四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 834|回复: 6

【09.07.29 德国明镜在线】华盛顿献殷勤,为搏中国惠泽

[复制链接]
发表于 2009-8-4 22:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-4 23:17 编辑

【中文标题】华盛顿献殷勤,为搏中国惠泽
【原文标题】Washington buhlt um Chinas Gunst
【登载媒体】德国明镜在线
【来源地址】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,638902,00.html
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】


Von Gregor Peter Schmitz, Washington

乔治彼得史密茨,华盛顿报道

Die Konjunkturflaute zwingt die USA auf einen Pro-China-Kurs: Beim Spitzentreffen in Washington umschmeicheln Obama und Co. den Partner aus Fernost. Kein Wunder, Amerika ist in der Wirtschaftskrise auf die Volksrepublik angewiesen. Für kritische Töne bleibt da wenig Platz.

经济衰退迫使美国采取了亲华政策:在华盛顿的高层领导会面中,奥巴马与来自远东伙伴的公司互相吹捧亲密无间。这并不足为奇,在经济危机中,美国完全是依靠中国的支撑才坚持到现在。因此,批评的声音根本无立足之地。

Außenministerin Hillary Clinton hat sich in sechs Amtsmonaten die diplomatischen Floskeln routiniert antrainiert. Doch in diesem Moment ist sie besonders gut aufgelegt. Clinton steht vor den Journalisten, neben sich die Spitzen der mehr als hundert Mann starken chinesischen Delegation, die für zwei Tage nach Washington zu einem strategischen Dialog in Wirtschafts- und Außenpolitikfragen gekommen sind - und die Ministerin legt richtig los. "Gründlich, umfassend, sehr offen", seien die bisherigen Gespräche gewesen, lobt die Ministerin. "Direkt" und "extrem nützlich" noch obendrein.

外交部长希拉里克林顿在走马上任的6个月里已经对外交辞令驾轻就熟了。但此时,她的心情尤其的好。希拉里站在记者面前,她身边站着几位代表(他们来自人数上百的庞大的中国代表团)。中国代表团赴华盛顿参加“经济和外交政治”的战略性对话。正是希拉里大显身手的时候。截至目前为止,该对话是“细致、全面、开放”的,希拉里赞许道。此外,对话“直接”且“极为有益”。

  

Obama beim chinesisch-amerikanischen Dialog: "Kooperation, nicht Konfrontation"

在中美对话中的奥巴马:“合作,而非对抗”

Schwärmerische Worte, selbst für eine qua Amt zur Höflichkeit verpflichteten Chefdiplomatin. Doch Clinton ist nicht allein mit ihren Lobgesängen. Finanzminister Timothy Geithner betont, das gemeinsame Vorgehen der beiden Nationen gegen die Folgen der weltweiten Finanzkrise rüste sie für konstruktive Führungsaufgaben. Präsident Barack Obama betätigt sich in seiner Rede gar als Geschichtsvisionär: "Kooperation, nicht Konfrontation", sei das Ziel mit China - dann werde die amerikanisch-chinesische Beziehung die Geschichte des 21. Jahrhunderts formen.

热情的话语,这是一个首席外交官为表达友好之意而份内的责任。但希拉里绝不是唯一一个大唱赞歌者。财政部长 蒂莫西·盖特纳表示,针对全球性经济危机的后果,两国所做出的共同努力,将为两国的建设性领导地位做出充分的准备。总统奥巴马在谈话中提出历史愿景:“合作,而非对抗”。这是与中国的共同目标,中美关系将塑造21世纪整个世界的历史。

Das ist die vielleicht wichtigste Botschaft dieses Treffens, das von vielen Experten als eine Festmeißelung der "G2" angesehen wurde - also als Aufstellung einer Weltordnung, in der die Supermächte China und USA den Ton vorgeben.

这恐怕是此次峰会的最重大讯息,被众多专家视为“两个超级大国”地位的确立——对世界格局的重新塑造,这两个超级大国将主宰未来。

Sicher, es gab auch Ergebnisse zu vermelden, ein strategisches Abkommen etwa zu mehr Zusammenarbeit im Klimaschutz, Umweltschutz und bei der Forschung nach sauberen Energiequellen. Doch am wichtigsten war wohl der Tonwechsel - nach zahlreichen Missklängen im Verhältnis zwischen Peking und Washington in den vergangenen Jahren.

当然,也有一些成果,峰会达成一些战略性协议,旨在加强气候保护、环境保护及清洁能源开发方面的合作。但最重要的还是基调的改变——之前,北京与华盛顿方面多年以来一直存在着深层的误解。


Verschobenes Kräfteverhältnis

力量对比的变化

Denn der Annäherungskurs verdeutlicht, wie sehr sich das Kräftegewicht zwischen den Mächten verschoben hat. Zwar hatten im Vorfeld viele US-Offizielle in Hintergrundgesprächen selbstbewusst erklärt, sie wollten verhindern, dass Peking die "falschen Lehren aus der Finanzkrise" ziehe. Sie betonten, dass China seine heimische Nachfrage erhöhen müsse und seine Währung nicht mehr künstlich niedrig halten könne.

这种亲近充分说明,这两个超级大国之间的力量对比发生了如何剧烈的变化。虽然。在准备阶段,许多美国官员在私下谈话中自信地表示,他们想阻止北京“在经济危机中得出错误的经验教训”。他们强调中国必须提高国内需求量,他再也不应该继续人为地维持其货币的低值了。

Doch diese Regierungsvertreter wissen auch: "Die USA können China in der Wirtschaftspolitik nicht mehr einfach Vorschriften machen. Dafür hat sich die Kräfteverteilung zu sehr verschoben", sagt Andrew Small, China-Experte vom German Marshall Fund in Brüssel, im Gespräch mit SPIEGEL ONLINE.

但这些政府代表也深知:“美国再也不能对中国的经济政策越俎代庖了。”“因为两国的力量对比发生了巨大变化。” 美国的德国马歇尔基金会布鲁塞尔分部的中国研究专家安德鲁斯冒在与明镜在线的交谈中这样表示。

Also überwogen beim Dialogforum sanfte Sätze. "In gewisser Weise waren die Reaktionen der USA und Chinas auf die Finanzkrise einander ähnlicher als die anderer großer Volkswirtschaften", sagte David Loevinger, im US-Finanzministerium für die Chinapolitik zuständig. Beide hätten sehr rasch sehr viel Staatsgeld in ihren Wirtschaftskreislauf gepumpt. Beide müssten nun gemeinsam die Frage angehen, wann der richtige Zeitpunkt sei, diese Praxis zu beenden.

而在对话论坛上柔声细语占据了主要地位。美国财政部中国政策负责人戴维罗威格表示“在应对金融危机的手段上,中美有诸多不同区别于他经济体的相似之处。两国都向经济运行中迅速注入了大量的国有资本。双方现在都需要面对一个问题。什么时候才是停止这一行动的最佳时机。


China sorgt sich um US-Defizit

中国对美国赤字表示担忧

Hinter verschlossenen Türen sollen die Amerikaner zwar deutlicher geworden sein - zur Währungsfrage oder der Sorge, dass der Staatssektor in China nach der Finanzkrise zu stark werden könnte. Doch die Chinesen stellten wohl genauso bohrende Fragen. Sie sorgen sich um den Wert ihrer gewaltigen Dollarreserven. Wächst das US-Haushaltsdefizit weiter rasant und schmiert der Dollarkurs ab, könnten dieser Staatsschatz dramatisch an Wert verlieren. Die Chinesen stellten ihre bisherige Strategie - sie kümmern sich um die Kredite, die Amerikaner um den Konsum - derzeit "grundsätzlich in Frage", sagt Finanzexperte Niall Ferguson von der Harvard University der "Huffington Post".

私下里美国人再清楚不过了——金融危机后,中国国务院在对货币问题上的态度日以强硬。而中国人也面临着同样棘手的问题。他们担心自己所拥有的大量的美元储备其价值的问题。如果美国国内赤字持续增加、美元持续走软,那这样一大笔国家财富将化为泡影。中国目前采取这种策略——中国人注重信誉,美国人注重消费——现在“根本是有问题的”。美国哈佛大学《哈芬顿邮报》的金融专家尼尔·弗格森这样说到。

Amerika aber kann sich ein besorgtes China angesichts eines auf 1,85 Billionen Dollar geschätzten US-Defizits allein im laufenden Jahr schlicht nicht leisten. Zu dessen Finanzierung muss die Volksrepublik weiter US-Staatsanleihen kaufen. Deswegen massierten Finanzminister Geithner, Obamas oberster Wirtschaftsberater Larry Summers, Budget-Zar Peter Orszag und Notenbankchef Ben Bernanke kollektiv die chinesische Seele. Sie alle versicherten dem Vernehmen nach Amerikas Entschlossenheit, das Staatsbudget nicht weiter ausufern zu lassen.

但美国身负18500亿美元的赤字,在其后的几年里根本无暇顾及愁眉不展的中国。为资助美国,中国政府还要买入更多的美国国债。所以,财政部长盖纳特、奥巴马的首席经济顾问拉里赛莫斯、预算大臣彼得奥斯察格和美联储主席伯南克才共同上阵,给中国来个“心理按摩”。他们都保证,美国已经作出决定,不会再抛出更离谱的国家预算方案。


Lob für Chinas "altehrwürdige" Gesellschaft
对中国社会“历史悠久”的赞誉

Im Gegenzug erklärten chinesische Vertreter, man werde die heimische Nachfrage ankurbeln. Peking bleibt auch kaum etwas übrig. Die Exportwirtschaft wird sich angesichts der globalen Krise nicht allzu rasch erholen, die Amerikaner dürften künftig mehr sparen und weniger konsumieren. Aktuelle Konjunkturzahlen, die ein ungebrochenes chinesisches Wirtschaftswachstum von beinahe 15 Prozent im zweiten Quartal dieses Jahres verkündeten, wurden vor allem durch die künstlich angekurbelte Binnennachfrage erreicht.

就此,中国代表声明,中国将采取拉动国内需求的策略。北京也一筹莫展。鉴于全球经济危机,出口经济也没有显著增长。美国人未来必须厉行节约,节制消费。目前的经济形势数据显示,今年第二季度中国经济所达到的近15%的不间断增长,是通过人为拉动国内需求实现的。

Ließ das Dialogforum bei derart vielen Zahlen überhaupt noch Raum für Außenpolitik? In Nordkorea und Iran wollen China und die USA mehr zusammenarbeiten, auch in Afghanistan und Pakistan. Peking gilt etwa als wichtigste Stütze des nordkoreanischen Regimes. "Eine noch nie da gewesene Bandbreite an Themen" sei besprochen worden, verkündete Clinton begeistert.

这次对话平台如此盛大,是否也给外交政治留有讨论的空间呢?在朝鲜、伊朗中国和美国都想有进一步的合作,在阿富汗和巴基斯坦亦然。北京被视为朝鲜政府最有力的支持者。希拉里激动地表示,双方的讨论涉及了“从未如此宽泛的主题”。

Ob dazu auch Menschenrechte gehörten? Clinton hatte dieses Thema bereits vor ihrem vergangenen Peking-Besuch weitgehend ausgespart. Sie spricht in Washington zwar die jüngsten Uiguren-Unruhen im Westen Chinas an, doch die Delegation aus Fernost lobt danach die "moderate" Haltung Amerikas dazu. Präsident Obama betont immerhin: "Alle Menschen sollten frei ihre Meinung äußern dürfen - das schließt ethnische und religiöse Minderheiten in China ein." Doch er beteuert zugleich seinen Respekt für eine "dynamische" und "altehrwürdige" Gesellschaft in China.

人权问题是否在讨论之列呢?希拉里早在她之前的北京访问时就已经远远地回避了这一问题。虽然她在华盛顿谈及了不久前发生在中国西部的维族骚乱,但来自远东的代表团之后赞扬了美国对此事的“崭新”姿态。此后,总统奥巴马表示:“所有人都应该拥有自由表达其意志的权利——在中国的少数民族、少数宗教也不例外。”但与此同时,他又表示对“活力充沛”“历史悠久”的中国社会充满敬意。

"Die Menschenrechtslage ist als Thema nicht verschwunden, aber sie kann nicht alle anderen Debatten blockieren", sagt Andrew Small vom German Marshall Fund. Die USA haben für eine Demokratie-Offensive à la George W. Bush keine Zeit mehr - und wohl auch kein Geld.

“人权状况是一个不可忽视的问题,但是,它不能阻碍其他讨论的进行”美国德国马歇尔基金的安德鲁斯冒这样说。美国对于布什政府主张的“民主—进攻”策略已经无暇顾及,或许,也没有财力也顾之不及了。


评分

1

查看全部评分

发表于 2009-8-4 22:45 | 显示全部楼层
青苹果上市了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 23:36 | 显示全部楼层
利益到手后又会冒出猴子面的,看看煞XX奇就知道了,怎觉得中国的政策像一个傻子似的,明知道被利用了还不亦乐乎,不过也好,花一点钱买支把柄,米国要是敢胡闹就给它来一棒也不错```
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-4 23:51 | 显示全部楼层
青苹果上市了?
brian.wang 发表于 2009-8-4 22:45
难怪这么酸!酸不溜丢的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 14:31 | 显示全部楼层
暂时来讲,也只好如此,中国也不敢贸然抛掉美元,抛也没用,因为美国没人民币给你,美国也不敢贸然贬值,否则中国不再买美国国债也不是那么的好玩

核恐怖平衡
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 14:35 | 显示全部楼层
被“G2”的说法又开始流行了,我也部分支持这种说法,因为其中有戒骄戒躁的作用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 21:38 | 显示全部楼层
用到咱的时候总是对咱礼遇有加!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-3 18:34 , Processed in 0.049722 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表