四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1556|回复: 16

【09.09.18费加罗报】中国共产党的重要演习

[复制链接]
发表于 2009-9-24 14:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】Grandes manœuvres à la tête du PC chinois
【译文标题】中国共产党的重要演习
【登载媒体】费加罗报
【原文链接】http://www.lefigaro.fr/international/2009/09/16/01003-20090916ARTFIG00069-grandes-man339uvres-a-la-tete-du-pc-chinois-.php
【译者】静水伊涟
【声明】AC原创翻译作品,转载请注明出处
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-197685-1-1.html


Arnaud de La Grange, correspondant à Pékin
18/09/2009 | Mise à jour : 11:59 |




090922091379886cdeb66eb4fd.jpg

Xi Jinping s'était vu confier la responsabilité de la phase finale de l'organisation des JO de Pékin. Crédits photo : ASSOCIATED PRESS
习近平曾担任北京奥运会最后阶段的组织工作。图片来源:美联社

Le plénum du comité central devrait nommer Xi Jinping à un poste-clé qui le poserait en héritier désigné du président Hu Jintao.
在中央委员会全体会议上,习近平或将被提名担任一项重要职务,这也许会让他成为现任主席胡锦涛的接班人。

Les grandes manœuvres en vue de la succession de l'équipe dirigeante chinoise, en 2012, se précisent. Le plénum annuel du comité central du Parti communiste, ouvert mardi et qui se tient à Pékin jusqu'à vendredi, pourrait nommer le vice-président Xi Jinping à un poste clé, celui de vice-président de la puissante commission militaire centrale du parti. Une promotion qui, dans le nébuleux système politique chinois, a valeur d'adoubement et le plACerait comme héritier désigné du président Hu Jintao.
这场为2012年中国领导人更替的演习目的明确。周二至周五在北京开幕的中国共产党中央委员会十七届四中全会上,国家副主席习近平有可能将被任命为这个政党的军事委员会副主席。在中国模糊的政治体制下,这一晋升可以和骑士授予相提并论,这也许证实习近平很可能成为中国下一届领导人。

L'initiation au sein de cette commission stratégique est essentielle, le futur patron du PCC et chef de l'État devant être à même de  faire entendre sa voix au sein de l'institution militaire, centre de pouvoir majeur en Chine. Le président Hu Jintao avait suivi le même chemin en 1999, avant de devenir trois ans plus tard le secrétaire général du parti. Xi Jinping a confirmé son statut d'étoile montante du régime il y a deux ans, en 2007. Il était alors entré au comité permanent du bureau politique du PCC, le véritable centre du pouvoir chinois, qui comprend neuf membres. Il y est chargé des affaires du parti, comme Hu Jintao précédemment. Et, au printemps 2008, il avait été nommé vice-président.
军事委员会的这一战略性任命具有重要意义,未来的中共领导人和国家元首需要在中国主要权力中心军事机构内能够发出声音。现任主席胡锦涛在1999年也遵循着相同的路径,而3年后他成为了党的总书记。习近平在两年前就已确认了他作为政坛新星的地位。然后,他进入了中国真正的权力中心,成为主席团常务委员会的9名成员之一。他和胡锦涛共同负责党内事务。而在2008年春季,他被任命为国家副主席。



Vers plus de démocratie interne
朝党内民主迈进

Gravissant patiemment tous les échelons menant au faîte du parti, Xi Jinping aurait évité tous les faux pas qui auraient pu stopper son ascension. Il a pourtant été chargé de missions sensibles. L'an dernier, il s'est ainsi vu confier la responsabilité de la phase finale de l'organisation des Jeux olympiques, avec le succès que l'on sait. Entre autres, il est aussi l'homme du dossier «Hongkong». Âgé de 56 ans, Xi Jinping fait partie de cette caste que l'on appelle les «fils de prince», son père Xi Zhongxun étant un vétéran de la guérilla communiste. Si cette nomination attendue ne devait pas se faire, cela serait le signe de tensions politiques sérieuses dans l'appareil.
在逐步向高层进军的过程中,习近平每一步都很谨慎,尽量避免任何可能使他的仕途中断的失误。然而他却负责着一些敏感的任务。去年,他因此被赋予担任奥运会最后阶段的组织工作,并且一举成功。此外,香港事务也基本由他处理。56岁的习近平出身高贵,被称为“太子党”,他的父亲习仲勋曾是共产党游击队老兵。(习仲勋曾担任中央宣传部部长、政务院文教委员会副主任。---译者注)如果这一预期提名没有得到实现,这也许预示着这个国家机器的政治紧张态势。


Au sein du Parti, l'heure est à la recherche du consensus et de l'adaptation. Selon la presse officielle chinoise, les 204 membres du comité central doivent ainsi débattre du «renforcement et de l'amélioration du parti», dans un monde chahuté par la crise économique et l'exacerbation des tensions sociales.
在党内,建立共识需要等待时机。据官方报道,204名中央委员会成员将就在经济危机和社会紧张甚嚣尘上的局面下如何“加强和改进党的建设”进行讨论。

Derrière ces mots, on retrouve évidemment la sempiternelle lutte contre la corruption. Il pourrait ainsi être décidé d'obliger certains cadres à rendre public leur patrimoine immobilier et financier, une exigence souvent formulée par les internautes chinois et mise en place à titre expérimental par quelques municipalités. Mais l'idée est aussi d'avancer vers un peu plus de «démocratie interne» au parti, avec, par exemple, plus de poids donné à la base dans le choix des dirigeants. Un exercice aux limites cependant bien bordées.
这些话的背后,人们当然会想到永恒的反腐败斗争。因此大家坚决要求某些官员公开其房产和收入情况,这一愿望通常是中国网民提出,并由一些市政府付诸于实践的。但这个想法也向“党内民主”更加靠拢,例如,在挑选领导人的机制上给予了更多的关注。这是一场范围有限但收效上佳的演练。

L'objectif sera plus que jamais d'afficher une impression d'unité et de stabilité, peu de temps après les troubles du Xinjiang, qui ont apparemment suscité quelques tensions à Pékin, et à deux semaines de la commémoration du 60e anniversaire de la République populaire.
在显然导致北京有点紧张不安的新疆事件发生后不久,以及在中华人民共和国成立六十周年庆典还有两个星期的时候,中共的目标将是达到比以往任何时候都要团结和稳定的局面。





翻译交流见#13、#15
Au sein du Parti, l'heure est à la recherche du consensus et de l'adaptation

目前情况下,党内要统一认识,适应形势


Grandes manœuvres à la tête du PC chinois
争夺中共领导权的明争暗斗

Les grandes manœuvres en vue de la succession de l'équipe dirigeante chinoise, en 2012, se précisent.
围绕中国领导班子继承权的明争暗斗到2012年就会见分晓。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-9-24 15:21 | 显示全部楼层
是全体中国人的好不好,我还没入党的,可是我觉得很兴奋\很光荣\很期待
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 16:48 | 显示全部楼层
最近薄熙来闹的很凶,估计是想向高层发出信号
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 17:32 | 显示全部楼层
最近薄熙来闹的很凶,估计是想向高层发出信号
aimeili 发表于 2009-9-24 16:48
老了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 19:07 | 显示全部楼层
最近薄熙来闹的很凶,估计是想向高层发出信号
aimeili 发表于 2009-9-24 16:48


已经晚了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 20:58 | 显示全部楼层
闹什么闹得凶啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-9-24 21:41 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 22:00 | 显示全部楼层
闹什么闹得凶啊?
中华神箭 发表于 2009-9-24 20:58

打黑啊!!你还不明白??打给汪洋看的。但不管出于什么目的,打黑总比不打黑要好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 23:07 | 显示全部楼层
习的位子早在两年前就定下来了。。西方反应真慢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 23:16 | 显示全部楼层
法国国庆---是全世界的
中国国庆---是共产党向世界展示肌肉。

这就是西方霉体的思维!
我实在是不理解,为什么网特和西霉总是喜欢在中国的节日里撒泼?
奥运如此,神七如此,国庆也照旧……
未来等着我们的是什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 07:47 | 显示全部楼层
我不喜欢他的面相!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 11:17 | 显示全部楼层
饿了吧新
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 20:16 | 显示全部楼层
Au sein du Parti, l'heure est à la recherche du consensus et de l'adaptation

目前情况下,党内要统一认识,适应形势

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 23:56 | 显示全部楼层
翻译的的好文,赞一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 06:33 | 显示全部楼层
Grandes manœuvres à la tête du PC chinois
争夺中共领导权的明争暗斗

Les grandes manœuvres en vue de la succession de l'équipe dirigeante chinoise, en 2012, se précisent.
围绕中国领导班子继承权的明争暗斗到2012年就会见分晓。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-27 23:42 | 显示全部楼层
15# 黄金如形
呀,谢谢指教哦~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-29 21:31 | 显示全部楼层
说什么薄熙来打黑是向汪洋叫板,或者向中央叫板的话都是看大妓院里看来的吧,哈哈,也只有轮子才会散步这样的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 05:30 , Processed in 0.051880 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表