本帖最后由 連長 于 2009-9-6 23:23 编辑
【中文标题】警察巡视动荡后的中国
【原文标题】Police patrol after China unrest
【登载媒体】BBC
【原文链接】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8239432.stm
【翻译方式】人工
【翻译者】連長
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-194420-1-1.html
【译文】
Riot police have been deployed again on the streets of thewestern Chinese city of Urumqi, to try to prevent further protests over a spateof stabbings.
防暴警察再一次被调配到中国西部城市乌鲁木齐的街上,试图阻止更多有关一些针刺袭击的抗议。
Several roads have been blocked to cars after days of demonstrations bythousands of residents from the majority Han Chinese community.
在大多来自汉族社区的数千居民抗议后,多条道路被车辆封锁
The biggest protests about the syringe stabbings were on Thursday whenfive people died and 14 were injured.
周四,有关注射器刺伤的最大规模抗议造成了5人死亡,14人受伤。
Police are stationed on the streets of Urumqi to prevent further protests
警察正驻扎在乌鲁木齐的街头以防备更大规模的抗议
Local officials have blamed Uighur Muslim separatists forthe attacks.
当地官员批评维吾尔分裂主义者的袭击。[译者注:维吾尔分裂主义者 即 “疆独”份子。]
They accused them of trying to damage ethnic unity.
他们指责其试图破坏民族团结。
China's top security official, Meng Jianzhu, has arrived inthe city to try to restore order.
中国公安部高级官员,孟建柱,已经来到了这座城市,试图恢复秩序。
On his arrival he was quoted by state-run news agencyXinhua as saying the syringe attacks were a continuation of the July unrest inwhich 200 people - mostly Han Chinese - were killed in ethnic riots.
国营的新华社报道他抵达后说:“注射器袭击是7月骚乱的蔓延,这场种族骚乱有200人,其中绝大多数是汉族人死亡。”
Zhang Hong, vice-mayor of Urumqi, confirmed to reportersthat there had been casualties in the latest unrest, but did not explain howthey died.
乌鲁木齐市副市长Zhang Hong证实已经有记者在最新的动乱中死亡,但没有解释他们是怎么死的。
"On Thursday, 14 people were injured and sent to hospital and fivepeople were killed in the incidents including two innocent people," hesaid.
“在星期四的骚乱中有14人受伤,并送往医院抢救;另有5人死亡,包括2名无辜的人。”他说。
Xinjiang's population is evenly split between Uighurs and Han Chinese -the country's majority ethnic group. But Hans make up three-quarters ofUrumqi's population.
维吾尔族和汉族各占新疆人口的一半,汉族是这个国家的多数族裔。但是在乌鲁木齐,汉族却占到了总人口的四分之三。
Tension between Xinjiang's Uighur and Han communities has been simmeringfor many years, but July's ethnic unrest was the worst in China for decades.
新疆的维吾尔族和汉族的紧张关系已经持续多年,但是7月份的种族骚乱是数十年来中国最严重的。
It began when crowds of Uighurs took the streets to protest aboutmistreatment - but their rally spiralled out of control and days of violentclashes followed.
事情的起因世维吾尔群众参加有关虐待的街头抗议----但是他们的集会失去控制而飙升为数天的暴力冲突。
|