家。这有损于我的职业公信力。
Second,this incident is instructive for the anti-CNNpeopleout there who believe CNN is at the forefront of a vast Western mediaconspiracy against China. It's not.
第二,这件事给ANTI-CNN(反CNN网站)的人们上了一课,他们认为在西方媒体针对中国发起的阴谋中,CNN是冲在第一线的。它不是。
Alot of errors happen because editors and reporters are under pressureto churn out volumes material on short deadline with inadequate staffand funding. There is often an over-reliance on interns and lack ofstaff to supervise them properly.
As a result, on American cable and satellite TV news outlets (I don't wantto speak for other countries' TV broadcasters or for print or radioorganizations without first-hand experience of them), major mistakesget made by people whose work should have been checked before goingout. Photos get cropped for websites without adequate thought. Agencymaterial gets mis-labeled as being from one country when it wasactually from another. Names of leaders get mixed up. Things getmis-translated. Errors go on air or get published online beforesomebody notices. It happens all the time. Believe me. Ask anybody whohas worked in the business.
很多错误会发生的原因,是因为编辑和记者们面临着截稿时间紧、人手匮乏、资金不够等压力。于是他们常常过于依赖实习生,同时又缺乏足够人手对他们进行合理的督导。结果是,在美国的有线电视和卫星电视新闻频道上(在没有掌握一手资料以前,我不想对他国的电视播报或广播报纸加以评说),由于工作人员在节目播出以前疏于检查而导致了一些重大失误。网站上的照片则被不假思索地裁切。通讯社的新闻源张冠李戴,明明是从这个国家得知的消息变成了另一个国家。领导人的名字被搞错。对事物的解读出现偏差。错误就在还没来得及被发现时就通过广播电视或者网络媒体传播了出去。这样的事屡屡上演。相信我,不信你随便问问哪个业内人士看看。
Ieven know of one instance in which video of Michael Jackson the popstar was erroneously put in a report involving a NATO general by thesame name -a video editor was under time pressure and followed writteninstructions without thinking about the report's substance at all.
我甚至还听说过这样一件事,流行乐明星迈克·杰克逊的一段视频被错误地放到了与一个同名同姓的北约将军有关的电视报道里,这段视频的编辑赶着时间,只是看了书面的介绍,却压根没去想报道内容在谈什么。
There'sa reason why people say that news is like a sausage factory: knowingtoo much about how your sausage gets made makes you squeamish aboutconsuming it.
有一种说法可以解释为什么人们说新闻业如同香肠生产厂:知道了太多生产的过程,你就会发现它难以下咽。 |
|