|
【中文标题】 中国作家对主宾角色意见不一
【原文标题】Chinesische Autoren uneinig über Ehrengast-Rolle
【登载媒体】德国时代在线 ZEIT.ONLINE
【原文链接】http://www.zeit.de/newsticker/2009/10/14/iptc-bdt-20091014-379-22686802xml
【译者】水墨中国
【翻译方式】人工
【声明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-201791-1-1.html
【译文】
14.10.2009 - 14:38 Uhr
Chinesische Autoren uneinig überEhrengast-Rolle
中国作家对主宾角色意见不一
Der Ehrengast China hat auch am ersten Tagder Frankfurter Buchmesse Diskussionen ausgelöst.
中国贵宾在法兰克福书展的第一天就引起了讨论。
Zahlreiche Fragen waren im Vorfeld derweltgrößten Bücherschau aufgetaucht - gibt es genügend Gelegenheit auch fürDissidenten und im Ausland lebende Chinesen, sich in Frankfurt vorzustellen?Fühlen sich chinesische Literaten angemessen repräsentiert? Exil-Autoren und indem Riesenreich lebende Schriftsteller hatten am Mittwoch dazu durchausunterschiedliche Meinungen.
无数的问题在这个世界上最大的书展的准备阶段就显露出来── 也有足够的机会给那些持不同政见者和在外国生活的中国人,让他们在法兰克福介绍自己吗?中国的作家们感觉自己恰当地被代表了吗?流亡作者和在巨大帝国生活的作家在周三对此有完全不同的看法。
«Die chinesischen Funktionäre haben zurEröffnung der Buchmesse von blühenden Landschaften für die Literatur gesprochen- aber sie verlieren kein Wort über inhaftierte Schriftsteller, über Zensur undVerbot», kritisierte die Schriftstellerin und Umweltaktivistin Dai Qing bei derFrankfurter Buchmesse auf dem Forum «Macht und Literatur» vom PEN-Zentrum.
“中国的官员在书展开幕之际介绍了文学一派繁盛的景象,但不会提及任何有关被关押的作者、审查和禁止”,女作家和女环境保护活动家戴晴在法兰克福书展中笔会中心的论坛“权利与文学”上批评道。
Dennoch habe sie den Eindruck, dasskritische Stimmen gehört würden- zumindest auf den Veranstaltungen außerhalbder offiziellen Halle, in der der diesjährige Ehrengast China logiert. «DiePlattformen, die uns in diesen Tagen geboten werden, sind in Ordnung», sagtesie. «Wir konnten ja kommen, die Presse hört uns zu, wir können unsäußern.»Großveranstaltungen wie die Buchmesse oder die Olympiade böten immerwieder eine Chance zum Dialog, «die aber regelmäßig von der Regierung alsPlattform für ihre Interessen» missbraucht werde.
尽管如此她觉得,批评的声音是被听到了的──至少在此次活动中是的, 除了今年主宾国的官方展厅。她说“这些天提供给我们的这个平台很好,我们可以来这里,出版界可以倾听我们,我们可以表达自己。”像书展或奥运会这样的大活动一再提供着对话的机会,“但通常却都被政府”滥用为“获得其利益的平台。”
Ma Jian, in China verbotener und seitJahren in Londoner Exillebender Schriftsteller, nannte die Einladung Chinaseine «an sich gute Sache», aber Stimmen der Wahrheit werde man bei den nachDeutschland abgesandten Funktionären und Schriftstellern nicht finden. «Währendsie in ihren schicken Anzügen hier herumlaufen, sitzen in China zahlreiche Autorenim Gefängnis.» Zwar sei es nicht falsch gewesen, China einzuladen. Das Auslandunterschätze aber immer wieder, was die Staatsmacht wolle: «Die Regierung willsich möglichst schön und makellos präsentieren.»
马建──这位在中国被禁并自多年前就在伦敦过着流亡生活的作家称,邀请中国是一件对其自身有利的事情,但是人们将不会在这些被派遣到德国的官员和作家这里找到真相。“当他们穿着着得体的西装在这里来回走动时,在中国却有非常多的作家在坐牢。”虽然邀请中国可能并没有错,但外国可能一再低估了这个国家政权所要的:“(中国)政府想要尽可能的表现得美好没有瑕疵。”
«Die Einladung war ein Fehler und hatkeinen Sinn», betonte hingegen Zhou Qing. Der Journalist, Mitglied des unabhängigen chinesischen PEN-Clubs, war wegen kritischer Berichterstattungüber die von zahllosen Skandalen gebeutelte chinesische Lebensmittelindustrieins Visier der Zensurbehörden geraten. Zhou nannte die Buchmesse eine«wunderbareBühne für die Regierung, sich glanzvoll darzustellen», eine«wunderbareGelegenheit für die vertretenen chinesischen Verlage, sich kommerziell zupräsentieren» und eine wunderbare Gelegenheit für die Funktionäre, «mal wiedereine schöne Auslandsreise zu unternehmen».
与此相反,周勍强调“这个邀请是一个错误而且没有意义”。这位记者,独立中文笔会成员,之前因对被无数轰动事件所抖出的中国食品工业(的问题)所进行的批评性报道而进入审查机关的监控视线。周称这次书展是一个“对于(中国)政府来说去展示其辉煌的美妙舞台”,一个“对于此次出席的中国出版商来说进行商业展示的美妙时机,和一个对官员来说“又一次美妙的出国旅行”的好机会。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|