四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1031|回复: 2

[翻译完毕] 【法国世界报】Tout va bien entre Pékin et Rangoun, par Sylvie Kauffmann

[复制链接]
发表于 2009-5-30 02:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-3 08:44 编辑

Tout va bien entre Pékin et Rangoun, par Sylvie Kauffmann(说的是中国跟缅甸的事)
http://www.lemonde.fr/archives/article/2009/05/29/tout-va-bien-entre-pekin-et-rangoun-par-sylvie-kauffmann_1199727_0.html

LE MONDE | 29.05.09 | 14h29  •  Mis à jour le 29.05.09 | 14h29

Lorsqu'Aung San Suu Kyi a pénétré dans le tribunal où elle est jugée pour violation des règles de son assignation à résidence, le 20 mai, tout le monde s'est levé, spontanément. Etrangers et Birmans. Ambassadeurs, journalistes, policiers et militaires. La fille du général Aung San, héros de l'indépendance birmane, n'est qu'une détenue, mais elle commande le respect. Pendant que l'accusée s'entretenait avec ses avocats, l'assemblée est restée debout. Cet hommage informel n'a pas dû être du goût des autorités puisque le 26 mai, lorsque les étrangers ont été admis une deuxième fois à l'audience, ils ont été les seuls à se lever. Frêle, "très digne", selon un témoin, "apparemment en bonne santé", le Prix Nobel de la paix les a salués : "C'est bon de voir des gens du monde extérieur." Confinée pendant treize des dix-neuf dernières années derrière les murs de sa maison délabrée, au bord du lac Inya, Aung San Suu Kyi se doute que, comme plus de 2 000 de ses compatriotes, elle ne reverra pas le "monde extérieur" de sitôt.


L'ambassadeur de Chine, Ye Dabo, n'a pas eu à se poser l'épineuse question - se lever ou non ? - puisqu'il avait choisi de ne pas venir. Il est pourtant, théoriquement, un homme-clé dans cette affaire. Car devant la regrettable absence de leviers de la communauté internationale sur la junte birmane, tous les yeux se tournent vers Pékin. Seul, pense-t-on, le grand voisin chinois est susceptible de faire entendre raison, ou tout au moins d'arracher quelques concessions, dont la clémence pour Aung San Suu Kyi, aux généraux de Naypyidaw. Pourquoi ?

Parce que la Chine n'est pas seulement le premier fournisseur d'armes, de chars et d'avions à un pays qui compte 400 000 militaires, elle en est aussi un partenaire économique essentiel. La Birmanie est un de ces "Etats-clients" de la Chine, avec lesquels Pékin noue des liens économiques si étroits qu'une relation d'interdépendance durable se crée. Alors que la répression brutale du mouvement des moines, en septembre 2007, accentuait le statut de paria de la Birmanie, plaçant les rares investisseurs occidentaux sur la défensive, les relations commerciales entre la Chine et Myanmar, elles, s'intensifiaient : selon des sources officielles chinoises, le commerce bilatéral a augmenté de 26,1 % en 2008 par rapport à 2007. Les importations chinoises de Birmanie ont crû de 71,2 % pendant cette période.

Le fleuron de cette relation économique privilégiée est un gigantesque projet d'oléoduc et de gazoduc, qui a été finalisé en mars. Aux termes de cet accord, la Chine et la Birmanie doivent commencer, au premier semestre, la construction d'un oléoduc qui reliera Kunming, la capitale de la province chinoise du Yunnan, frontalière avec la Birmanie, au port de Kyaukpyu, sur le golfe du Bengale, à l'autre bout de la Birmanie. Cet oléoduc, doublé d'un gazoduc, devrait pénétrer plus avant sur le territoire chinois, traverser la province du Guizhou pour atteindre la mégapole de Chongqing. Pour la Chine, l'intérêt de ces pipelines est énorme : ils lui permettront d'approvisionner le sud-ouest chinois par l'Océan indien, en évitant le passage des pétroliers par le détroit de Malacca, par lequel transitent actuellement 80 % de ses importations de pétrole. La presse japonaise a évalué le coût du gazoduc à 1 milliard de dollars (720 millions d'euros) et celui de l'oléoduc à 1,5 milliard. Pour compléter le tableau, c'est une société chinoise qui a été retenue en décembre 2007, au grand dam de l'Inde, pour l'extraction du gaz naturel d'un champ offshore au large de la Birmanie. L'Inde, voisine occidentale de la Birmanie, ne saurait être lésée ; elle a aussi ses deals et ses projets, qui lui permettent accessoirement de désenclaver sa région nord-est.

La Chine est également très présente dans le secteur minier : en avril, le géant minier China Nonferrous Metal Group s'est engagé à exploiter un gisement de ferronickel dans le nord de la Birmanie. La mise en service de cette mine, si l'on en croit ses responsables, devrait augmenter de 2 % le PIB birman.

De très rares optimistes, parmi les experts, estiment que Pékin peut, à l'occasion, faire pression sur la junte et aurait ainsi obtenu que la détention du général Khin Nyunt, écarté du pouvoir en 2004, soit transformée en assignation à résidence. Certains relèvent un changement de ton et veulent voir un avertissement dans la demande de "réconciliation nationale" exprimée par la Chine aux dirigeants birmans. Reste à savoir si, aux yeux de Pékin, Aung San Suu Kyi et ses 2 000 compagnons d'infortune pèsent autant que le général Khin Nyunt.

POST-SCRIPTUM. Il y a trois ans, le 29 mai 2006, un forage maladroit provoquait l'éruption d'un volcan de boue souterrain à Sidoarjo, dans l'est de Java, en Indonésie. Depuis, la boue n'a cessé de se répandre, provoquant l'évacuation de plus de 15 000 habitants. Aucun des experts consultés n'a trouvé la solution pour arrêter l'éruption, et la boue, chaude et nauséabonde, continue de surgir. Mercredi 27 mai, des milliers de sinistrés ont défilé pour réclamer le paiement de leur indemnisation à la compagnie pétrolière locale, Lapindo, qui effectuait le forage.

2009-05-31_075653.jpg

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-6-3 01:05 | 显示全部楼层
我来试一试
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-3 06:17 | 显示全部楼层
北京和仰光:一切顺利
法国《世界报》2009年5月29日 ,作者:西尔薇。考夫曼

Lorsqu'Aung San Suu Kyi a pénétré dans le tribunal où elle est jugée pour violation des règles de son assignation à résidence, le 20 mai, tout le monde s'est levé, spontanément. Etrangers et Birmans. Ambassadeurs, journalistes, policiers et militaires. La fille du général Aung San, héros de l'indépendance birmane, n'est qu'une détenue, mais elle commande le respect. Pendant que l'accusée s'entretenait avec ses avocats, l'assemblée est restée debout. Cet hommage informel n'a pas dû être du goût des autorités puisque le 26 mai, lorsque les étrangers ont été admis une deuxième fois à l'audience, ils ont été les seuls à se lever. Frêle, "très digne", selon un témoin, "apparemment en bonne santé", le Prix Nobel de la paix les a salués : "C'est bon de voir des gens du monde extérieur." Confinée pendant treize des dix-neuf dernières années derrière les murs de sa maison délabrée, au bord du lac Inya, Aung San Suu Kyi se doute que, comme plus de 2 000 de ses compatriotes, elle ne reverra pas le "monde extérieur" de sitôt.
五月二十日,当昂山素姬夫人因被指控违反了软禁规则进入法庭接受审判时,在场的所有人:外交大使们,记者们,警察们,还有军人们,都自动站起身来。缅甸国家英雄和独立之父昂山先生的女儿只是一名被告,但她不由得使人肃然起敬。在昂山素姬夫人与她的律师们交谈期间,所有在场的人都站着等待。这个非正式的致敬让缅甸当局颇感不快。四天以后,当外国人被再次允许出席法庭审理时,就只有外国人照样起立了。根据在场的一位见证人所描述,瘦弱而保持着尊严,看起来身体状况良好的诺贝尔和平奖获得者向他们打着招呼:“见到外面的人真好”。在过去十九年间里,在她那坐落在仰光市区北部茵雅湖边破败的房子里过了十三年软禁生活的昂山素姬夫人预感到,与她的其他两千名同胞一样,她将不会很快再见到“外面的人”。

L'ambassadeur de Chine, Ye Dabo, n'a pas eu à se poser l'épineuse question - se lever ou non ? - puisqu'il avait choisi de ne pas venir. Il est pourtant, théoriquement, un homme-clé dans cette affaire. Car devant la regrettable absence de leviers de la communauté internationale sur la junte birmane, tous les yeux se tournent vers Pékin. Seul, pense-t-on, le grand voisin chinois est susceptible de faire entendre raison, ou tout au moins d'arracher quelques concessions, dont la clémence pour Aung San Suu Kyi, aux généraux de Naypyidaw. Pourquoi ?
中国驻缅甸大使叶大波用不着为“起立还是不起立?”这个棘手的问题而烦恼:他选择了缺席。然而,从理论上讲,他却是这件案子里的一个关键人物。因为,在当前令人遗憾的国际社会对缅甸军政府束手无策的状况下,所有人的目光都转向北京。大家认为,只有它的强大邻国-中国,才唯一可能使内比都(缅甸新首都-译者注)的军人政府的将军们回归理智,或是至少从他们那里争得一点让步-这其中包括昂山素姬夫人的处境的改善。为什么呢?

Parce que la Chine n'est pas seulement le premier fournisseur d'armes, de chars et d'avions à un pays qui compte 400 000 militaires, elle en est aussi un partenaire économique essentiel. La Birmanie est un de ces "Etats-clients" de la Chine, avec lesquels Pékin noue des liens économiques si étroits qu'une relation d'interdépendance durable se crée. Alors que la répression brutale du mouvement des moines, en septembre 2007, accentuait le statut de paria de la Birmanie, plaçant les rares investisseurs occidentaux sur la défensive, les relations commerciales entre la Chine et Myanmar, elles, s'intensifiaient : selon des sources officielles chinoises, le commerce bilatéral a augmenté de 26,1 % en 2008 par rapport à 2007. Les importations chinoises de Birmanie ont crû de 71,2 % pendant cette période.
因为中国不仅是这个有四十万军人的国家的最大的军火、坦克和飞机供应商,它也是缅甸最主要的经济合作伙伴。缅甸是中国的一个“顾客国家”之一,这些国家和中国建立了紧密的、以至于相互依赖的经济关系。2007年7月里缅甸政府对僧侣运动的粗暴镇压使得该国处于更加孤立的地位,致使仅有的几个西方投资者小心翼翼,被动防守。而与此同时,中国和缅甸的贸易关系却变得越来越紧密:据中国官方数字,2008年两国间的双边贸易比2007年增加了26.1%。在同一时期,中国从缅甸的进口贸易额增加了71.2%。

Le fleuron de cette relation économique privilégiée est un gigantesque projet d'oléoduc et de gazoduc, qui a été finalisé en mars. Aux termes de cet accord, la Chine et la Birmanie doivent commencer, au premier semestre, la construction d'un oléoduc qui reliera Kunming, la capitale de la province chinoise du Yunnan, frontalière avec la Birmanie, au port de Kyaukpyu, sur le golfe du Bengale, à l'autre bout de la Birmanie. Cet oléoduc, doublé d'un gazoduc, devrait pénétrer plus avant sur le territoire chinois, traverser la province du Guizhou pour atteindre la mégapole de Chongqing. Pour la Chine, l'intérêt de ces pipelines est énorme : ils lui permettront d'approvisionner le sud-ouest chinois par l'Océan indien, en évitant le passage des pétroliers par le détroit de Malacca, par lequel transitent actuellement 80 % de ses importations de pétrole. La presse japonaise a évalué le coût du gazoduc à 1 milliard de dollars (720 millions d'euros) et celui de l'oléoduc à 1,5 milliard. Pour compléter le tableau, c'est une société chinoise qui a été retenue en décembre 2007, au grand dam de l'Inde, pour l'extraction du gaz naturel d'un champ offshore au large de la Birmanie. L'Inde, voisine occidentale de la Birmanie, ne saurait être lésée ; elle a aussi ses deals et ses projets, qui lui permettent accessoirement de désenclaver sa région nord-est.
这一优惠的双边贸易关系的顶点是于今年三月份达成的一项巨大的输油管道和输气管道工程。根据这项协议,中国和缅甸将在上半年开始建设一条从位于孟加拉湾的缅甸小镇Kyaukpyu开始、直至边界另一边的中国云南昆明的输油管。这条与输气管并行铺设的输油管将来会向中国内地延伸得更远:它将穿越贵州省直到人口稠密的大都市重庆。对中国来说,这条输油管的意义重大:它将使得中国西南地区的原油供应直接从印度洋运入而不通过马六甲海峡。目前中国80%的进口原油供应都是经由马六甲海峡运输的。日本报纸的报道估计这条输油管的建设成本将达10亿美元(7亿二千万欧元),输气管的建设成本为15亿美元。除此之外还可以加上:2007年12月,是中国的一家公司,而不是印度,被选中开采缅甸的一块海上天然气田。缅甸西边邻国印度也并没有吃亏:它也拥有一份缅甸市场和它自己的计划项目,能够因此顺便打开印度东北地区的相对封闭状态。

La Chine est également très présente dans le secteur minier : en avril, le géant minier China Nonferrous Metal Group s'est engagé à exploiter un gisement de ferronickel dans le nord de la Birmanie. La mise en service de cette mine, si l'on en croit ses responsables, devrait augmenter de 2 % le PIB birman.
中国也大幅涉足缅甸的采矿业:四月份,中国矿业巨头有色金属集团签订了开采缅甸北部的一个铁镍矿床的项目。按这个集团公司的负责人的说法,这个矿的开发将会使缅甸的国民生产总值增加2%。

De très rares optimistes, parmi les experts, estiment que Pékin peut, à l'occasion, faire pression sur la junte et aurait ainsi obtenu que la détention du général Khin Nyunt, écarté du pouvoir en 2004, soit transformée en assignation à résidence. Certains relèvent un changement de ton et veulent voir un avertissement dans la demande de "réconciliation nationale" exprimée par la Chine aux dirigeants birmans. Reste à savoir si, aux yeux de Pékin, Aung San Suu Kyi et ses 2 000 compagnons d'infortune pèsent autant que le général Khin Nyunt.
在缅甸问题专家的圈子里,有少数几个乐观主义者认为北京可以借此机会向军人政府施压,从而把2004年下台的前总理钦纽遭受的监禁转变成软禁。一些专家注意到中国政府发言人最近的“希望缅甸各方通过对话实现和解”的声明在语调上与以往有所不同,从而愿意从中看到一种对缅甸当局的警告。但目前还无从知晓,在北京的眼里,昂山素姬和她的2000名同路人是否与钦纽将军有着同样的砝码。

POST-SCRIPTUM. Il y a trois ans, le 29 mai 2006, un forage maladroit provoquait l'éruption d'un volcan de boue souterrain à Sidoarjo, dans l'est de Java, en Indonésie. Depuis, la boue n'a cessé de se répandre, provoquant l'évacuation de plus de 15 000 habitants. Aucun des experts consultés n'a trouvé la solution pour arrêter l'éruption, et la boue, chaude et nauséabonde, continue de surgir. Mercredi 27 mai, des milliers de sinistrés ont défilé pour réclamer le paiement de leur indemnisation à la compagnie pétrolière locale, Lapindo, qui effectuait le forage.
后记:三年前的2006年5月29日,在印度尼西亚爪哇岛东部的Sidoarjo,一次冒失的钻探引发了一个泥浆火山的喷发。从此,滚烫的,冒着难闻气味的泥浆不断从地下涌出,至今一直没有停止过,造成了一万五千人被迫迁移。目前还没有一个专家能够找出制止泥浆继续喷涌的办法。5月27日星期三,成千上万的受害者走上街头游行,要求灾难发生时施行钻探的拉宾多公司-一家当地的石油公司对他们进行赔偿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 09:58 , Processed in 0.048932 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表