四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8316|回复: 66

【09.12.26 意大利共和报】中国:世界最快的火车

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 04:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】中国:世界最快的火车
【原文标题】Cina: il treno più veloce del mondo
【原文链接】http://tv.repubblica.it/copertin ... l-mondo/40708?video
                 http://www.repubblica.it/2006/05/gallerie/esteri/treno-veloce/1.html


Cina: il treno più veloce del mondo

中国:世界最快的火车

La Cina ha inaugurato oggi una nuova linea ferroviaria dialta velocità tra Wuhan, nel centro del Paese, eCanton, nelsud: secondo le autorità è la più rapida al mondo, con una velocità media di350 km all'ora

中国今天拉开了连接这个国家中部城市武汉与南方广东之间高速铁路线的大幕:根据官方报道这是世界上最快的铁路,达到了每小时350公里。

La linea, lunga 1.069 km e i cui lavori erano cominciati nel giugno 2005,costituisce - scrive  l'agenzia Nuova Cina - uno dei tronconi diquella che collegherà Pechino a Canton,capoluogo della provincia del Guandong, una delle principali zone industrialidella Cina.

这条长达1,069公里的铁路,其工程开始于2005年,这是新华社的报道,这是连接北京与广州干线的其中一条,(我也不明白,请广东朋友指明,为何欧洲媒体都报道Canton是Guangdong首府),广东是中国主要的工业区之一。

Il tragitto fra le due metropoli sarà percorso in tre ore, contro le diecinecessarie prima dell'entrata in funzione della nuova linea.

"Il treno può raggiungere i 394,2 km orari, è il più veloce almondo" ha dichiarato Zhang Shuguang, direttore dell'Ufficio trasporti alministero cinese delle Ferrovie.

这两座大都市之间的形成将为三小时,之前需要十分钟时间进入新的高速线。

列车能够达到每小时394,2公里,铁道部领导Zhangshuguang说道:这是世界上最快的。

Pechino sta realizzando un ambizioso programma di sviluppo ferroviario chemira a dotare il Paese di 120 mila km di linee, contro gli attuali 86 mila, dicui 12.000 ad alta velocità.

北京正在实现其发展建立12万公里铁路线的雄心勃勃的计划,而目前是8,6万公里,其中1万2000公里的高速线。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-12-28 05:50 | 显示全部楼层
前天世界各个大大小小的媒体都报道了这个消息,让我吃惊不小,说明中国的高速火车技术震动世界。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:10 | 显示全部楼层
没准下个报道就是说中国为了建铁路引发的征地问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:11 | 显示全部楼层
google到的
canton英文是州的意思,外国人初来广州,认为是大地方,故以Canton称呼,不是广东的音译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 08:30 | 显示全部楼层
楼上正解,楼主不要做常凯申,要多读书。 只要稍稍注意时政新闻就不难知道。 广交会的英文就是“Canton Fair”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 10:15 | 显示全部楼层
Canton就是广州呀。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:07 | 显示全部楼层
回复 4# wglcs9801
-------
Cantonese(廣東話)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 11:56 | 显示全部楼层
听起来像是 用粤语的 广东 翻译过去的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 12:53 | 显示全部楼层
楼上有人乱说——Canton是广州的旧称,并非广东。来源有多种说法,最流行的是来自于葡萄牙语。虽然有部分原因是因为葡萄牙人搞不清楚当时的“省城”广州和广东的关系,有点混用。但《朗文字典》等都没有将Canton指向“广东”,可见是一个约定俗成的意思了。

说Canton是州没错,但是来源别反过来了,这是因为欧洲人航海到了中国,见识了广州的繁华,才将这个词引用回去的。

非常令人可惜的是,近代的汉语拼音改革,一下子将广州的名字改成了毫无历史继承的“Guangzhou”,导致很多老外说起“Guangzhou”无人知,说起“Canton”却知晓的境地,广州多年贸易得来的名声就这样被割裂了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 13:12 | 显示全部楼层
修铁路是大好事!就是高铁太贵!国家能否压缩每年八千亿“三公”消费补贴一点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 13:24 | 显示全部楼层
Canton是广州 就像China~不叫zhongguo
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 14:06 | 显示全部楼层
楼上有人乱说——Canton是广州的旧称,并非广东。来源有多种说法,最流行的是来自于葡萄牙语。虽然有部分原 ...
GordonLam 发表于 2009-12-28 12:53



    我觉得吧,不管汉语拼音如何改,但广州的中文就是广州,外国鬼子如何写并不重要。外国鬼子以前称北京为Peking,不照样改了过来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 14:25 | 显示全部楼层
我觉得吧,不管汉语拼音如何改,但广州的中文就是广州,外国鬼子如何写并不重要。外国鬼子以前称北 ...
chinadxp 发表于 2009-12-28 14:06


其实我们一直说韩国多此一举,要求中国将“汉城”翻译为“首尔”,但我们何尝不是这样多此一举呢?那请问为什么中国不叫“ZhongGuo”,而保持“China”?HongKong不叫“XiangGang”?孙中山不叫“SunZhongShan”?

鬼佬怎么叫当然是他们的事情,但重新推广一个品牌要花多少钱,推广一个城市要浪费多少精力,这些算过吗?背后的经济效益谁知道呢?没指望现在能改过来,只希望这种浪费不要再上演了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 15:03 | 显示全部楼层
canton 说的就是广州, 以前叫广州府把。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 15:22 | 显示全部楼层
Canton 是强势改为 GuangZhou之前的广州英文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 15:23 | 显示全部楼层
注意:是强势改为GuangZhou 哦。北京也是强势改为Beijing的,只是北大改不成功
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 15:44 | 显示全部楼层
你可知CANTON 不是我真姓
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 16:37 | 显示全部楼层
注意:是强势改为GuangZhou 哦。北京也是强势改为Beijing的,只是北大改不成功 ...
in2out 发表于 2009-12-28 15:23



    改,主要是因为它们都带有殖民色彩吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 17:28 | 显示全部楼层
一般来说,Canton指中国的广州。如:《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Canton.(旧时欧美人所习称的)广州。广交会被译为" Canton Fair ",广州的广州大厦也译作“Hotel Canton”。
  但也有人认为,Canton兼指广东和广州。如:在广州公共关系协会的网页上,就写着“广州,广东省(Canton)的省会,政治、经济、科技、教育和文化中心”。广州博物馆馆长程存洁认为,在特定的语境里,Canton兼有广东和广州的意思。
  Canton,兼指广东、广州两个意思,最早源于清代广州一口通商时,外国人不允许进入内陆,仅能在广州城外活动,所以基本上他们就认为广州就是广东。故而,当时的外国人对二者是不加区分的。
  但是要区分的话就如下部所述,广东按照广州话的罗马字译为"Kwong-tung" ,而广州则仍然沿用"Canton" 或按广州话发音译为"Kwong Chau "
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 18:27 | 显示全部楼层
用汉语拼音是为了统一方便,以前都是音译,中国人自己反而弄不明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:21 , Processed in 0.072129 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表