|
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-6-5 06:54 编辑
【中文标题】中国和欧盟:棘手的伙伴
【原文标题】China & die EU SCHWIERIGE PARTNER
【登载媒体】德国时代报在线
【来源地址】http://www.zeit.de/online/2009/23/china-europa
【译者】音乐盒
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-171155-1-1.html
【译文】
Je intensiver die Beziehungen, desto stärker die politischen Probleme:China und der EU fehlt ein tieferes Verständnis für die Positionen derPartner
关系越紧密,政治问题越多:中国和欧盟对伙伴的定位缺乏较深的理解
Schanghai galt immer als die europäischste unter den Großstädten Chinas. Vor allem wegen seines Boulevards, dem "Bund" © dpa - Bildfunk
上海一直被公认为中国大城市中最欧式的,特别是那条外滩大道。
Die Beziehungen zwischen der EU und China durchliefen jüngst unruhigeZeiten. Der gemeinsame Gipfel wurde im letzten Jahr von derchinesischen Führung aus Protest gegen ein Treffen zwischen demfranzösischen Präsidenten Sarkozy und dem Dalai Lama abgesagt. Derverspätete Gipfel in Prag am 20. Mai diente dann als Gelegenheit zuzeigen, dass die EU und China dabei sind, sich auszusöhnen. Dennoch,beide Seite waren außerstande, einen gemeinsamen Bericht zuunterzeichnen, der klare Aussagen über die vorherrschenden Unterschiedein den bilateralen Beziehungen macht.
欧中关系最近不太平。去年,因抗议法国总统萨科其与达赖喇嘛的会面,欧中峰会被中国领导宣布取消。推迟于5月20日在布拉格召开的峰会适时表示出,欧盟与中国在和解。尽管如此,双方还没能签署共同公告,以就双边关系中主要差异作出明确声明。
Wenngleich die strategische Partnerschaft zwischen der EU und China,die im Jahr 2003 begründet wurde, Abhängigkeit und Interaktionverstärkt haben, hat das nicht automatisch politische Gewinne nach sichgezogen. Im Gegenteil, die Intensivierung der bilateralen Beziehungenscheint zu einem Anstieg politischer Unstimmigkeit geführt zu haben.
欧盟与中国于2003年1月建立的战略伙伴关系,尽管为依赖关系与相互作用所加强,却未能在政治上自然而然的获利。相反,双边关系的加强,看来是加大了政治摩擦。
Europas enttäuschte Erwartungen
欧洲的期望落空
Europäische Politiker und Medien sind in ihrer Diskussion über Chinakritischer geworden. Chinas internationaler Einfluss und Macht werdenals signifikant steigend gesehen, während Chinas Entwicklung mehr undmehr als eine Art Kampfansage und nicht mehr als eine Chance betrachtetwird.
欧洲政治家和媒体在讨论中对中国更为苛刻。人们看到,中国的国际影响和势力显著增加,同时,中国的发展越来越被视作是一种挑战,而不再是一种机遇。
Aus der Perspektive Europas werden Hauptprobleme wie das hoheHandelsdefizit nicht adäquat angesprochen. Zusätzlicher Kritikpunkt istChinas politische Entwicklung. Europäische Akteure werden sich mehr undmehr der Tatsache bewusst, dass ihre Annäherung an China basierend aufder Idee und dem Ziel, dass die EU Chinas innere Entwicklung undinternationales Verhalten beeinflussen könne, nicht sehr erfolgreichist. Europas Gelehrte kritisieren zudem, dass die EU-Auslandspolitikgegenüber China reformiert werden muss. Kurz gesagt: Die strategischePartnerschaft zwischen der EU und China bleibt hinter den europäischenErwartungen zurück.
从欧洲的视角来看,主要问题如高贸易逆差,没有被恰当反映。另一个批评重点是中国的政治发展。欧盟成员越来越意识到这样一个现实,即:欧洲接近中国是建立在欧洲能够影响中国的内部发展和国际举动这一想法和目标之上的,但结果却不太成功。此外,欧洲学者还批评道,欧洲对中国的外交政策必须改革。简而言之:欧中战略伙伴关系同欧洲人预期的水准还相去甚远。
China bleibt kritisch gegenüber Forderungen
中国面对要求保持批判态度
Die Chinesen sehen dagegen die Beziehungen zu Europa viel positiver.Für Peking ist die EU ein zunehmend wichtiger internationaler Akteur,auch wenn Macht und Einfluss der EU in den einzelnen Politikbereichenunterschiedlich stark sind. China betrachtet die EU primär alsökonomische und technologische Macht.
中国人则相反,对与欧洲间关系的看法更为积极些。对于北京方面来说,欧盟是日益重要的国际成员,尽管欧盟的势力与影响在单个政治方面的强度不同的。中国原本视欧盟为经济与科技力量。
Obgleich die EU ihre Position bei wichtigen Fragen wie demAufrüstungsembargo oder der Bewilligung des Marktwirtschaftsstatusgegenüber Peking nicht geändert hat und trotz der Höhen und Tiefen derbilateralen Beziehungen, rührt die chinesische Frustration vielmehr ausden wachsenden europäischen Erwartungen in Hinsicht auf Chinasinternationale Verantwortung. Die steigenden europäischen Erwartungenwerden als unfair und übermäßig anspruchsvoll bezeichnet, weil sienicht berücksichtigten, dass China immer noch in einer schwierigenPhase seiner eigenen Entwicklung sei und innerhalb seiner beschränktenMöglichkeiten Verantwortung übernehme. Ferner finden chinesischePolitiker, dass das Land manchmal unfairer Weise als Sündenbock fürverschiedene politische Angelegenheiten im nationalen Diskurs mit denEU-Mitgliedsstaaten benutzt wird.
尽管欧盟在重要问题(如武器禁运或实行市场经济)上对北京的立场没有变,而且虽然双边关系起起伏伏,中国人更是对欧洲对中国日益增长的中国应担负起国际责任的期望感到反感。欧洲这一增大的期望被认为是不公平和过度挑剔,因为它并未注意到,中国一直处于自身发展的困难阶段,并且在力所能及的条件下负了很大责任。此外,中国政治家认为,中国在与欧盟成员国就不同政治事件所作的国家讨论中,常常很不公正的被利用,做了替罪羊。
Ein europäisches Problem
欧洲的一个问题
Europa und China haben unterschiedliche Erwartungen und Vorstellungenihrer bilateralen Beziehungen. Jedoch scheint Europa ein größeresProblem mit den EU-China-Beziehungen zu haben. Woran liegt das?
欧洲和中国对双边关系有着不同的期待和设想。但是看起来,欧洲在欧中关系中的问题更大。问题出在哪里呢?
Europa und China sind internationale Akteure von unterschiedlichem Typ.Die EU will ein "post-moderner Akteur" sein, der darauf abzielt, dieErfahrungen des Integrationsprozesses in seinen Auslandsbeziehungen zuverbreiten. Sie drängt daher auf regionale Integration und schließtsich darin Prinzipien ein wie die Förderung von Menschenrechten undDemokratie. Gleichzeitig hat die EU traditionelle Wirtschafts- undSicherheitsinteressen und kämpft darum, diese mit dem Bestreben einenormative Macht zu sein, in Einklang zu bringen.
欧洲和中国是不同类型的国际成员。欧盟要做“后现代角色”,意在传播对外关系一体化进程的经验。因而它推进地区一体化,采纳了原则,比如促进人权和民主。伴随着的还有欧盟传统的经济和安全利益,并使之努力成为常规力量,协调一致。
China ist dagegen ein klassischer Nationalstaat. Seine Führungbetrachtet internationale Beziehungen hauptsächlich aus einerpragmatischen Perspektive. Während China zwar erklärt, denMultilateralismus positiv zu sehen, ist es immer noch abgeneigt, andereDimensionen dessen anzunehmen, beispielsweise das internationaleRechtsstaatsprinzip zumindest dann, wenn es einen direkten Einfluss aufseine Souveränität hat.
与之相反,中国是一个传统的单一民族国家。它的领导主要是以实际的角度看待国际关系。尽管中国声称积极看待多边关系,却总是不情愿接受其他的方面,比如国际上的法治国家原则,至少在它的主权受到直接影响的时候是这样的。
Dennoch, die größeren Probleme liegen auf Seiten der Europäer. DasVerhältnis zu China ist ein Test für die Fähigkeit der EU, sich ininternationalen Beziehungen entlang seiner Vorstellungen zu engagieren.Ein Misslingen würde den Erfolg des Konzepts der europäischenAuslandsbeziehungen in Frage stellen. Das stellt die EU am Ende vor dieFrage, ob und in welchem Ausmaß Europa bereit ist, Zugeständnisse aufdie Anwendung grundsätzlicher Werte zu machen. Die Verbesserung derZusammenarbeit zwischen der EU und China wird dafür nicht nur eintieferes Verständnis der Positionen der Partner benötigen. Die EU mussauch Fortschritte in der Gestaltung ihrer Auslandsbeziehungen machen.
尽管如此,欧洲人这边的问题还是更大些。对华关系是一个测试,测试欧盟是否有能力按照自己的设想处理国际关系。一次失败会对欧洲对外关系概念的成就打个问号。最终要对欧盟提出的问题是,欧洲是否准备好了、以及准备在多大范围内,对基本价值的实施做出让步。欧中合作的改善,需要的不只是对伙伴立场的更深理解。欧盟也要在对外关系的塑造上有所进展。
Christine Hackenesch ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin in derAbteilung Bi- und multilaterale Entwicklungspolitik am DeutschesInstitut für Entwicklungspolitik (DIE). Jin Ling ist WissenschaftlicheMitarbeiterin in der Abteilung für EU-Studien am China Institute ofInternational Studies (CIIS).
Christine Hackenesch 是德国发展政治研究所(DIE)双- 和多边发展政治部门的研究工作人员。Jin Ling 是中国国际问题研究所(CIIS)欧盟研究部的研究工作人员。
Das Deutsche Institut für Entwicklungspolitik (DIE) zählt weltweit zuden führenden Forschungsinstituten und Thinktanks zu Fragen globalerEntwicklung und internationaler Entwicklungspolitik. Das DIE berät aufder Grundlage unabhängiger Forschung öffentliche Institutionen inDeutschland und weltweit zu aktuellen Fragen der Zusammenarbeitzwischen Industrie- und Entwicklungsländern.
德国发展政治研究所(DIE)是世界上领先的研究所和全球发展和国际发展政治问题的智库。DIE 在独立研究的基础上为德国官方机构出谋划策,并在世界范围内就发达国家和发展中国家合作的实际问题给出建议。 |
中国, 伙伴, 德国, 时代, 欧盟, 中国, 伙伴, 德国, 时代, 欧盟, 中国, 伙伴, 德国, 时代, 欧盟
评分
-
1
查看全部评分
-
|