联合国秘书长潘基文星期一导致国际社会呼吁克制,中国暴乱后,新疆地区中,至少有140人被打死。
Italy's president raised the sensitive question of human rights with China's President Hu Jintao, while the British government voiced concern over the violence.
意大利总统提出了敏感的人权问题与中国国家主席胡锦涛,而英国政府表示关注暴力。
"Wherever it is happening or has happened the position of the United Nations and the secretary general has been consistent and clear: that all the differences of opinion, whether domestic or international, must be resolved peacefully through dialogue," the UN chief told a press conference when asked about events in Xinjiang.
“而正在发生或已经发生的立场,联合国和秘书长是一贯和明确的:所有的意见分歧,不管是国内或国际的,必须通过对话和平解决” ,联合国秘书长在新闻会议当被问及在新疆的活动。
"Governments concerned must also exercise extreme care and take necessary measures to protect the life and safety of the civilian population and their citizens and their properties, and protect freedom of speech, freedom of assembly and freedom of information," he added.
“有关政府也必须行使小心,并采取必要措施,以保护生命和平民的安全和本国公民和他们的财产,并保护言论自由,集会自由和信息自由, ”他补充说。
The violence in the Xinjiang regional capital of Urumqi erupted as China's leader started a visit to Italy ahead of the Group of Eight industrialised powers summit.
暴力在新疆地区的首府乌鲁木齐市爆发中国领导人开始了访问意大利领先集团的八大工业国首脑会议。
Italy's President Giorgio Napolitano raised human rights with Hu.
意大利总统纳波利塔诺提出人权与胡锦涛。
"We agreed that the... economic and social progress that is being achieved in China places new demands in terms of human rights," Napolitano said at a news conference with Hu.
“我们一致认为, ...经济和社会进步,是在中国正在实现新要求在人权方面, ”纳波利塔诺在新闻发布会上说胡锦涛。
Human rights is "an issue that Italy has always confronted and intends to confront with the greatest respect for Chinese positions, as well as the integrity and decision-making autonomy of China and its institutions," he said.
人权是“一个问题,意大利一直面临并打算面对的最大尊重中国的立场,以及完整和决策自主权的中国及其各机构, ”他说。
Britain also took up the call for restraint.
英国还讨论了呼吁克制。
Prime Minister Gordon Brown's spokesman said the British government was concerned about the reports of violence and called for problems in Xinjiang, home to ethnic Muslim Uighurs, to be resolved through dialogue.
首相布朗的发言人说,英国政府担心的是发生暴力事件的报道,并要求问题在新疆,家庭族裔穆斯林维吾尔人,为通过对话加以解决。
"Of course we are concerned about the reports of violence and the scale of the loss of life and I think we would urge restraint on all sides and, where possible, for problems to be resolved through dialogue," the spokesman said.
“当然,我们关心的是报告的暴力和大规模的生命损失,我认为,我们要敦促所有各方克制,并尽可能的问题,通过对话来解决, ”该发言人说。
The violence in Urumqi on Sunday involved thousands of people, and triggered a security crackdown across Xinjiang where tensions have long simmered amid Uighur claims of repressive Chinese rule.
在乌鲁木齐的暴力周日成千上万的人参与,并引发了安全镇压新疆各地的紧张局势一直煮因镇压维吾尔索赔中的规则。
http://www.france24.com/en/20090706-un-chief-urges-china-respect-freedoms |