本帖最后由 vivicat 于 2009-8-25 20:05 编辑
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-188887-1-1.html
【译文】
Warnschuss aus Peking
北京鸣枪示警
China drängt in australischen Bergbau
中国挤进澳国矿业
作者Marcel Grzanna
Verrückt auf Rohstoffe: China will bei einem australischen Bergbaukonzern einsteigen - und testet damit auch die Toleranz der Regierung in Canberra.
为原材料而疯狂:中国将入股一家澳大利亚矿业公司——借此试探堪培拉政府容忍的底线。
|
Kohlebergwerk in Australien: China drängt in den Rohstoffsektor des Fünften Kontinents. (Foto: Reuters)
澳大利亚的煤矿业:中国挤进第五大洲的原材料市场(图片来源:路透社)
Die Chinesen lassen einfach nicht locker. Kaum ist ihre geplante Großinvestition in die australische Bergbaugesellschaft Rio Tinto gescheitert, steht schon der nächste Coup auf dem fünften Kontinent im Raum.
中国人绝不会轻易放手。他们在澳大利亚矿业的大型投资计划几乎还没有被力拓公司的牵绊,新的对澳洲的下一步策略已在酝酿之中。
Wieder geht es um Rohstoffe. Und diesmal geht es in die Vollen. Der staatliche Kohlekonzern Yanzhou Coal plant nicht nur einen anteilsmäßigen Einstieg beim australischen Rivalen Felix Resources, sondern hat gleich die Übernahme des Unternehmens im Auge.
说到底还是原材料的事儿。而且这一次是全力以赴。这家国有煤炭公司兖州煤业不仅打算入股对手“菲利克斯资源”,同时还盘算着收购这家企业。
Medienberichten zufolge sind die Chinesen möglicherweise bereit, 20 Prozent des momentanen Börsenwerts von Felix zusätzlich zu zahlen. Damit wären etwa 2,4 Milliarden Euro als Kaufpreis fällig.
据媒体报道,中国人可能已经准备好了买下“菲利克斯”股票市值的20%,为此他们需要支付2.4亿欧元。
Eine Frage des Prinzips
原则的问题
Doch es ist nicht unbedingt eine Frage des Geldes, ob der Plan der Chinesen aufgeht, vielmehr eine des Prinzips. Zwar hat das australische Unternehmen sich mit den Chinesen offenbar bereits geeinigt. Aber das letzte Wort in der Angelegenheit hat die australische Kontrollbehörde. Sie wird das Geschäft billigen müssen. Und das zu einem Zeitpunkt, zu dem noch immer vier Angestellte des australischen Bergbaukonzerns Rio Tinto in China hinter Gittern sitzen, weil ihnen von der chinesischen Regierung Spionage vorgeworfen wird.
中国人的计划能否实现,这还不完全是钱的问题,更是一个原则的问题。虽然,澳洲企业已经与中方达成一致,但最终决定权在澳洲监管部门手中。他们会批准该交易。这是一个关键时期,因为还有四名澳大利亚力拓矿业公司的员工在中国坐牢,据中国政府说,他们是被派遣到中国的间谍。
Die Vorwürfe sind deshalb so brisant, weil Rio Tinto erst vor wenigen Monaten ein Milliarden-Angebot der staatlichen chinesischen Minengesellschaft Chinalco abgelehnt hatte. Das geschah nach Meinung vieler chinesischer Experten nicht zuletzt auf Drängen der australischen Regierung, die angeblich einen zu großen Einfluss der Chinesen auf die heimische Wirtschaft fürchtet.
但这种指责备受争议,因为几个月前,力拓公司刚拒绝了一份中国国家矿业公司“中国铝业公司”的合约。据许多中国的专家分析,发生这样的事情,关键在于澳大利亚政府施加了压力。澳大利亚政府唯恐中国给澳大利亚国内经济带来所谓的“过大”的影响。
Am Sonntag verbreiteten die Chinesen die Nachricht, dass Rio Tinto bereits seit sechs Jahren in der chinesischen Stahlindustrie spioniert und Bestechungsgelder gezahlt habe. Dadurch sei China ein Schaden von etwa 70 Milliarden Euro entstanden, hieß es in einem Report des Büros zur Sicherung von Staatsgeheimnissen.
星期天,中国公开声明:六年以来,力拓公司一直在中国钢铁工业进行间谍、行贿行为。据中国国家安全局安全办公室报告,中国因此蒙受了约高达70亿欧元的损失。
"Auf dem Gipfel eines Wirtschaftskrieges"
在经济战的风口浪尖
Die Zahl wurde am Montag zwar von der gleichen Quelle als Folge eines Missverständnisses dementiert, steht aber im Raum.
虽然该数据星期一早上被消息来源处澄清为误解的结果,但对该数字的争议还没有平息。
Doch mit den Details über Rio Tinto nicht genug: Der Report der Behörde stellte fest, dass sich China auf dem Gipfel eines Wirtschaftskrieges befinde. Tag für Tag steige die Gefahr für das Land, Opfer von Wirtschaftsspionage zu werden.
但关于力拓的具体情况还没有结束:该机构的报道坚持称中国正处在一波经济战的风口浪尖上。中国沦为经济谍战受害者的危险性日益增加。
通用汽车
中方阻挠欧宝对马格纳的出售
Die Regierung müsse umfangreicher überwachen als bisher, um Staatsgeheimnisse künftig zu bewahren. Zudem müssten strengere Maßnahmen ergriffen werden, um ausländische Unternehmen von der Spionage abzuhalten. Gemeint sind damit neben Rio Tinto vor allem auch europäische oder amerikanische Unternehmen.
政府必须更加提高警惕,以保证国家机密将来不被泄露。此外,为防止国外企业从事间谍活动,政府必须采取更严格的措施。除了力拓之外,尤其要注意欧美企业。
Im Schatten der Festnahmen bei Rio-Tinto steht im Fall des Übernahmekandidaten Felix Resources die australische Toleranz-Grenze auf dem Prüfstein, auch wenn das Volumen nur etwa ein Sechstel der gescheiterten Chinalco-Offerte an Rio Tinto beträgt. "Eine Genehmigung des Geschäfts würde eine wesentlich gelassenere Einstellung der australischen Regierung signalisieren.
在力拓抓捕时间的阴影下,对“菲利克斯资源公司”的并购就成了试探澳大利亚政府容忍限度的问路石子。尽管这笔交易的额度进相当于中国铝业曾向力拓发出合同价格的1/6。但对该交易的批准将标志着澳大利亚政府极为冷静的态度。
菲利克斯能源公司股票走势
9,82 € -0,050 -0,50%
Dankbar für die Finanzspritze
对资金注入心怀感激
Sollte die Genehmigung verweigert werden, würde Australien wirtschaftlich mehr darunter leiden als China", glaubt Sun Fei, der Direktor des Pekinger Zentrums für die Entwicklung chinesischer Firmen im Ausland.
北京的中国企业海外发展中心负责人孙飞表示“一旦该批准受阻,澳大利亚方面将蒙受比中国多得多的经济压力。”
Einige Vertreter der australischen Kontrollbehörde haben in der Vergangenheit darauf hingewiesen, dass es ihnen grundsätzlich lieber wäre, keine Anteile größer als 49,9 Prozent für ausländische Investoren zu genehmigen.
来自澳大利亚监管部门的几位代表曾就此暗示说:“他们更愿意接收那些参股少于49.9%的外国投资者。”
Australische Rohstoffe haben es den Chinesen offenbar angetan. Sehr zielstrebig drängen sie in die Förderbranche "down under". Erst Anfang Juni übernahm das chinesische Staatsunternehmen Minmetals für etwa 1,5 Milliarden Euro große Teile des australischen Zinkproduzenten OZ Minerals, der hochverschuldet und deswegen dankbar die Finanzspritze annahm.
澳大利亚的资源对中国有巨大的吸引力。他们义无反顾地挤进澳大利亚的投资领域。6月初,这家中国国有矿业公司才以1.5亿欧元买下债台高筑,对中方注资心怀感激的澳大利亚锌产品制造OZ矿业公司。
Auch die Behörden leisteten keinen Widerstand. Mit wachsenden Anteilen an den Produzenten wird auch Chinas Einfluss auf die Verhandlungen der Rohstoffpreise wachsen. China benötigt Unmengen an Stahl und Energie, um das Tempo seines landesweiten Strukturwandels zu modernen und hoch entwickelten Großstädten aufrecht erhalten zu können..
澳大利亚政府部门的行为也没有遭到反对。随着制造业份额的增加,中国在原材料价格谈判中的影响也逐渐扩大。为了保持全国范围内建筑改革的现代化速度和大城市发展的进度,中国需要无穷无尽的钢铁和能源。
|