四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3041|回复: 24

【2009.12.16法国世界报】中国工业领域的现代化

[复制链接]
发表于 2009-12-25 01:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】中国工业领域的现代化
【原文标题】La modernisation du secteur industriel chinois
【登载媒体】le Monde.fr
【来源地址】
http://www.lemonde.fr/societe/visuel/2009/12/14/la-modernisation-ecologique-du-secteur-industriel-chinois_1278891_3224.html
【译者】estelleljb
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-211936-1-1.html
【译文】

La longue marche verte de l'aciérie Shougang

首钢漫长的绿色之路

Déjà considérée comme un fleuron industriel sous l’ère Mao, l’aciérie Shougang a accéléré son devéloppement dans les années 1990, devenant dans le même temps l’usine la plus polluante de Pékin. Déplacée à 200 km plus à l’est pour les Jeux olympiques, elle endosse aujourd’hui des habits plus «verts». Même si au passage, des dizaine de milliers d’ouvriers y laissent leur travail.

已经被视为毛泽东时代的工业成果的首钢在90年代加快了它的发展步伐,并在其间成为北京污染最严重的工厂。为奥运会而向东迁了200千米后,它如今披上了更为“绿色”的外衣。 尽管这使得上万工人丢掉了他们的工作。

DéplACer une usine parce qu’elle pollue trop, c’est le chantier titanesque que les autorités chinoises ont imposé à l’aciérie Shougang. En jeu, le ciel de Pékin. Voilà un peu plus d’un an, les autorités étaient fébriles ; comme chaque été, un épais brouillard noyait la capitale. Et la Chine, tout affairée qu’elle était à préparer les 29e Jeux olympiques, ne pouvait le tolérer. Pour garantir un ciel azur aux athlètes, il n’y eut guère d’autre solution que de mettre en sommeil les activités industrielles de l’ensemble du bassin du Hebei, où vivent 100 millions d’habitants. Parmi les industries visées, on trouve un monstre : le colosse de l’acier Shougang, et son usine en proche périphérie de Pékin.

因为污染过于严重而迁移工厂,这就是中国当局指定给首钢的愚公移山般的工程。为了北京的天空。然后一年过去了,当局为此焦虑不安;和每年夏天一样,浓雾淹没了首都。忙于筹备29届奥运的中国无法容忍这种事。为了向运动员保证一个蔚蓝的天空,除了让居住着一亿人口的河北境内的工业活动暂停以外别无他法。在被暂停的的工业企业里,有一些庞然大物:首钢的巨塔(首钢有这个东西吗?我实在不知道这里这个巨人指什么),和它在北京郊外的工厂。

Ex numéro 1 du secteur, le groupe sidérurgique appartient au gouvernement municipal depuis la prise de pouvoir des communistes. Et Shougang soufflait chaque année près de la moitié des polluants industriels de Pékin, soit 18 000 tonnes de particules. Entre les infiltrations toxiques des nappes phréatiques et le linge noirci d’avoir séché à l’air libre, l’aciérie était devenue un problème de santé publique. D’autant que l’urbanisation galopante de la capitale avait fini par rapprocher de ses hauts fourneaux les barres d’immeubles de l’Ouest pékinois.

该领域的前老大,钢铁集团从共产党当政以来就归市政府所有。而首钢每年排放的污染物占北京工业污染的一半,也就是18000吨。从地下水有毒渗漏到变得黑漆漆的晾在外面的衣服, 炼钢厂已经成为一个威胁公共健康的问题。特别是首都飞速的城市化已经使得那些大锅炉越来越靠近京西建筑物的院墙。


C’est sur l’îlot sablonneux de Caofeidian que renaîtra Shougang, pour un passage de relais final prévu en 2010. En attendant d’éteindre son dernier haut fourneau, le site de Pékin réduit la voilure : seuls 4 millions de tonnes d’acier, contre 8 auparavant, en sortiront cette année. Quant aux émissions polluantes, elles ont diminué de moitié, au grand soulagement du quartier. « On l’a vu pendant les JO, il suffit de quelques jours pour que l’atmosphère redevienne saine dès que les émissions polluantes sont stoppées », explique Hélène Cachier, du Laboratoire des sciences, du climat et de l'environnement (CEA/CNRS).

首钢将在2010最终撤离并在曹妃甸的沙岛重建. 在它最后一个高炉熄灭之前,北京的工厂将减少它的产量:今年仅将出产四百万吨钢,而以前的年产量达到八百万吨。至于污染排放,也减少了一半,大大缓解了该地区。“奥运期间我们看到,污染排放停止后,仅仅需要几天时间就能让空气回复健康。” 气候与环境科学研究室(CEA/CNRS)的Hélène Cachier解释到。

Mais un air plus respirable ne suffit pas à balayer l’amertume des cols bleus. Bataillon de 120 000 ouvriers jusqu’au début des années 2000, ils sont trois fois moins nombreux aujourd’hui à pointer chaque matin.

但是一片更适宜呼吸的空气并不足以驱散蓝领们的苦涩。在2000年初时多达120000名工人,如今只有三分之一的人数还需要每天早上打考勤。

Mécanisation oblige, seuls 20 000 d’entre eux, cadres et techniciens pour la plupart, reprendront du service dans la nouvelle usine. La réhabilitation des 8 km2 du site pékinois, ville dans la ville, a donc logiquement retenu l’attention des autorités. Au programme, un parc de loisirs « vert » et un musée de la culture industrielle à visiter en petit train.

机械化使得他们当中仅仅20000人能在新工厂恢复岗位,大部分是管理人员和技术工。 原北京厂址这个城中城的整修,自然就特别受到当局的重视。按照计划,将会有一个绿色休闲公园和一个可以坐小火车参观的工业文化博物馆。

« Regardez là-bas, ça ressemble déjà à un paysage du sud de la Chine avec le petit pont et la pagode, non ? », s’enthousiasme Mu Haiming, du département « protection de l’environnement » de Shougang, en pointant les tours de refroidissement de l’usine. La pollution des sols et l’accumulation chronique de métaux lourds ne paraissent pas l’inquiéter outre mesure. « D’une manière générale, il n’y a pas de problèmes, et nous nous occuperons des sols autour des fours à coke. » Ce n’est pas l’avis d’Hélène Cachier, pour qui le lessivage des sols prendra encore des décennies.

“你看看那里,小桥和宝塔,已经很有中国南方的景致了,不是吗?” 来自首钢环保部门的Mu Haiming指着工厂的冷却塔热情洋溢地说道。地面污染和重金属的慢性积累似乎并不显得让人特别担心。“通常来说,没有什么问题,我们也会处理冶金炉周围的土地的。”Hélène Cachier可不这么想,在她看来这种对土地的浸淫将会持续数十年。

Hélène Cachier 的音频采访一,以下以H代替Hélène Cachier

H:最大的微粒,实际上正是这些微粒会留在土地里并形成对工业活动的镜面反应。

问:也就是说这周围的地面在工业活动停止后仍然会受到污染的影响?

H:我可以肯定的说会持续几十年。

问:一个绿色生态休闲公园马上会建立起来……

H:这个在我看来起码得移走50CM的土地。这些和煤炭相关的产业,虽然从残留上来说和其他产业相比很微弱,但是考虑到它会沉淀贡和砷并无法降解,这些你都会(在残留物中)找到,根本无法清理。你知道中国人的心理,他们会种些树,挂些彩旗什么的,好了,这就是一个休闲公园了,可惜是被污染了的。这是最危险的,因为会出现比如一些小孩子把指甲放在地里,然后又吸手指。我们甚至可以说,生活在那里的人们,简直是日复一日的(污染)……


Quartiers sinistrés, terrains insalubres à réhabiliter… Tel est le prix à payer par la Chine pour moderniser son secteur industriel, le rendre moins polluant et plus compétitif à l’international. La nouvelle usine, qui aura coûté 9,3 milliards de dollars, répond-elle à ces attentes ?

A Caofeidian, îlot relié à la terre par des parcelles prises sur la mer, Shougang junior s’étale sur une zone d’activité trois fois plus vaste que celle de Pékin. Nappé dans la brume, le site dégage une atmosphère de fin de monde. Les journées sont rythmées par le balai incessant des camions. Malgré les apparences, c’est pourtant l’endroit idéal pour accueillir le géant d’acier.

Projet pharaonique, le parc de Caofeidian est appelé à devenir l’un des principaux pôles industriels du nord-est de la Chine. Un port naturel en eaux profondes permet d’accueillir des minéraliers et pétroliers de 300 000 tonnes et la zone est riche en matières premières. Une centrale thermique de 4,6 gigawatts alimentera également toute la région. Dans ce nouveau décor, Shougang sera une usine « zéro émission », promet Zhu Jimin, président du groupe.
Pour éviter de déménager la pollution, les concepteurs du projet ont largement puisé dans les technologies d’efficacité énergétique. Ils ont aussi fait de l’économie circulaire l’un de leurs maîtres mots : le CO2 émis par l’aciérie sera à l’avenir réinjecté dans un champ pétrolifère voisin. Les résidus d’acier seront réutilisés pour fabriquer du ciment et le surplus de chaleur servira à alimenter la centrale thermique.

final, la production d’une tonne d’acier nécessitera trois fois moins d’eau que sur l’ancien site et chaque année, 220 000 tonnes de charbon et 10 millions de tonnes de fer seront économisées. Une éco-cité devrait voir le jour à 20 km de là pour accueillir 1 million d’habitants en 2020. Dernier élément qui ne manque pas de piquant : un bassin d’élevage de poissons sera intégré au cœur de la zone industrielle.


受灾的地区,需要修复的有害地层……这都是中国为其工业现代化所要付出的代价,以便让其工业更少污染和在国际上更有竞争力。将花费93亿美元的新工厂是否能满足这些需要?

在曹妃甸,岛和陆地被海上一小块一小块的土地连接着,年轻的首钢将扩展到3倍于在北京的工厂的产业占地面积。笼罩在薄雾中的厂址散发出一种末日的氛围。 白日随着来往不断的卡车的节奏而结束。虽然外表看上去不如人意,这里实在是钢铁巨人的理想居所。

根据上头的计划,曹妃甸公园将成为中国东北部一个主要的工业点。一个天然深水港口可以用于进口300000吨级的矿石和石油,并且该地区也生产原材料。一个4.6千兆瓦的热电厂可以供应整个地区。集团主席朱继民承诺,在这新的环境中,首钢将会是一个“零排放”工厂。

为了避免污染转移,计划的设计者们汲取了大量的能效技术。他们还提出了循环经济的标志之一:钢铁厂排放出的二氧化碳将重新进入附近的一个炼油厂系统进行循环。废钢将被再利用来制造水泥而多余的热量用于热电厂发电。

最终,生产一吨钢材只需要原厂三分之一的水,而每年将能节约220000吨煤和一千万吨铁。到2020年,据钢厂20千米的地方将会建立一个人口一百万的生态城。还有一件不失趣味的事:一个养殖池将坐落在工业区的心脏上。

« Tout ça, c’est de la com ! », prévient Hélène Cachier. « L’usine polluera moins car le rendement thermique sera meilleur, mais une telle activité reste polluante et il ne faut pas oublier les émissions induites, comme celles liées aux transports. »

“这些都是胡扯!”Hélène Cachier预计,“工厂的污染将会减少因为热能效率会更好,但是这种工业活动还是污染的,而且不要忘了还有诱发性排放,比如交通造成的排放。”


Hélène Cachier的音频采访二

H:这是种……是从各种矿石萃取铁的生产,因此,要用煤矿以应付能源的需要和钢材中碳元素的需要。所以传统污染,尤其是硫污染物是无可避免的。为什么?因为煤矿是由碳构成的,还有钢里的重金属。特别是有硫残留。燃烧硫的时候,会产生二氧化硫,这是一种气体。 这一污染最终会影响到整个地区,甚至更广的范围。因为烟会传到很远的地方而且在这一过程中转化成硫酸和硫酸盐,也就会产生酸雨。至于二氧化硅,硅碳,这些本来就是颗粒状的,会形成落尘。相对而言还是会干净一些。首先,技术更加先进,热能利用更有效。我们不太提到的就是,一些现代化的工厂常常用高耸如云的烟囱,这样污染就不会进入我们称之为“混合层”(译:大气有这么一层么?是对流层吧)也就是大气的第一层的地方。它会进入更高一层的大气,这层大气基本上和我们呼吸和生活的气体不相干扰。这种污染会向别处传播。从而盘踞在朝鲜半岛、日本等地上空。 尤其我们经常忘记的是这些污染全都是由同一个活动诱发的。因为如果我们把这个炼钢厂修建在海边,船只会造成污染,因为它们用柴油。这会排出大量的硫和碳灰,准确的说,就像一个炼钢厂一样。在易生成污染的时节,这些真的会形成这种程度的影响。不管怎样,我想这样一间工厂比五个相似的旧工厂污染更少。


Comble de l’ironie, ces émissions polluantes, bien que maîtrisées, pourraient s’inviter sur la capitale en été, rabattues par les vents de sud et d’est puis emprisonnées par les montagnes au nord et à l’ouest.

Pour augmenter les jours de ciel bleu à Pékin, c’est l’ensemble du tissu industriel de la province qu’il faudrait revoir, et pas seulement quelques usines phares. Avec à la clé, un coût social substantiel. La transformation des colosses industriels chinois dans un sens plus respectueux de l’environnement s’annonce aussi longue et complexe que nécessaire, la Chine étant désormais le premier émetteur de gaz à effet de serre de la planète.


充满讽刺地,这些污染物排放,尽管受到控制,有可能被夏季来自南边和东边的风逼回首都然后被北边和西边的山脉拦在那儿。


为了提高北京的蓝天天数,应该重新审视全省的整个工业结构,而不仅仅是那么几个领头工厂。相应的,丰富的社会成本回报。中国工业巨人向着更尊重环境的方向的转型必然是漫长的和复杂的。中国已经是这个星球上最大的温室气体排放国。


Hélène Duvigneau et Nicolas Sridi


评分

2

查看全部评分

发表于 2009-12-25 06:15 | 显示全部楼层
这两个记者不应该乘飞机、火车、地铁,不应该拥有汽车、洗衣机、洗碗机、冰箱等等,因为这一切都需要钢铁。问问他们为了建造那个中看不中用的艾菲尔铁塔,用了多少吨钢铁,排放了多少吨黑烟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 07:50 | 显示全部楼层
既要马儿不吃草,又要马儿跑得好!
可能吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 09:09 | 显示全部楼层
巨塔,是指高炉或是焦炭炉吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 09:21 | 显示全部楼层
最后一句才是重点: 中国已经是这个星球上最大的温室气体排放国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 10:02 | 显示全部楼层
生活在西方干净的城市里,使用着来自肮脏中国的产品。
翘着二郎腿,指摘中国生产产品。典型的欧美白痴,以外钢铁是地面自动生长出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 11:36 | 显示全部楼层
首钢搬到曹妃甸很重要的原因是距离京唐港近了,可以大大减少运输成本,迁安铁矿的运输也会降低
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 12:24 | 显示全部楼层
【中文标题】中国——欧洲,不了解的原因
【原文标题】La modernisation du secteur industriel chinois
【 ...
estelleljb 发表于 2009-12-25 01:40

首先感谢楼主翻译!
中文标题似乎应该是“中国工业领域的现代化(modernisation)”吧
另外,文中“50CM的土地”看不太懂

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 13:40 | 显示全部楼层
http://news.stnn.cc/hongkong/200912/t20091225_1239910.html

  相关文章连续发问,现在发达国家人口占全球20%,其排放量却占75%,发达国还对开发中国家说三道四,这公平吗? 发达国家掌握了环境保护及新能源开发技术,但却以此作为开拓发展中国家市场的商品,鼓动发展中国家向其订购,准备大大地赚钱,它毫无无偿转让技术之意,另一方面又压迫发展中国家快速进行环保,这公平吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 20:44 | 显示全部楼层
回复 8# rhapsody


汗,谢谢你的指正,我真是脑抽了, 把现代化翻成全球化。可能是二者有点相似, modernisation mondialisation 我都没仔细看就自己想当然了

另外,50cm的土地是指要把表层50cm厚的土铲掉(如果想修生态公园的话), 因为被污染了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 20:56 | 显示全部楼层
回复  rhapsody

汗,谢谢你的指正,我真是脑抽了, 把现代化翻成全球化。可能是二者有点相似, modernisation mondialisation 我都没仔细看就自己想当然了

另外,50cm的土地是指要把表层50cm厚的土铲掉(如果想修生态公园的话), 因为被污染了
estelleljb 发表于 2009-12-25 20:44

楼上客气了。原来是指表层半米厚的土。对了,顺便问下,那个“混合层”,受访者用的是什么词来着(偶听不太出来),而不是troposphère(对流层)吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 21:04 | 显示全部楼层
回复 11# rhapsody


   是用的mélange
如果没有听错的话
这两个音频我实在无法独立完成,是找了法国人帮忙听法语原文,我再翻的 = =
不过他也不能完全做到 mot par mot, 所以也有可能有错的

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 21:06 | 显示全部楼层
中国城市卫生也一样垃圾 和日本比真实差  中国各方面符合一个垃圾国家的现况 很正常呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 21:18 | 显示全部楼层
回复  rhapsody

   是用的mélange
如果没有听错的话
这两个音频我实在无法独立完成,是找了法国人帮忙听法语原文,我再翻的 = =
不过他也不能完全做到 mot par mot, 所以也有可能有错的...
estelleljb 发表于 2009-12-25 21:04

偶看到“混合”也在想是不是mélange,不过还是听不太出来……呵呵,毕竟那两段采访涉及一些比较专业的名词呢,即使对法国人也不是太容易吧。再次O(∩_∩)O谢谢楼主啦,另外有兴趣的话可加入特约编译啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 21:43 | 显示全部楼层
4600兆瓦,4个超超临界锅炉?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 22:22 | 显示全部楼层
4600兆瓦,4个超超临界锅炉?
niaoren5 发表于 2009-12-25 21:43


4.6千兆瓦只是热电厂的发电量,这里不是指锅炉容量吧。一般钢铁厂高炉都是**立方米为单位的,基本上大型钢铁厂的高炉应该都已完成TRT(高炉煤气余压透平发电装置),该做的节能项目做得差不多。国内还有很多中小钢铁厂的节能项目空间还是挺广的,不过过多几年就难说了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 22:28 | 显示全部楼层
【中文标题】中国工业领域的现代化
...不管怎样,我想这样一间工厂比五个相似的旧工厂污染更少。
estelleljb 发表于 2009-12-25 01:40

不懂法语。
但这样说,污染反而更严重了。
我猜这句会不会是:不管怎样,我想五个这样的工厂比一间相似的旧工厂污染更少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 22:47 | 显示全部楼层
回复 17# agx


不是,可能是我表达不清楚
这句话的意思是说
一间这样现代化的工厂 比 五间同类(同产业同规模)的非现代化的工厂加起来 污染更少
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 22:56 | 显示全部楼层
呵呵,谢谢回复,可是我还是不明白。
一间自然比五间加起来污染要少,即使大家都是现代化的或都是非现代化的。
所以我说应该是:五间这样现代化的工厂加起来 比 一间同类(同产业同规模)的非现代化的工厂 污染更少

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 23:25 | 显示全部楼层
有道理诶= =我怎么没想到

我回去重听了,现抄原文如下,等高手纠正
une usine comme ça pollue moins que son équivalent en 5 usines moyennes.
另附google的英译(机器的英法互译比中法互译相对准确)以供参考
plant as it pollutes less than its equivalent in 5 plants averages.

啊,应该是5个同类工厂的平均水平
我理解成5个工厂之和了

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 06:37 , Processed in 0.062213 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表