本帖最后由 vivicat 于 2009-11-27 15:28 编辑
【中文标题】奥巴马亚洲之行后,新的报告详细描述中国的审查制度
【原文标题】On heels of Obama's Asia trip, new report details extent of Chinesecensorship
【登载媒体】Foreign policy
【译者】遥远的冬天
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-208174-1-1.html
【译文】
On heels of Obama's Asia trip, new report details extent of Chinese censorship
奥巴马亚洲之行后,新的报告详细描述中国的审查制度
President Obama's trip to China gave Chinese citizens a window into the views and vision of the new American leader, but it also gave the world a window into the censorship and information control still practiced every day by the Chinese Communist Party.
奥巴马总统的中国之行给中国公民提供了一个窗口,从中可以了解新任美国领导人的观点和见识;【vision应该可以这么翻吧。】但是它也给世界提供了一个窗口,从中可以了解中国共产党依旧每天都在实施的审查和信息控制。 Obama's town-hall meeting with handpicked Shanghai students, during which he praised the free flow of information and citizens' right to open government, was not broadcast outside of Shanghai.
奥巴马和精心挑选的上海学生的市政厅式会见没有在上海以外播放。在会见中,他赞扬了开放政府的信息自由流通和公民权利。【开放政府即鼓励选民参与,以公众利益为重的政府。】
And Obama's interview with China's Southern Weekend newspaper, which has a reputation for pushing the boundaries and the buttons of the government censors, disappeared from both hard copies and electronic versions of the paper.
奥巴马在南方周末的访谈在报纸的纸版和电子版中都没有见到,南方周末因挑战政府审查的底线和禁忌而享有声誉。【没有见不到啊,电子版不知道,纸版是有的。如果hard copy是指印刷发行的纸版报纸的话。】
On Thursday, the U.S.-China Economic and Security Review Commission, which was established by Congress in 2000 to independently evaluate China, came out with a new report that lays out exactly how the Chinese government thinks and acts on Internet censorship and media control through its secretive but powerful "Propaganda Department."
在星期四,由国会于2000年建立、旨在独立对中国进行评估的美中经济与安全评估委员会发布了一份新的报告,报告确切地展示了中国政府是如何通过其秘密而强大的“宣传部”考虑并实施互联网审查和媒体控制的。【这是在说中宣部吗?】
The commission is recommending that Congress look into any agreement with American Internet companies that might give personal information to the Chinese government. The commission is also recommending that Congress investigate whether Chinese Internet censorship violates its obligations as a member of the World Trade Organization.
委员会正建议国会调查任何可能将个人信息提供给中国政府的、与美国互联网公司的协议。委员会也建议国会调查中国的互联网审查是否违背了她作为世贸组织成员的义务。
"The propaganda system of the People's Republic of China (PRC) exercises control of information as a form of state power. It does not limit itself simply to monitoring and censoring news but instead has developed into ‘a sprawling bureaucratic establishment, extending into virtually every medium concerned with the dissemination of information,'" the report states.
报告陈述说:“中华人民共和国的宣传系统以国家权力的形式实行信息控制【不知道是否确切】。它不是只限于监控和审查新闻,而是发展成‘无处不在的官僚机构【sprawling,想不出更好的词】’,事实上扩展到所有与信息传播相关的媒体当中。”
The Communist leadership sends policy directives down through the Propaganda Department, which then lords over all sorts of entities, including newspapers, radio outlets, TV and film companies, and even artist and musicians' associations. Personnel appointments at all sorts of cultural and academic institutions have to be vetted through the Propaganda Department, which works hard to conceal its role.
共产党领导层通过宣传部发出政策指令,然后宣传部盛气凌人的将政策指令传达给所有的实体,包括报纸、电台分支机构、电视台和电影公司、甚至艺术家和音乐家协会。所有文化和学术机构都必须经宣传部审查,而宣传部则努力隐藏自己这一职责。
"The Propaganda Department is both a highly influential and highly secretive body: it is not listed on any official diagrams of the Chinese party-state structure, its street address and phone numbers are classified as state secrets, and there is no sign outside the Propaganda Department's main office complex in Beijing."
“宣传部是一个非常有影响力又高度保密的机构:它不存在于中国党政结构的官方图表中【按字面意思翻了,应该有个更好的说法】,它的街道地址和电话号码被列为国家机密,而且在北京的宣传部门综合办事处外没有标志。【main office complex可能是指宣传部总部?给他们这样一说,中宣部还真是神秘呀,我总觉得中宣部只是一个象征性的存在而已,真有这么厉害吗?】”
Meanwhile, the Chinese government operates what the report calls the most extensive and sophisticated Internet control system in the world. A filtering system called the "Golden Shield Project" uses technologies sold to the China by U.S. firms such as Cisco to keep out anti-government information. An estimated 30,000 internet monitors scour the Chinese Web to find violations and a loose network of independent Internet users get paid small amounts for posting content favorable to the PRC in what's known as the "Fifty Cent Party."
同时,中国政府实施的互联网控制被该报告称为世界上最广泛和完善的互联网控制。被称为“金盾工程”的过滤系统使用由Cisco等美国公司出售给中国的技术将反政府信息排除在外。估计有30,000台互联网监视器搜索中国网页以找出违规信息,还有组成松散组织的独立互联网用户发表PRC乐于看到的帖子以获取少量报酬,他们是大家所知的“五毛党”。【我一直觉得这只是天涯网民调侃的说法而已,有时候我是五毛党,有时候我是美分党,视情况而定,可惜没有钱拿。不过网络评论员应该是真的有,报告倒是没说。】
Media, educational, and cultural professionals in China also self-censor under fear of fines, demotion, termination, and imprisonment, the USCC reported. Foreign journalists are not outside the reach of such threats and intimidation.
委员会报告说,中国的传媒、教育以及文化界专业人士也因害怕被罚款、降级、去职和监禁而自我审查。外国新闻记者也不能免于这些威胁和恐吓。【这我倒是相信。】
Although the technologies have advanced, the Chinese government's drive to drown out outside voices is not new, said the commission's vice chairman, Larry Wortzel.
委员会副主席Larry Wortzel说,尽管技术手段已经进步了,中国政府要湮灭外部声音的积极性并不新鲜。
Wortzel was an official escort to then Secretary of State Madeline Albright and then First Lady Hillary Clinton to a 1995 women's conference in Beijing. "When Albright began her speech, seven provincial Chinese women's bands began playing music that sounded like cats being castrated inside a garbage can and the microphones failed," he remembered. "These are just the sorts of roadblocks that are institutionalized when you deal with the Chinese."
Wortzel曾是时任国务卿玛德琳·奥尔布赖特和第一夫人希拉里·克林顿在北京参加1995年妇女大会时的正式护卫。“当奥尔布赖特开始发言时,七个粗俗的中国女人的无线电开始播放听起来像垃圾桶里的猫被阉割的声音一样的音乐,麦克风没法工作,”【band是指无线电吧?】他回忆说。“这恰恰就是当你和中国人打交道时必定会出现的那类障碍。”【对这类行为我也很不能理解,我们太在意外国人的看法了。】
"The reality is, it is still an authoritarian government that still maintains tight access to information, as tight control as they are able to maintain," said commission chairwoman Carolyn Bartholomew.
“现实是,中国政府仍然是一个专制政府,仍然极尽所能地维持着信息的严密控制。”委员会主席Carolyn Bartholomew说。
============================================================== 翻译交流见#7
vision用在政治家身上,指的是远见卓识。
band指的是一帮人、一组人。
见22#
|