【中文标题】北京与东盟
【原文标题】Pékin et l'Asean
【登载媒体】世界报(Le Monde)
【来源地址】http://www.lemonde.fr/opinions/article/2010/01/01/pekin-et-l-asean_1286500_3232.html
【译者】神鹰梦泽+忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-214945-1-1.html
【译文】
Pékin et l'Asean
北京与东盟
En décembre 2001, l'adhésion effective de la Chine à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) avait presque été perçue, à tort évidemment, comme un non-événement. Incomparablement moins importante que le 11-Septembre ou que la faillite frauduleuse d'Enron. Aujourd'hui, il en va de même avec l'accord historique que la Chine, toujours elle, va mettre en oeuvre avec l'Asean (Association des nations de l'Asie du Sud-Est). Conformément à un processus lancé en 2002 et entré partiellement en application en 2005, Pékin et les six principaux pays de l'Asean (Indonésie, Philippines, Thaïlande, Malaisie, Singapour, Brunei) suppriment le 1er janvier les barrières douanières concernant 90 % de leurs échanges commerciaux. Cette zone de libre-échange est comparable à l'Union européenne ou à l'Alena en Amérique du Nord. Près de deux milliards de personnes sont concernées.
2001年12月,中国正式加入世界贸易组织,此事当初被显然错误地认为是一件“non-événement”(译注:不成其为大事的大事,指预先大事宣扬却最终没有举行,或者虽举行却全无实质意义及新闻价值的事件、活动或仪式等),重要性远远不及911事件或者安然公司欺诈破产案。今天,一份历史性协议同样如此——据此协议,中国(又是中国)将与东盟(东南亚国家联盟)牵手。根据2002年提出、2005年部分实施的一项进程,北京将与东盟六个重要国家(印度尼西亚、菲律宾、泰国、马来西亚、新加坡、文莱)于1月1日取消90%的商贸关税。这一自由贸易区类似于欧盟和北美自由贸易区,涉及人口接近20亿。
L'Asean a été créée, en 1967, pour résister aux régimes communistes. Cet accord illustre, à sa manière, le basculement du monde intervenu depuis lors. Contrairement à ce que croyaient les dirigeants de l'Asean il y a quarante ans, ce ne sont pas les soldats de l'Armée populaire qui les envahissent, mais les produits made in China. L'Indonésie, qui représente à elle seule 40 % du PIB de l'Asean, a d'ailleurs été la plus réticente, et le patronat textile voit cet accord d'un très mauvais oeil.
东盟成立于1967年,目的是为了抵抗共产主义政权。这个协定以它的方式体现出了当时世界的天翻地覆。然而与40年前东盟各国领导人所认为的相反,入侵他们的不是人民解放军的士兵,而是“made in China”的产品。国内生产总值占东盟的40%的印度尼西亚是态度最为迟疑的,纺织业者对此协议报以白眼。
Deux chiffres résument la situation. Le déficit de l'Asean avec la Chine est actuellement comparable à l'excédent de l'Asean avec les Etats-Unis : environ 21 milliards de dollars dans les deux cas. On peut donc parier que, grâce notamment à la faiblesse du yuan, Pékin - premier partenaire commercial de ces six pays devant les Etats-Unis - conquerra encore plus massivement les marchés de Bangkok et de Djakarta. Mais l'Asean ne se jette pas dans la gueule du dragon sans raison : malgré son déficit commercial avec Pékin, elle peut d'autant moins se passer de la dynamique de son (trop) puissant voisin que son principal client, de l'autre côté du Pacifique, connaît une crise sans précédent. Bref, la Chine, qui est en passe de détrôner l'Allemagne comme premier exportateur de la planète et de supplanter le Japon comme deuxième puissance économique mondiale, exploite au mieux un rapport de forces qui lui est très favorable.
事态可以用两个数据概括。东盟对中国的逆差如今与东盟对美国的顺差相当:二者均为210亿美元左右。于是我们可以肯定的是,由于人民币的疲软,北京——美国的六大贸易伙伴国之首——将更大规模地征服曼谷和雅加达的市场。但是东盟也不会毫无理由的将自己扔进巨龙的嘴里:尽管对北京存在着贸易逆差,由于东盟在大洋彼岸的主要客户正经历着前所未有的危机,它只得更加依赖它(过于)强大邻居的活力。总之,中国马上就要取代德国成为全球第一大出口国、取代日本成为世界第二的经济大国了,它对于打造出最好是与之相配的势力非常热心。
Cela n'est évidemment pas sans conséquence sur le reste de la planète : la question des raisons d'être de l'OMC va finir par se poser, et il est plus que temps que la Chine prenne ses responsabilités mondiales et accepte de réévaluer le yuan.
这一切显然对世界上的其他地方也非毫无影响 :人们很快就要质疑世贸组织存在的理由,而且,是到了中国该承担全球责任和允许人民币升值的时候了。 |