四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 806|回复: 4

【09.08.13 德国时代报】银行卷土重来

[复制链接]
发表于 2009-8-28 15:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-28 18:33 编辑

【中文标题】银行卷土重来
【原文标题】 Der Bankenüberfall
【登载媒体】德国《时代》报
【来源地址】http://www.zeit.de/2009/34/01-Banken0 u' E. G'
【译者】yanaict
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。) z2 d$ H$ w7 h0
【译文】

Der Bankenüberfall

Von Uwe Jean Heuser


银行卷土重来

作者:Uwe Jean Heuser


Kaum hat der Staat die Finanzindustrie gerettet, drehen Banken wieder das große Rad. Das darf die Politik nicht dulden.

国家对金融业的拯救还未完成,许多银行又开始蠢蠢欲动。这是政府所不能容忍的。

So etwas hat selbst eine Geldmaschine wie Goldman Sachs noch nichtverkündet: Mehr als 100 Millionen Dollar haben die Händler derführenden Wall-Street-Bank zuletzt an den meisten Arbeitstageneingestrichen. Alles in allem konnte die Superbank in diesem Jahr schonmehr als zehn Milliarden Dollar für Gehälter und Boni zurücklegen.Andere Geldhäuser räumen gleich mit ab. Ob Barclays in London, CreditSuisse in Zürich, JP Morgan in New York oder auch die Deutsche Bank inFrankfurt – die führenden Institute melden riesige Gewinne, und ihre Topleute verdienen kräftig mit.

类似于高盛这种吸金机器目前还没有宣布这样一个事实:这家身居华尔街领导地位的银行的商人们终于在最多的工作日中捞到了超过1亿美元。最重要的是,这家超级银行今年已经储备了超过100亿美元用于薪水和奖金。其它的金融机构也在深挖洞、广积粮。无论是伦敦的伯克利银行,苏黎世的瑞银集团,还是纽约的摩根大通,亦或者法兰克福的德意志银行——这些领先的金融机构获得了巨额利润,而它们的高层又将海捞一笔。

Die Staaten aber stehen mit Abermilliarden neuer Schulden da, weil die Finanzbranche einen gewaltigen Abschwung ausgelöst hat. Und nur ein paar Monate später regiert in den Führungsetagen der Banken business as usual. Das ist ein Anschlag auf das Gerechtigkeitsempfinden.

然而国家却背上了数十亿的新债务,因为正是金融业引发了剧烈的经济衰退。几个月之后,这些银行的领导层又“昨日重现”。这对社会公平体系是一个打击。

Mögen auch manche Banken am Boden liegen und die Kredite für dieWirtschaft knapp werden – die Institute, die durch eigenes Geschickoder staatliche Rettungspakete davongekommen sind, drehen erneut dasgroße Rad. Noch verdienen diese lucky few ihr Geld, indem siegegen hohe Gebühren Staats- und Unternehmensanleihen an den Marktbringen. Sie handeln mit Zinspapieren, Rohstoffen, Währungen, und dasist auch alles nicht sonderlich gefährlich. Doch die Aktienspekulanten laufen sich schon wieder warm, und die Derivate-Künstler sind unverändert im Einsatz.

在一些银行还未恢复元气,用于经济的信贷仍然紧缺之时——这些通过自己的手腕或者国家的援助计划恢复过来的金融机构,再次开始了他们新的扩张。这些少数的幸运儿们因为要缴纳高额的费用而把国家和企业债券引入了市场,以此来掘金。他们交易利率债券、原料、货币,这一切并不是特别的危险。但是,股市的资金又开始了流动,“衍生品艺术家”们又开始了行动。

Einige Finanzmanager fordern nun Moral. Doch wie soll die aussehen?
Schon wird gerätselt, wo es zum nächsten Goldrausch kommen könnte. Viele tippen auf den Klimaschutz. Die Aktienkurse von Umweltunternehmen könnten durch die Decke gehen, vielleicht gelingt es Banken und Fonds auch, den Handel mit Klimagasemissionen für Spekulanten attraktiv zu machen.

一些金融经理们现在想要士气。然而,士气应该是什么样的?
人们纷纷猜测,下一轮的攫金潮将在哪里上演。许多人给出了提示:气候保护。环保企业的股价可能会居高不下,也许在银行和基金的成功包装之后,对于众投机者来说,与温室气体打交道看起来变成了一件很有吸引力的事情。

Nun könnte man defätistisch sagen, das Auf und Ab sei nun einmal das Lebensprinzip der Marktwirtschaft. Und tatsächlich müssen wir mit starken Wellenbewegungen leben, sie sind der Preis des Wachstums und der Innovation. Aber hinnehmen, dass die Banken diese Schwankungen nach Herzenslust verstärken und sich dabei goldene Nasen verdienen – das müssen wir nicht. Im vergangenen Boom haben amerikanische Finanzinstitute, gemessen an der Zahl ihrer Mitarbeiter, rund fünfmal so hohe Erträge erzielt wie der Rest der Wirtschaft. Diese Schieflagekonnte nur ins Verderben führen.


人们可能悲观的认为,上下起伏是市场经济的生存法则。而事实上我们必须生活在强烈的波浪式变化之中,这些变化是经济增长和创新的代价。但我们不能接受的是银行随心所欲的加强这种经济波动并且从中渔利。美国的金融机构在过去的经济繁荣中像其他的经济机构一样实现了其约五倍的收益增长。这种不平衡只会走向毁灭。

Einige Finanzmanager fordern von ihrer Zunft nun Moral. Doch wiesoll die aussehen? Die Trader werden daran gemessen, wie viel Geld siereinholen. Und sie gehen zu den Banken, die ihnen möglichst viel Gelddafür geben.1

一些金融经理们现在要求同业者鼓足士气。然而,士气应该是什么样的?交易者们的业绩以他们为公司赚了多少钱来衡量。之后他们又走向了那些给他们尽可能赚最多的钱的银行。

Der oberste Anwalt des Staates New York, Andrew Cuomo, ist entsetzt über diese Belohnungspraxis. In seinem Report legt er dar, dass die US-Banken in guten wie in schlechten Zeiten riesige Boni ausschütten. In diesem kranken System finden die Topleute immer eine Möglichkeit, die Institute gegeneinander auszuspielen. Und die Banken überbieten sich dann gegenseitig und erzeugen einen gigantischen Profitdruck in der Branche.

纽约州首席律师Andrew Cuomo对银行的酬劳感到震惊。他在报告中指出,无论经济是否景气,美国的银行都会分发巨额奖金。在这样一个不健康的系统下,这些银行高层总是有机会将金融机构玩弄于股掌之中,从而渔翁得利。银行间则相互赶超,最终在这个行业中形成了巨大的利润压力。

Die Staaten dürfen sich das nicht gefallen lassen. Schon hört man wieder, mehr Bankenregulierung mache die Marktwirtschaft kaputt. Das Gegenteil ist richtig. Und es ist auch kein Geheimnis mehr, wie man das schädliche Treiben begrenzen kann, ohne die Finanzmärkte zu zerstören. Zuallererst müssen die Banken verpflichtet werden, im Aufschwung mehr Eigenkapital zurückzulegen als bisher, damit sie sich nicht übermäßig verschulden und im Abschwung zum Rettungsfall werden. Zudem muss die Aufsicht lückenlos sein, sonst flüchtet das Kapital wie gehabt in unkontrollierte Fonds, oder die Banken ziehen riskante Geschäfte auf, die in ihrer Bilanz gar nicht auftauchen. Alle neuen Finanzprodukte müssen auf ihre Seriosität geprüft werden, bevor sie an die Kunden gehen. Gerade die schwer zu verstehenden Derivate dürfen nur an der Börse gehandelt werden und nicht unter dem Tisch. Schließlich muss man das Bonussystem der Banken so verändern, dass nicht nur gute Ergebnisse honoriert, sondern schlechte auch bestraft werden. Und man muss überlegen, ob man großen Banken, die alles zum Einsturz bringen können, eine Art zusätzlicher Versicherungssteuer auferlegt.

政府不能再坐视不理。人们又听说更多的银行监管者破坏了经济,惨淡的经济形势又影响了他们。而如何减少有害的活动,不继续破坏金融市场也不再是秘密。首先银行必须在经济增长时承担起储存更多的自有资本的义务,这样它们就不会因为过度负债而在经济衰退时陷入被拯救的泥潭。除此之外必须建立完整的监管体系,否则资金就会流向不加控制的基金,或者银行又会开始进行有极大风险的交易——这些交易甚至根本不会出现在他们的资产负债表上。所有新的金融产品在被介绍给顾客之前必须接受可靠性检查。还有那些复杂的衍生品必须在交易所而不是私下进行交易买卖。最后,银行的奖金制度必须改变为赏罚分明。同时人们必须考虑,是不是可以对于那些可以把一切都引向坍塌的银行征收附加的保险税。

Gerade Deutschland käme mehr Finanzstabilität zupass. Abgesehen von der Deutschen Bank, hat das Land von den vergangenen Finanzblasen kaum profitiert, hinterher aber kräftig bezahlt. Die meisten Gewinne bleiben in New York und London hängen, weshalb die Amerikaner und Briten viele Regeln ablehnen. Das heißt aber nur, dass die Deutschen umso mehr für sie kämpfen müssen! Denn es reicht einfach nicht, wenn die Staatengemeinschaft ein paar Regeln für Hedgefonds erlässt und Steueroasen den Kampf ansagt.

现在的德国正需要加强金融稳定性。这个国家除了从德意志银行之外没有从过去的金融泡沫中获得什么收益,却付出了沉重的代价。德意志银行的利润主要来自纽约和伦敦,这就是为什么美国人和英国人会拒绝许多规则。但这仅仅意味着德国人必须要更多的为他们争取。因为如果国家颁布一些对对冲基金的规定或者是对某些避税天堂宣战也是不够的。

Warum kreist nicht wenigstens der heimische Wahlkampf um die Frage, was wir aus der Krise lernen? Die Debatte würde zeigen, dass nicht alles weltweit geregelt werden muss. Wenn die heimischen Banken im Boom mehr Eigenkapital zurücklegen müssen als andere, stehen sie, langfristig gesehen, nicht schlechter, sondern besser da. Und wenn manches Finanzprodukt nur im Ausland zu haben ist, geht die Wirtschaft auch nicht unter, manchem Geldanleger bleibt sogar ein Verlust erspart.

为什么地方选举不围绕着“我们从危机中学到了什么”这样的问题来进行呢?现在的选举辩论表明了,在世界范围内不是所有的一切都是必须被调节和管理的。如果地区银行在经济繁荣时能多储备一些自有资本,那么从长远来看对它们来说是利大于弊的。而如果某些金融产品只在国外销售的话,整体的经济形势应该不会恶化,一些投资者也不会面临亏损。

Es reicht nicht aus, die Banken einmal zu retten. Die Politik muss sie auch vor sich selbst in Schutz nehmen. Man wüsste zu gern, wie weit Angela Merkel dabei gehen will.

对于银行来说,仅仅被拯救一次是不够的,它必须被纳入政策保护的范畴。人们想知道,安哥拉·默克尔在这条路上还要走多远。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-8-28 15:48 | 显示全部楼层
资本家照样玩转。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 16:01 | 显示全部楼层
"而如果某些金融产品只在国外销售的话,整体的经济形势应该不会恶化,一些投资者也不会面临亏损。"我有点不太明白,这句话和文章的中心思想应该不符合才对阿,比如美国发生的次贷危机,如果次贷只在非美国地区销售,难道就不会发生次贷危机吗?
文章的预警是很需要的,如果对于金融体系的监管和改革与某些西医一样,头疼医头、脚痛医脚,这就很难制止再次发生这些危机,很难制约金融家们贪婪的行为。就如文章所谈到,这些贪婪的体制又开始蠢蠢欲动,瞄向新的机会,比如气候主题等。
也确实如文章所说一样,仅仅限制对冲基金、免税天堂是不会有很好的效果的,整个金融的监管体系都应该要有所改善,比如是不是加强银行的表外业务监管、是不是该把投资银行像对冲基金一样分离出来、如何控制衍生品等等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-28 17:09 | 显示全部楼层
众怒不可犯。
想起三十年代法国的“国民阵线”政府里一位社会党部长说过的:“Les banques, je les ferme. Les banquiers, je les enferme.” (银行,我让它们关门。银行家,我把他们关进监狱)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-29 01:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 zero9999 于 2009-8-29 01:42 编辑
"而如果某些金融产品只在国外销售的话,整体的经济形势应该不会恶化,一些投资者也不会面临亏损。"我有点不太明白,这句话和文章的中心思想应该不符合才对阿,比如美国发生的次贷危机,如果次贷只在非美国地区销售, ...
xitaowu 发表于 2009-8-28 16:01
这些金融产品就是鸦片,发现是有害的了当然想只在国外销售,像中国,为什么要中国开放金融业呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 05:28 , Processed in 0.038729 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表