|
本帖最后由 vivicat 于 2009-11-27 10:13 编辑
【中文标题】《2012》风潮为何席卷中国?
【原文标题】Why 2012 movie is a hit in china
【登载媒体】基督教科学箴言报
【来源地址】http://features.csmonitor.com/globalnews/2009/11/23/why-2012-movie-is-a-hit-in-china/
【译者】渔音谦谦
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=208289&extra=page%3D1
【译文】
A Chinese janitor works near a poster advertising "2012" at a theater in Beijing, China, on Friday. Ng Han Guan/AP
周五,中国北京。一位门卫在电影院的“2012”海报旁。
In “2012,” Hollywood for once casts China as the good guy. But some critics say the movie simply reinforces stereotypes.
在《2012》中,中国第一次以“好家伙”的形象出现在好莱坞电影中。而一些批评人士则认为,这部电影只是好莱坞固有思维的加强版。
BEIJING – “2012″ is No. 1 at the Chinese box office for many of the same reasons that it has been a smash hit in America. Apparently, spectacular special effects hold the same appeal on both sides of the Pacific.
北京—《2012》成为了本次的票房冠军,而这股流行风潮继续席卷美国。显然的,电影中奇幻的特效让太平洋两岸的观众都大呼过瘾。
The movie has already taken in $450 million worldwide, about $108 million since opening in the US 10 days ago, according to Box Office Mojo. (Dare one say that mass-market movie mindlessness is a global phenomenon?)
根据Mojo[译者注:Box Office Mojo是一个系统性计算电影票房的网站,由Brandon Gray创办于1998年8月]的统计结果,《2012》已经全球进账4.5亿美元,其中美国本土票房约为1.08亿美元。
But the buzz in Beijing has a slightly different edge to it. For the first time that anyone can remember, a Hollywood blockbuster has cast the Chinese as good guys. (The giant arks that will save humanity from an end-of-days catastrophe are Made in China.)
这部影片之所以可以在中国引起轰动,是凭借他和其他影片不同的优势。人们第一次看到,好莱坞大片把中国塑造了一个“好人”。(那个保住人类免受天灾的诺亚方舟是中国人制造的。)
The idea that China will save the world from its economic woes is one that has been batted around by economists for some time now.
现如今,世界许多经济学家都在争论,中国是否可以挽救当今的经济困境。
Beijing’s 8.4 percent projected GDP growth this year will offset three quarters of the decline in the GDP’s of the US, the Eurozone, and Japan, according to a World Bank forecast the other day.
根据世界银行日前的统计指出,中国今年8.4%的GDP增长率将弥补美欧日今年四分之三的GDP衰退率。
But this positive image of China is new to the silver screen, and it clearly flatters a lot of Chinese moviegoers. It also pleased the censors, who allow only 20 foreign films a year to be shown here. “2012” is being shown uncut, unlike “Mission Impossible III,” for example, whose distributors had to delete scenes portraying Chinese bad guys.
这次中国正面的形象被搬上了大银幕,这也确实使许多中国观众感到开心。这也使那些电影审查委员会的委员们松了一口气,他们每年只能审查并通过20部外国电影在国内公开上映。《2012》没有经过删减就通过审查,不像《不可能完成的任务3》,制片人必须删除其中描写中国坏人的场景才能够通过审查。
Still, suspicion of US intentions runs deep in some quarters here. Cynics are suggesting that director Roland Emmerich had the Chinese box office take in mind when he co-wrote the script.
尽管如此,还是有许多美国人怀疑在《2012》中有些深层次的运作。有些人甚至说该片导演Roland Emmerich在写剧本时,就将中国票房收入考虑进去。
That doesn’t sound too plausible: China may have 1.3 billion people, and one day more of them may go to the movies, but box office revenue was still 15 times smaller in China than in America last year.
这似乎不太有道理:中国有13亿人口,有一天,他们中的很多人都会去电影院看电影。但是中国的票房收入只有去年美国票房总收入的1/15。
Other critics make a more subtle point.
其他的批评则指出了其中更微妙的一点。
When a top White House official who has fled the ruins of Washington for the mountains of western China sees the giant arks for the first time, he is astonished.
在电影中,当一位白宫高级官员从华盛顿的废墟逃往中国西部的深山,他第一次看到了巨大的诺亚方舟,那时他惊呆了。
“Leave it to the Chinese,” he exclaims. “I didn’t think it was possible, not in the time we had.”
“把这些通通留给中国人,”他感叹地说。“我们不可能在这么短的时间内建造出来。”
That is possibly the commonest reaction Westerners have when they visit the real China, and witness the speed at which bridges, apartment blocks, and power stations are built here.
这也许是那些曾亲临中国的西方人最普遍的反应,他们见证了中国人建造自己国家(桥梁、公寓和发电站)的速度。
In fact, the film simply reinforces standard Western stereotypes of the Chinese. “The Chinese people in 2012 are still the same as now,” complains a post on the Mop web portal, signed “Crazy God.” “They are laborers.”
事实上,这部影片加固了西方人对中国的固有概念。“到2012年,中国人还是和现在一样,他们会抱怨那些门户网站,骂骂咧咧的写上疯狂的上帝。”“到了2012年,他们依旧是劳动者。”
翻译交流见板凳
In fact, the film simply reinforces standard Western stereotypes of the Chinese. “The Chinese people in 2012 are still the same as now,” complains a post on the Mop web portal, signed “Crazy God.” “They are laborers.”
这个翻译应该是
实际上,这个电影简单的加强了西方对中国人的固有概念。 “中国人2012年跟现在一样,”一个叫疯狂上帝的网友在Mop网上发帖说,“他们仍然是劳工”
wxd111 发表于 2009-11-26 00:55
见11#
Mission Impossible III
这个就是那个《碟中谍3》啊,
tony1984 发表于 2009-11-26 12:40
见13#
A Chinese janitor works near a poster advertising "2012" at a theater in Beijing, China, on Friday.
周五,中国北京。一位门卫在电影院的“2012”海报旁。
这里应该是指说,一位中国清洁工在海报附近工作
遥远的冬天 发表于 2009-11-26 17:31 |
|