|
【中文标题】中国自豪之今日,意识形态兴趣少
【原文标题】On Day for China Pride, Little Interest in Ideology
【登载媒体】纽约时报
【原文连接】http://www.nytimes.com/2009/10/01/world/asia/01china.html?_r=1&ref=world
【译者】winlin
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-199338-1-1.html
【译文】
David Gray/Reuters
David Gray/路透社图
Chinese officers and soldiers of the People's Liberation Army marched in front of Tiananmen Gate at the start of the military parade to mark the 60th China anniversary in Beijing on Thursday.
周四北京庆祝新中国成立60周年阅兵式开始不久,中国人民解放军军官和士兵在天安门前正步行进。
By MICHAEL WINESPublished: September 30, 2009
作者: MICHAEL WINES,发表于2009.9.30
BEIJING — Xie Jun, 23, is a modern Chinese patriot. On Thursday, when thousands of soldiers and rows of tanks and caissons move in perfect order past Tiananmen Square to commemorate 60 years of Communist Party rule, his heart will skip a beat and a lump will rise in his throat.
(北京)——23岁的谢军(音译),是一个现代的中国爱国者。周四,当成千上万的士兵和一排排的坦克、炮兵装甲车以完美的队列经过天安门广场纪念共产党60年的统治时,他会心跳停拍、喉咙哽咽。
“I’ve learned from textbooks the history of China — how we were invaded in the past by foreigners,” he said this week as he sold bananas and persimmons from a fruit cart in a leafy downtown neighborhood. “How, in order to survive, we had to band together in love of country. I’m proud that China has turned from a backward country into a country with international standing in such short time.”
“我从课本中学习到中国的历史——过去怎样被外国侵略”,在一个绿树繁茂的市中心小区,他一边说着,一边推着小车卖香蕉和柿子,“怎样为了存活不得不团结而爱国,我很自豪,中国能在如此短的时间里从一个贫穷落后的国家走向世界。”
Few would deny him his pride in China’s miracle. But ask Mr. Xie to explain China’s core values — not what his country achieved, but what it stands for — and he is dumbstruck, a student called on in class to report on the book he forgot to read.
很少有人能否认他对中国奇迹的自豪。但是要谢先生解释中国的核心价值时——不是他的国家成就了什么,而是代表着什么——他就目瞪口呆了,就像课堂上被点名要求汇报读书情况却忘了读书的学生。
“The ability of China to adapt,” he said after a long silence. “To learn from the West.” And, in a phrase that sounds plucked from a pamphlet, “the diligence and industriousness of the laboring masses.”
“中国的适应能力”,沉默许久后他说道:“向西方学习”,然后就是,像从某个小册子里摘抄的语句“劳动人民的勤劳和艰苦奋斗(精神)”。
China’s ruling Communist Party is throwing itself a huge and meticulously choreographed anniversary party on Thursday, a celebration whose overarching theme echoes the words Mao spoke after forcing the Nationalists to surrender Beijing in 1949. “Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation,” Mao said. “We have stood up.”
中国的执政党共产党正在为自己办一场巨大而谨慎编排的纪念派对,庆祝的宏大主题和毛(泽东)在1949年迫使国民党投降后的讲话遥相呼应。“中国从此不再受凌辱和羞耻”毛说,“中国人民从此站起来了”。
From the displays of advanced weaponry to the celebration posters highlighting Shanghai’s forest of skyscrapers, the unmistakable message of this celebration is that Mao was right and that the Communist Party is carrying all China to prosperity and worldwide respect.
从先进武器的展示到装点上海林立的摩天大楼的节日标语,这一庆祝传达的准确无误的信息是:毛是对的,共产党正引领中国走向繁荣和世界范围的尊重。
But prosperity is a condition, not a value. And on the eve of a great patriotic celebration, at least a few Communist leaders must be wondering whether lashing patriotism to eternal prosperity is not, at least a little, like riding a tiger.
但是繁荣是一个状况,而不是价值。在伟大的爱国庆典来临前夕,至少有一些共产党领导一定在疑虑:鞭驱爱国主义以求永久繁荣,像不像或者至少有点儿像骑着猛虎呢?
“There is no ideology in China anymore,” Zhang Ming, a professor of political science at Renmin University in Beijing, said in an interview on Wednesday. “The government has no ideology. The people have no ideology. The reason the government is in power is because they can say: ‘I can make your lives better every day. I can give you stability. And I have the power.’ As long as they make people’s lives better, it’s O.K. But what happens on the day when they no longer can?”
“中国已经没有意识形态了”,北京人民大学政治科学教授张明(音译)在周三的采访中说。“政府没有,民众也没有。唯一能让政府掌权的原因是他们能说:‘我能让你们的生活一天比一天好。我能给你们稳定。而且我(确实)有这个能力。’只要政府能改善人民的生活,就没问题。但是当他们不再有这种能力时将会发生什么呢?”
The issue is not whether the Chinese people have reason to love their country. Beijing residents, asked this week about why they love their country, frequently talked about its economic strength and rise in global status, but they also often referred to China’s 5,000 years of history, a vibrant culture and the ethnic unity of a nation in which 9 of 10 citizens are of Han descent.
问题不是中国人民有没有理由去热爱自己的国家。在本周的采访中,当被问及为什么热爱自己的国家时,北京居民频繁地讨论到经济实力和国际地位的提升,但同时也常常提到中国5000年的历史,有活力的文化,全国民族团结一致(其中9/10是汉族血统)。
Those are national narratives that bind Chinese just as surely as melting-pot Americans are bound by Thomas Jefferson’s stirring calls for liberty and the transformative experience of the Civil War.
那些“国家故事”将中国人凝聚在一起,确切的说就像“大熔炉”里的美国人,被托马斯杰斐逊对自由激动人心的呼唤以及南北战争的巨变经历凝聚在一起。
But despite insistent effort — patriotism is a staple of the education system, and citizens are exhorted to equate the state and the homeland — none of the Chinese narrative bears on the Communists and their government.
但是尽管不懈努力——爱国主义是教育体系的主要组成之一,民众也被劝诫将政府和祖国等而视之——却没有一个“国家故事”是和共产党和政府的。
And the official ideology of socialism and the revolutionary struggle against capitalist roaders, though still taught in universities and factory halls, is treated as dull propaganda by all except a dwindling number of true believers.
官方的社会主义意识形态和对走资派的斗争虽然还在大学和工厂礼堂教授,但已被多数人当做无聊的宣传,除了那些日渐稀少的忠实信仰者。
Historians and sociologists say that socialist ideology once was a bedrock of Chinese patriotism and support of the government. Paradoxically, it was killed by the reform and opening of China that began 30 years ago and brought the economic miracle of today.
历史学家和社会学家们说,社会主义意识形态曾是中国人爱国和支持政府的根基。相反的是,这一意识形态被始于30年前、带来今日经济奇迹的改革开放所终结。
What inspires loyalty today is not ideology, but the government’s competence at raising China from poverty.
现今激励忠诚爱国的不是意识形态,而是政府使中国从贫困中崛起的能力。
“I am not a member of the party,” said Rao Jin, a writer whose Web site, Anti-CNN, is a symbol of Chinese nationalism and rejection of Western criticism. “But I believe that you should love the party at the same time as loving your country. Everything that China has right now is because of the C.C.P.,” the Chinese Communist Party.
“我不是党员”,作家(?)饶谨说。他的网站Anti-CNN是中国民族主义和反对西方批评的一个象征。“但是我坚信你(们)应该在热爱国家的同时热爱党,中国现在所拥有的一切都是因为有了C.C.P——中国共产党。”
“History has proved that no other regime can govern China,” he said. “If you change the ruling entity, if the C.C.P. were suddenly not in power, most people agree that it would be total chaos.”
“历史已经证明了没有任何其他政权可以统治中国”,他说:“如果更换了统治实体,如果C.C.P突然不再掌权,大部分人都会同意的是:国家将一片混乱。”
It is a view embraced by most Chinese patriots interviewed this week, within limits.
这是本周在有限范围的采访中,大部分爱国者赞同的观点。
“The party is doing a pretty good job of running the country, so we’re pretty happy with it,” Li Yuqian, a 30-year-old student at Capital Sports University, said as he munched French fries in a local McDonald’s. “But what we love is this country — and loving this country is very different thing from loving the party.”
“党治理国家很出色,对此我们都很高兴”,在当地的一家麦当劳里,30岁的北京体育大学学生李玉前(音译)边说边嚼着炸土豆条。
He paused long enough to have second thoughts. “But don’t write that I don’t love the party,” he added. “O.K.?”
他停了一会儿,再三考虑了,说:“别把我不爱党写到文章里,好吧?”
Xiyun Yang contributed research.
杨希云(音译) 提供调研
翻译交流见#17 #30 #33
But despite insistent effort ─ patriotism is a staple of the education system, and citizens are exhorted to equate the state and the homeland ─ none of the Chinese narrative bears on the Communists and their government.
但是尽管不懈努力──爱国主义是教育体系的主要组成之一,民众也被劝诫将政府和祖国等而视之──却没有一个“国家故事”是和共产党和政府的。
翻译建议
却没有一个“国家故事”对共产党和政府施加压力。
“The party is doing a pretty good job of running the country, so we’re pretty happy with it,” Li Yuqian, a 30-year-old student at Capital Sports University, said as he munched French fries in a local McDonald’s. “But what we love is this country — and loving this country is very different thing from loving the party.”, E: j( m- q9 g% R8 L2 |0 b
“党治理国家很出色,对此我们都很高兴”,在当地的一家麦当劳里,30岁的北京体育大学学生李玉前(音译)边说边嚼着炸土豆条。bbs.m4.cn
这儿不对应啊,少了一句话。
“The party is doing a pretty good job of running the country, so we’re pretty happy with it,” Li Yuqian, a 30-year-old student at Capital Sports University, said as he munched French fries in a local McDonald’s. “But what we love is this country — and loving this country is very different thing from loving the party.”
“党治理国家很出色,对此我们都很高兴”,在当地的一家麦当劳里,30岁的北京体育大学学生李玉前(音译)边说边嚼着炸土豆条:“但是我们热爱国家——而爱国和爱党是很不同的”。
谢谢realgen的提示! |
中国, 兴趣, 意识形态, 纽约时报, 中国, 兴趣, 意识形态, 纽约时报, 中国, 兴趣, 意识形态, 纽约时报, 采访
|