四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4415|回复: 43

【091202明镜在线】台湾冒险与狼共舞

  [复制链接]
发表于 2009-12-29 15:41 | 显示全部楼层 |阅读模式

【中文标题】台湾冒险与狼共舞

【原文标题】Verhandlungen mit China

【登载媒体】明镜在线

【来源地址】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,664415,00.html

【译者】interpretersong

【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-210250-1-1.html

【译文】

Verhandlungen mit China


与中国谈判

Taiwan wagt den Flirt mit dem Erzfeind


台湾冒险与狼共舞

Aus Taipeh berichtet Jürgen Kremb

AP

图片来源:美联社


Wolkenkratzer Taipeh "101": Zu 20 Prozent bereits im Besitz der Chinesen vom Festland


台湾摩天大楼“101”:多达20%的部分已被大陆的中国人占据

Taiwan geht auf den Erzfeind China zu. Doch was die Wirtschaft der Inselnation zu neuen Höhenflügen befördert, könnte das Fundament der jungen Demokratie zerstören. Denn schon kaufen chinesische Unternehmer die Medien in Taipeh auf - und erste Besuche von Militärs bringen eine böse Überraschung.


台湾向敌人求和。然而,使这个岛国经济再有新飞跃所必需的条件却会将其稚嫩的民主基础毁于一旦。因为中国企业家已经收购了台北的媒体,而第一次军事访问引起了惊恐。


Eine gertenschlanke Entertainerin trällert ein Potpourri aus westlichen Schlagern und Taiwan-Pop. Kinder hopsen dazu im Kreis, und Männer in Frotteepantoffeln schlürfen Tee. Im Lotussaal des edlen Fleur-de-Chine-Hotels am Sonne-Mond-See im Zentrum von Taiwan ist die Stimmung so dröge wie bei einer Kaffeefahrt auf der Schwäbischen Alb. Zumindest bis die Damen am Mikrophon fragt, wo die Gäste denn alle herkämen.


一位身材苗条的女艺人哼唱了一首混合了西方打击乐和台湾流行音乐的乐曲集锦。孩子们和着节奏围成圆圈跳舞,男人们穿着毛绒拖鞋呷着茶水。在台湾中部的日月潭边云品大酒店的莲花厅内,那气氛无聊得就像去往斯瓦滨阿尔比的途中兜售商品的廉价旅行。直到那位女士用话筒问游客,他们分别来自何处。


Taiwaner Hand heben! Die Mehrheit im Saal johlt. Wer aus Hongkong da? "Auch, schön." Singapur? "Guuuuuuuut!" Aber dann: "Aus China jemand?" Eisiges Schweigen macht sich im Saale breit, bis vier Kader einer volkschinesischen Tourismusdelegation aus der letzten Reihe schüchtern die Hand hoben. "Auch sie sind natürlich herzlich willkommen", sagt die Sängerin verlegen. Jetzt erst klatscht auch das Publikum artig Beifall.


台湾人举手!大厅里的多数人都尖叫起来。来自香港的呢?“啊,好。”新加坡呢?“好~~~”。但接下来:“有来自中国的吗?”大厅里充满了冰冷的沉默,之后,中华人民共和国旅行团的四个积极分子在最后一排胆怯地举起了手。“当然啦,也热烈欢迎你们”,女歌手尴尬地说到。现在,游客们也得乖乖地鼓掌。


Noch ist es eine Ausnahme, aber die Taiwaner scheinen sich dieser Tage erstaunlich schnell daran gewöhnt zu haben, dass selbst in den entlegensten Winkeln der Inselnationen offizielle Delegationen vom einstigen Erzfeind "Festland China" unterwegs sind.


即使这是一个例外,但现在台湾人似乎以惊人的迅速地习惯了,自己身处岛国的偏远的角落一步步沦为昔日的敌人“中国大陆”的官方代表团成员。


Dabei ist es gar nicht so lange her, dass die verfeindeten Bruderstaaten tief im Kalten Krieg verharrten. Vor der Amtsübernahme von Taiwans Präsident Ma Ying-jeou im Mai 2008 gab es weder direkte Flugverbindungen, noch redeten die beiden chinesischen Staatsoberhäupter - Ma in Taiwan und Hu Jintao in China - miteinander. Mas Amtvorgänger, Chen Shui-bian von der demokratischen Fortschrittsparte DPP, der unlängst wegen Korruption zu lebenslanger Haft verurteilt worden ist, wollte das nicht.


然而,不久前这两个敌对的兄弟国家还深陷冷战之中。在20085月份,台湾总统马英九接任之前,既没有直飞航班,双方中国国家领导人——台湾的马英九和中国的胡锦涛也没有过商谈。马英九的前任,来自民进党、前不久因贪污被判处无期徒刑的陈水扁不愿如此。


Das scheint eine politische Ewigkeit her. Fast jede Woche kommen sich die beiden Staaten einen Schritt näher - wenn auch einen kleinen. Denn im Zusammenhang mit Taiwan von "einem unabhängigen Staat" zu reden, löst in Peking noch immer schrille Entrüstungsschreie des Propagandaapparats aus. Seit Generalissimo Chiang Kai-shek und seine Chinesische Nationalpartei Kuomintang (KMT) nämlich 1949 am Ende des chinesischen Bürgerkriegs mit zwei Millionen Soldaten und deren Familien nach Taiwan geflüchtet war, betrachteten die Kommunisten in Peking die Insel als "Provinz Chinas", die es heimzuholen gilt.


这似乎拉开一场政治持久战。每一周,两个国家都更近一步——即使是非常微小的一步。因为,每谈到台湾是否“一个独立国家”问题时,北京的宣传机构就会发出刺耳的怒喊。自从蒋介石委员长和他的中国国民党于1949年中国内战结束之时带领200万士兵和他们的家眷逃往台湾后,北京的中国共产党就把该岛视为其应该收复的“中国的省份”。


Geschäftsleuten kann die Integration gar nicht schnell genug gehen


商人们根本无法迅速融合

Schon bald nach seiner Amtsübernahme ließ Ma direkte Flugverbindungen zwischen Taiwan und dem "Festland" zu. Demnächst sollen gar Banken und Versicherungen freien Zugang zum jeweils anderen Markt erhalten. Schon hat die volkschinesische "Bank of China" angekündigt, Filialen in Taiwan eröffnen zu wollen.


马英九接任后不久就开通了台湾和大陆之间的直飞航线。接着又实现了银行和保险业在彼此市场准入的自由化。中华人民共和国的“中国银行”已经宣布了在台湾开设分行的意向。


Das freilich ist erst der Anfang. Im Dezember wollen Unterhändler beider Staaten zusammenkommen und den "Gemeinsamen wirtschaftlichen Kooperationsvertrag" (ECFA) festklopfen. Danach könnten sich Taipeh und Peking schon 2010 weitreichende Sonderkonditionen im bilateralen Handel sichern.


当然这才刚刚开始。十二月份,两国的谈判代表将齐聚一堂,敲定“联合经济合作合同”。以确保2010年台北和北京双边贸易更广泛的优惠条件。


"Wenn wir den Prozesse nicht zügig vorantreiben, droht unser Land in Ostasien den Anschluss zu verlieren", befürchtet Kao Koong-liang, Generalsekretär der taiwanischen "Kommission für den Austausch entlang der Taiwan-Straße".


台湾“台湾海峡交流大会”秘书长高孔连担心道:“如果我们不能顺利促进该进程,我们国家将面临失去东亚市场的危险”。


Schon jetzt leben und arbeiten mehr als eine Million taiwanische Geschäftsleute samt Familie wieder "drüben". Sie haben gut hundert Milliarden US-Dollar in Chinainvestiert. Für sie kann das enge Miteinander des boomenden, aber kommunistischen Chinas und des demokratischen, aber international isolierten Taiwans gar nicht schnell genug gehen.


现在已经有超过100万台湾商人携家人在“对岸”生活和工作。他们在中国投资高达百亿美元。对于他么来说,虽然蓬勃发展却身为共产主义的中国与虽然民主却遭国际孤立的台湾的亲密关系发展的还不够快。



Doch nicht alle sehen das so positiv. So warnt etwa Kenichi Ohmae, renommierter China-Experte der Unternehmensberatung McKinsey: "Wenn Taiwans Unternehmen sich nicht zu größeren Einheiten zusammenschließen, werden sie bald vom volkschinesischen Kapital aufgekauft."


但并非所有人对此都抱此乐观态度。企业咨询公司麦肯锡首席中国专家大前研一说:“如果台湾企业不能联合壮大,他们将很快被中华人民共和国的资本收购。”

2. Teil: Strohmänner chinesischer Staatskonzerne gehen auf Einkaufstour


第二部分

中国国企代理人踏上购买之旅

Der Japaner Ohmae weiß nur zu gut, wovon er spricht. Denn längst haben chinesische Investoren die Kronjuwelen der taiwanischen Wirtschaft ins Visier genommen. So kaufte ausgerechnet Master Kong aus Peking, ein Produzent von Instantnudeln, im Sommer knapp 20 Prozent des Wolkenkratzers "101" im Zentrum von Taipeh auf.


日本人大前研一太清楚他在说些什么了。因为,中国投资者早就瞄准了台湾经济皇冠上的那颗明珠。偏偏北京的速食面企业康师傅今年夏天收购了台北市中心“101”大楼的20%的股份。


Das Geschäft erregte nicht nur deswegen so viel Aufmerksamkeit, weil "101" noch immer das höchste Gebäude der Welt ist und der Preis von 113,5 Millionen Dollar offenbar stark über dem tatsächlichen Wert des Anteils lag. Es kam auch der Verdacht auf, dass der Käufer lediglich ein Strohmann für einen großen chinesischen Staatskonzern sein könnte. Denn die Besitzer von Master Kong sind drei Brüder aus Taiwan, die erst in den neunziger Jahren in China reich geworden sind und seitdem ihren Firmensitz aufs "Festland" verlegt haben.


因为“101”大楼一直都是世界第一高楼,而且11亿3500万美元的价格显然高于该部分的实际价值,所以这笔交易不仅引起了巨大的关注。还引起了一些联想:可能买方根本就是中国某大型国企的一个代表人。因为,康师傅集团的所有者是台湾三兄弟,三人是自九十年代将公司总部设在大陆后在中国才发家致富的。


Taiwans Intellektuelle sind alarmiert

台湾知识分子发出警告


Noch viel lauter schrillten die Alarmglocken bei Taiwans Intellektuellen, als der Lebensmittelproduzent Cai Yuanming den Hauptanteil an der "China Times" erwarb, eine der vier auflagenstärksten Tageszeitungen der Insel. Denn von dem Taiwaner Cai wusste man bis dahin nur, dass er mit seinen Reiskeksen Wang-Wang in China steinreich geworden war und seine Inselheimat nur noch selten und dann im Privatjet aus China kommend besucht.


当食品生产商蔡衍明登上岛内四大主流日报之一“中国时报”头版的时候,台湾知识分子发出的警告声就更刺耳了。因为事到如今人们知道这个蔡姓台湾人,他用旺旺米饼在中国已经飞黄腾达,却很少乘自己的私人飞机回台湾老家。


Jetzt berichtete das Magazin "Tianxia" in Taipeh, dass chinesische Behörden als Belohnung für den Kauf Cai mit weiterer "Vorzugsbehandlung" bei seinen Geschäften in China belohnen wollen. "All das lässt bei uns natürlich die Urangst aufkommen, dass hier bald Chinas fünfte Kolonne am Werk ist", sagt Antonio Chiang, der wohl prominenteste Journalist Taiwans und ehemalige Sicherheitsberater des früheren Präsidenten Cheng Shui-bian.


现在,台北的杂志《天下》报道说,作为酬劳,中国政府愿意为蔡衍明的收购提供更多的“优惠措施”以鼓励他在中国的商业经营。前任总统陈水扁的安全顾问江春男 说:“这一切当然会给我们带来恐慌,担心这里不久就会成为中国的第五殖民地”。


Eine Angst, die sicher nicht unbegründet ist. Denn schon zahlenmäßig stehen die 23 Millionen Taiwaner gegenüber den 1,3 Milliarden Chinesen auf verlorenem Posten. Allein in der ersten Jahreshälfte 2009 kamen 268.304 heiratswillige "Festlandsbräute" nach Taiwan, 6000 mehr als im gesamten Vorjahr.


这种恐惧并非毫无根据。因为,2300万台湾人面对13亿中国人,台湾数量上已经先败一城了。而仅仅2009年上半年就有268304个有结婚意向的“大陆新娘”来到台湾,比去年全年的总量还多6000个。


Dabei steht der wahre Ansturm erst bevor. Im kommenden Jahr sollen nicht nur Studenten vom Festland in Taiwan studierten dürfen, erstmals können dann auch Einzelreisende aus China die Insel besuchen. Bisher waren nur Gruppenreisen erlaubt.


真正的人潮才刚蓄势待发。来年,台湾不仅接受大陆学生来台学习,还第一次允许个人来岛旅游。之前仅允许组团来访。


Tsu Tzengping, Pressesprecher unter Präsident Chen Shuibian, glaubt deshalb, dass es nur noch eine Frage der Zeit ist, bis Ma Ying-jeou und Chinas Staatschef Hu Jintao direkte Gespräche aufnehmen. Zwar achtet Peking noch mit Argusaugen darüber, dass Taiwans Staatsführung international isoliert bleibt. Etwa beim Singapurer Treffen der 21 Pazifik-Anrainerstaaten
Apec
Mitte November: Da durfteTaiwan
wie üblich nur einen Minister als höchsten Regierungsvertreter zum Treffen der Staatschefs entsenden.


因此,陈水扁任内的新闻发言人Tsu Tzengping认为,马英九与中国国家主席胡锦涛的直接对话只是个时间的问题了。但北京仍然密切注意国际社会对台湾政府的孤立。比如11月中旬在新加坡举行的环太平洋21国“APEC”会议中:一如既往地,台湾只能派遣一个部长作为最高政府代表参加国家首脑的会议。


Doch als Ma im Juli zum Vorsitzenden der Regierungspartei Kuomintang (KMT) gewählte wurde, gratulierte
Hu Jintao
als Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) per Fax aus Peking. Telefoniert haben die Herren aber noch nicht miteinander, denn de jure ist der chinesische Bürgerkrieg noch nicht mit einem Friedensvertrag beendet worden.


而当七月份马英九当选执政党国民党的党主席后,胡锦涛在北京以中国共产党总书记的身份通过传真向其致以祝贺。双方尚未彼此通过电话,因为法律层面上将,中国的国内战争尚未以和平协定终结。


Noch immer hat China tausend Raketen auf Taiwan gerichtet


中国仍有上千枚导弹瞄准台湾

Den werde er auch nicht verhandeln, solange China in seinen Südprovinzen gut tausend Mittelstreckenraketen auf Taiwan gerichtet habe, lässt Ma bei jeder Gelegenheit wissen. Meinungsumfragen bestätigen ihn in dieser Haltung. Denn noch immer betrachten 45 Prozent der Taiwaner China als "unfreundliche Nation", mit der man besser nichts zu tun hat.


马英九不论何时应该知道,只要中国在其南部省份部署上千枚中程导弹瞄准台湾,他就不能进行谈判。而民意调查证实了这种观点。因为有45%的台湾人始终认为中国是“不友好国家”,最好少打交道。


Peking aber kümmert sich nicht um die öffentliche Meinung in Taiwan, das zeigte eine Konferenz Mitte November inTaipeh. Erstmals waren da Generäle der Volksbefreiungsarmee (VBA) und chinesische Diplomaten beim feindlichen Bruder zu Gast. Wie es hieß, um über Hu Jintaos Vision von der "friedlichen Wiedervereinung Chinas" zu debattieren.


11月中旬在台湾举行的一次会议中说明了,北京方面并不关心台湾公众的意愿。第一次中国人民解放军将领和中国外交官来到敌对的兄弟国家做客。据说,会议就胡锦涛“中国的和平统一”思想展开讨论。


Wie die allerdings aussehen kann, ließ der pensionierte VBA-Generalleutnant Li Jijun durchblicken. "Unsere Raketen sind dafür da, um euch von der Unabhängigkeit abzuhalten", ließ er ein erstauntes Publikum wissen. Und dann schob er nach. "Eine friedlichen Wiedervereinigung ist schließlich besser, als wenn wir 500.000 Soldaten rüberschicken müssen."


然而正如其表现的一样,退休的中国人民解放军少尉李继军说明了一切。他给吃惊的听众讲:“我们的导弹是为了保证你们不闹台独”。之后他接着说“最终和平统一总比我们派50万士兵过去好。”

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-12-29 15:57 | 显示全部楼层
中华民国台湾省而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:15 | 显示全部楼层
101是世界第一高楼?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:18 | 显示全部楼层
和台湾绿报的调调一致……估计就是台湾深绿投的文章……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:26 | 显示全部楼层
这个事情也该解决了,夜长梦多。再不搞台湾人真以为自己是台湾人了。
小马虽然有点油头粉面,倒是有机会成为历史性人物哎,看他会不会把握了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:30 | 显示全部楼层
所谓的台湾知识分子无疑是独派

一篇典型的挑拨离间文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:31 | 显示全部楼层
明镜的文章,就是拿来一笑的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:34 | 显示全部楼层
第五殖民地
,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:42 | 显示全部楼层
明镜的文章翻来覆去就这个调调:中国为什么老是不崩溃?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:44 | 显示全部楼层
我们终于也成狼了?无语了。德媒真是无耻到家,反映出来其国家开始狭隘偏激,衰落的表现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:49 | 显示全部楼层
很好,是明镜的文风
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 16:52 | 显示全部楼层
看出来,纳粹德国恨得牙痒痒,不过我能理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-12-29 17:27 | 显示全部楼层
明镜多么希望台湾是大陆的敌人啊,可怜的明镜!
心坏的人不得好死!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 17:58 | 显示全部楼层
明镜,嘿嘿,真是好水平,康师傅成了陆资,佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 18:28 | 显示全部楼层
看到德国人对中国丧心病狂般的仇视,我很开心,继续抓狂吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 18:53 | 显示全部楼层
康师傅是大陆的了,哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 18:58 | 显示全部楼层
这媒体病得部浅
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 20:48 | 显示全部楼层
能将福摩沙匪区僭称国家,可笑至极!
欢迎AC的匪区版务删贴封号。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 20:49 | 显示全部楼层
马省长。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-29 20:50 | 显示全部楼层
明镜的记者都是NC!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-18 20:18 , Processed in 0.052740 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表