【中文标题】北京要在国际货币基金组织中做新兴国家英勇的代言人
【原文标题】Pékin se place en porte-voix héroïque du monde émergent au FMI
【登载媒体】世界报(Le Monde)
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-196873-1-1.html
【译文】
Pékin se place en porte-voix héroïque du monde émergent au FMI
北京要在国际货币基金组织中做新兴国家英勇的代言人
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
A une semaine du sommet du G20, la liste de courses de la Chine s'allonge. Au nombre des choses à ne pas oublier de faire, il y a "gagner en influence au FMI" (Fonds monétaire international). Lorsque les vingt chefs d'Etat seront réunis à Pittsburgh, aux Etats-Unis, les 24 et 25 septembre, Hu Jintao réclamera un rééquilibrage des pouvoirs au profit des pays en développement, et du sien en particulier.
在20国集团峰会下周即将召开之际,中国的购物清单又加长了。在一大堆要得到的东西以外,加上了“加强在国际货币基金组织中的影响力”。当9月24日到25日20国集团首脑再次会聚于美国匹兹堡时,胡锦涛将重申使国际货币基金组织中的权利分配向发展中国家——特别是他的国家平衡的要求。
La demande de M. Hu est légitime. Détenteurs de 17 % des droits de vote au FMI, les Etats-Unis eux-mêmes reconnaissent que les pays émergents méritent mieux que les 43 % de droits de vote qui leur sont alloués. L'Europe et l'Arabie saoudite sont surreprésentées. La Chine n'a que 3,7 % des votes, soit à peine plus de la moitié de sa part dans le produit intérieur brut mondial.
胡先生的要求是合理的。占有国际货币基金组织17%投票权的美国自己也意识到,新兴国家应当拥有多于现行43%的投票权。欧洲和沙特阿拉伯占有了过多的代表权。中国仅有3.7%的投票权,仅仅相当于该国国内生产总值在世界上所占比例的一半多一点。
La Chine n'est pourtant pas dans les meilleurs termes avec le FMI. L'une des missions du Fonds est de gérer les risques qui affectent l'ensemble de la planète. Cela implique de tirer la sonnette d'alarme lorsque les facteurs de déséquilibre deviennent dangereux. Or, la faiblesse artificiellement entretenue du yuan et l'énorme excédent commercial chinois font partie de ces facteurs. Les flots de dollars répandus par Pékin ont contribué à alimenter la bulle financière.
然而,中国并非国际货币基金组织中表现优异的成员。国际货币基金组织的使命之一就是管理世界性风险。这就要求该组织在经济指数的不平衡到了危险的地步时发出警告。但是,人为控制人民币价值的嗜好以及中国的巨额贸易顺差也构成了这些不平衡的一部分。北京到处散播的美元流动资金使得金融泡沫更加膨胀起来。
En tant que créancier, la Chine a aussi un rapport de rivalité avec le FMI. Le pays a engagé plusieurs milliards sous forme de prêts et de contrats d'échange de monnaie accordés à des pays peu développés, comme le Kazakhstan ou Cuba. Contrairement au FMI, la Chine n'exige ni privatisations ni lutte anticorruption. Seul l'aménagement de solides circuits d'approvisionnement en matières premières l'intéressent.
作为债券持有者,中国还是国际货币基金组织的竞争对手。该国已经承诺以贷款和货币互换协议的形式给欠发达国家(比如哈萨克斯坦和古巴)数十亿资金。和国际货币基金组织不同,中国并不要求借贷国进行私有化或是反腐败。发展稳固的原材料供应渠道是其唯一的目的。
Une devise alternative
另一种外汇选择
Mais le FMI ne pourra pas prospérer tant que la Chine ne participera pas pleinement à ses orientations. La superpuissance émergente accorde beaucoup d'importance au prestige. En plaidant au nom de tous les pays en voie de développement, M. Hu fait figure de héros du monde émergent.
但是,如果中国不完全参与国际货币基金组织的目标的话,该组织就无法取得成功。这个新兴的超级大国被公认为有着很高的威望。通过替所有的发展中国家辩护,胡先生作出了一副世界新兴国家救星的姿态。
La requête chinoise est aussi probablement motivée par le problème que pose le dollar. Pékin pense à ses 2 000 milliards de dollars (1 360 milliards d'euros) de réserves en devises, et s'est déjà plaint du risque qu'il y avait à remplir son bas de laine de dollars.
中国的要求也可能是由它对美元的疑虑导致的。北京忧虑于它拥有的2万亿美元(合1万3千6百亿欧元)国债。中国拥有太多的美元,已经在抱怨有被美国剪羊毛的危险。
A l'heure qu'il est, le FMI est le mieux placé pour fournir une devise alternative qui soit internationale sans être celle d'un pays en particulier. La Chine a récemment acheté pour 50 milliards de dollars d'obligations libellées en ce qu'on appelle les droits de tirage spéciaux (DTS). Le FMI se classe par ailleurs en troisième position mondiale pour ce qui est des réserves d'or, l'un des meilleurs moyens de se couvrir vis-à-vis du dollar. Vu sous cet angle, le noble plaidoyer citoyen de la Chine pourrait être en fait cacher un coup brillant pour saper l'influence des Etats-Unis.
目前,国际货币基金组织是提供一种国际性——而不是某一个国家的外汇选择最合适的组织。在呼吁提高货币提款权(SDR)地位的同时,中国最近又购入了500亿美元债券。此外,国际货币基金组织拥有的黄金储备世界第三,而黄金是对冲美元风险的首选避难所。从这个角度看,有着冠冕堂皇理由的中国实际上可能暗藏颠覆美国影响力的强大招数。
(Traduction de Christine Lahuec.)
Plus de commentaires sur l'actualité économique et financière sur Breakingviews.com.
John Foley
作者:John Foley
文章来源:Breakingviews.com
翻译:Christine Lahuec
翻译交流见#13
首先感谢楼主的翻译。 ...
La Chine a récemment acheté pour 50 milliards de dollars d'obligations libellées en ce qu'on appelle les droits de tirage spéciaux (DTS). ...
在呼吁提高货币提款权(SDR)地位的同时,中国最近又购入了500亿美元债券。
忧心 发表于 2009-9-19 19:59
这句话说成这样可能更明确些:在呼吁提高特别提款权(SDR)地位的同时,中国最近又购入了价值500亿美元的(国际货币基金组织)债券。 |
|