|
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-19 13:04 编辑
【中文标题】中国网民用问题“轰炸”奥巴马
【原文标题】Chinese online users bombard Obama with questions
【登载媒体】法新社
【来源地址】http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5i3IdKRo-_dNYqST-tQ4LkmW64TbQ
【译者】渔音谦谦
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-206891-1-1.html
【译文】
Chinese online users bombard Obama with questions
中国网民用问题“轰炸”奥巴马
BEIJING — The state of Barack Obama's marriage and Tibet are just two of the topics raised in thousands of questions submitted by Chinese Internet users ahead of the US president's maiden visit to China.
北京——奥巴马的婚姻状况、美国对于西藏问题的看法,这只是中国网友对奥巴马首次访问中国提出的数以千计的问题中的两个。
The websites of the official Xinhua news agency and the People's Daily have for days been collecting questions for a planned meeting between Obama and students in Shanghai on Monday where he also aims to address online users.
新华社网站和人民日报网站已经开始针对奥巴马与上海学生的交流会公开征集问题,这个交流会同时也对网友开放。
"The details of the Shanghai event are still being worked out. Netizens' questions were solicited by Xinhua.net and we expect the president to answer a few of them," US embassy spokeswoman Susan Stevenson told AFP.
“关于奥巴马上海交流会的具体细节还在敲定。网民的问题都集中收集在新华网。我们希望奥巴马总统能够回答其中的几个。”美国驻华大使馆发言人苏珊 史蒂文森对法新社说。
Many net users have taken up China's usual grievances against the United States -- from protectionism to support of Taiwan and US stances on Xinjiang and Tibet -- but it was impossible to verify the spontaneity of the questions.
许多网络用户对美国还是抱着一贯的不满态度——从贸易保护主义,支持台湾到美国在新疆西藏问题上的立场——但是我们不能确定这些问题是否是网友自发提出的。
"The United States has announced a series of anti-dumping measures towards China, which approved the Disney project in Shanghai -- do you not think China is loyal to the United States, which has not respected China?" says one contributor.
“美国已经对中国实施了一系列反倾销法案,但是中国却批准了在上海建造迪斯尼乐园——难道您不认为中国还是尊重美国的吗?即使美国并不尊重中国。”
"If China used the same methods towards (Al-Qaeda chief Osama) bin Laden that the United States use towards the Dalai Lama, what would be your impression?" asks another, referring to the exiled Tibetan spiritual leader.
“如果中国像美国对达赖喇嘛那样对待本拉登,您会作何感想呢?”另外一位网友问道了一个关于西藏流亡精神领袖的问题。
"To protect American interests, you bring about for around 100 Chinese workers. Do you think that's normal?" asked a further questioner, reflecting Beijing's concerns over a rise in protectionism.
“为了保护美国人的利益,你裁掉了将近100名中国工人。您觉得这是正常的吗?”这个问题显示了中国对美国贸易保护主义抬头的担忧。
Other questions are more surprising.
其他的问题则令人感到有些啼笑皆非。
"Why have many American presidents had daughters and not sons?" asks one. "Could you talk to the NBA and let Yao Ming and the Houston Rockets win the championship?" queries another.
“为什么许多美国总统都只有女儿,却没有儿子?”一位网友问道。“你能和NBA打个招呼,让姚明和休斯顿火箭队得到总冠军吗?”另一位网友问道。
Some inquisitive souls even venture into Obama's private life -- "Is your marriage happy? What in your opinion are the foundations of a successful relationship?" -- or mention the president's half-brother who lives in China.
有些网友的好奇心甚至延展到奥巴马的私人生活——“你的婚姻幸福吗?你认为一段成功的关系需要什么来维系?”——或者提到奥巴马总统居住在中国的同父异母兄弟.
The two official websites are subject to censorship, but some voices critical of China's communist regime have still managed to slip through the net.
这两个网站上的问题是经过仔细筛选的,但是一些批评中国共产主义制度的声音仍然设法“存活”了下来。
"Is there corruption among American leaders and what do you do to prevent such a phenomenon?" one online user says, in a veiled criticism of rampant corruption among China's officials.
“如果美国领导人中有腐败出现,你会怎么做?你又会采取怎样的措施来防止腐败的发生呢?”这位网友对中国猖獗的官员腐败现象颇有微词。
"What do you think of the typically Chinese way of interpreting freedom of expression, with a propaganda department that filters comments and removes messages?" asks one contributor on the People's Daily website.
“你是如何看到中国思维下由宣传部门负责过滤和删除的言论自由?”人民日报网站的一位网友问道。
Highlighting the importance of the Internet in China, which has the world's largest online population of more than 330 million users, the US embassy organised a meeting with a dozen well-known Chinese bloggers on Thursday.
周四美国大使馆举办了一个交流会,有12位知名的博客博主参加。美国大使在会上强调了拥有超过3.3亿在线用户的中国网络的重要性。
Jin Rao, who rose to prominence with his anti-cnn.com website aimed at exposing the Western media's reporting mistakes, and others met with embassy officials ahead of Obama's visit, which begins Sunday in Shanghai.
饶谨——旨在揭露西方媒体错误报道的Anti-CNN网站创始人——和其他参会者一道与美国大使馆官员进行了交流。
The aim of the meeting was to "hear the voices of bloggers, outside of traditional media," Jin explained on his website.
饶谨在说明他的网站时说道,这次会议的目的是“听听传统媒界之外,普通网站的声音”。
And the US consulate in the southern city of Guangzhou has set up an account on micro-blogging website Twitter to post live feeds from Obama's meeting in Shanghai。
美国驻广州领事馆最近在社交网站Twitter上注册了一个博客,用来详细介绍和实时报道奥巴马在上海会议的提要。
Twitter is blocked in China, but online users still access it regularly, managing to bypass the so-called "Great Firewall of China" by using proxy servers.
Twitter网站在中国被屏蔽多时,但是许多互联网用户可以使用代理服务器绕过所谓的“中国防火墙”来访问该网站。
|
|