本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-10-31 15:53 编辑
【中文标题】天安门广场和谐柱的不和谐
【原文标题】Discord over harmony pillars in Tiananmen Square
【登载媒体】英国每日电讯
【原文链接】http://blogs.telegraph.co.uk/news/peterfoster/100013809/discord-over-harmony-pillars-in-tiananmen-square/
【译者】满仓
Covering nearly 110 acres, Tiananmen Square is the largest public space in the world and – to my eyes – one of the least beautiful. A blank, bare, windswept, impersonal and forbidding statement of one-eyed state power is how I think of it.
天安门广场方圆将近110英亩,是世界上最大的公共广场,对我来说,也是最难看的一个地方。我眼中的天安门是一片空旷、赤裸、暴露在风中的、冷冰冰的空场,呈现出这个独裁国家政权令人生畏的一面。
But I know that’s unfair. I’ve canvassed a few Chinese acquaintances who say they find the place not so much beautiful, but rather ‘solemn’ and ‘impressive’. A symbol of national pride and strength and I can quite easily empathise with this view, even if I don’t share it.
但是我知道这么说并不公平。我咨询过几个中国朋友,他们说这里并没有美丽的景色,而是带有“庄严”和“感人”的色彩。从这些观点中,我很快就理解到这是国家骄傲和国家力量的象征,尽管我并不赞同。
Pillars of harmony in Tiananmen Square
天安门广场的和谐柱。
Perhaps this faintly sacred regard for Tiananmen Square is the reason behind a growing row about plans to make 56 giant columns – erected during the 60th Anniversary to celebrate China’s ethnic diversity and harmony – a permanent fixture of the square.
也许对天安门广场怀有的这种些许神圣感,是让56根巨型柱子永久矗立在广场上的原因。这些柱子是在60周年国庆期间修建的,目的是庆祝中国的民族多元化和国家和谐。
Standing 45ft tall and weighing in at 26 tonnes, the red and gold pillars are arranged in tightly packed rows (each column separated by 20ft) around three sides of the square.
每根重达26吨、高度45英尺的金黄色柱子紧密地(间距20英尺)围绕在广场的三面。
They certainly change the complexion of Tiananmen, which was enlarged in 1949 to accommodate the inaugural National Day parade and has only twice seen major alterations since – in 1958, when the Monument to the People’s Heroes was installed, and in 1977 when Mao’s mausoleum was added. (Note to self, still need to visit this)
这些柱子彻底改变了天安门广场的风格。自从1949年因为新中国成立大典的游行活动而扩建之后,天安门广场只进行过两次大的改变 - 1958年竖立起人民英雄纪念碑;1977年修建了毛主席纪念堂。(提醒自己,要找时间去参观。)
Given that it is more than 30 years since the Square suffered major alteration, perhaps some new addition is overdue, but still, it does lend a certain undeniable significance to the decision.
广场最近一次的改造已经是30多年前的事了,或许也该增加一些新的点缀了。但是话说回来,这也给了以上决定一个无法否认的必要性的借口。
It’s not clear whether the bulk of objections are aesthetic or ideological, given that the ‘minorities’ haven’t been too ‘harmonious’ of late, what with embarrassing riots in Tibet and Xinjiang these past two years.
这些大家伙的意义到底是美学上的还是意识形态上的还不大清楚,但是“少数民族”最近并不大“和谐”,过去两年里西藏和新疆都发生了令人尴尬的暴乱事件。
Zhu Dake , a leading cultural critic, told the South China Morning Post that the columns were oppressive, making the square “feel more like a prison cell”.
著名的文化评论家朱大可对南华早报说,这些柱子沉闷得难以忍受,让广场变得“更像一个牢笼”。
I’m quite sure that’s not the intention, although the columns definitely do seem to come from the ubiquitous school of Chinese government power-architecture that I’ve mentioned (and photographed) before.
我能确定的一点是,这绝不是这些柱子的本意,但它们看起来的确像是那些无处不在的象征中国政府权力的建筑风格的克隆。我在以前的文章中曾经提到过这些建筑风格(还拍了照片)。
Whatever people’s reasons, the loathing for the columns seems pretty widespread. An online survey conducted by the bulletin boards of People’s Daily online garnered 946 votes ‘against’ and just 14 ‘for’ their permanent installation.
不管理由如何,似乎越来越多的人不喜欢这些柱子。人民日报的一项在线调查显示,946人反对将这些柱子永久安放在广场上,只有14人赞同。
Most people posting comments suggested the columns be either erected somewhere else, like the Olympic Park, or – as one wag observed – be condensed to a single pole, which might be a rather more fitting symbol of the unity, than 56.
对此发表评论的大部分人都提出了两种替代方案:一种是把它们放到别的地方,比如奥林匹克公园;另外一种是把它们浓缩成一个柱子,这也许比56根柱子能更好地表现团结的象征。
Will the powers that be yield to popular opinion? I don’t know. Perhaps they will, or maybe everyone will just have to get used to them as a symbol of Hu Jintao’s harmonious society.
当权者会顺应民意吗?我不知道,也许会的,或者人们也许不得不接受这些东西,把他们当作jintao hu的和谐社会的象征 。
|