|
【原文标题】Snow censorship?
【中文标题】下雪也要受审查?
【登载媒体】seattlepi.com 一个西雅图的博客
【来源地址】http://blog.seattlepi.com/redlantern/archives/189865.asp?from=blog_last3\
【译者】rlsrls08
【声明】译文版权归AC所有,谢绝转载
【翻译方式】个人原创翻译
【原文】
Snow censorship?
We left sunny, hot, Thailand on Saturday and arrived in Beijing in time for the worst weather in nearly sixty decades. Sunday morning greeted us with a blizzard, which raged most of the day, dumping eight inches on the city as temperatures plummeted.
As I tried to determine exactly how much snow fell, I went directly to the source for this type of information: China Daily, China's official English language newspaper. I was also curious to see what the paper's editorial comment would be on the storm. Nicknamed by many, "Sunshine Daily" for its lack of balance regarding news in China, it had been surprisingly critical of the government for manipulating the weather in November to induce two snowstorms that had wreaked havoc across the city. The paper called the National Meteorological Center "inconsiderate" for not warning the public before seeding the clouds with silver iodide to try to relieve a drought.
In one of the paper's earlier articles, I had read with interest about the countries' local "weather modification offices," which are empowered to manipulate the weather as the need arises. Weather Modification Offices? While I knew that it was not unusual to seed clouds in China, I guess I hadn't realized just how normal it was.
Anyway, when I went to the China Daily site this morning, there was a link to a story titled "Big Chill causes chaos"; when I clicked on the link to read the text, I received an error message. I wondered if someone was tired of China Daily's criticism of the way the city handles bad weather.
A bit later, I refreshed the website and the article's title had been changed to, "Heavy Snow Sweeps Beijing." Could it be that the China Daily website has a "news modification office?" Later in the day, I spied the newspaper on display at the store. The front page story? Big chill causes chaos. Hmmm…
下雪也要受审查?
上周六我们离开阳光灿烂和炎热的泰国抵达北京,正赶上北京60十年来最坏的天气。星期日早晨迎接我们的是暴风雪,它肆虐了一整天,气温骤降的同时在这个城市倾泻了8英寸的降雪。
我试图确定到底降了多大的雪,就直接来到此类信息的来源,中国官方的英文报纸:中国日报。我对报纸的社论将如何评论这次风暴也很好奇。中国日报的许多绰号包括“每日阳光”,因为它总是一面倒地报道中国的新闻。竟然发现有人批评政府操纵11月份的天气,促成了肆虐整个城市造成严重破坏的两场暴风雪。报纸评价国家气象中心“考虑不周",因为其为减轻干旱向云层播撒碘化银之前,没有警告市民。
在该报纸早先的文章中,我兴趣盎然地读到了有关中国的地方“人工影响天气办公室”,当有需要时,该部门有权操控天气。人工影响天气办公室?虽然我知道人工降雨在中国并不罕见,我想我只是没有意识到它有多么的寻常。
无论如何,今天早上我来到中国日报网站,上头有一则题为“严寒造成混乱”的新闻。当我点击链接阅读时却得到一个错误信息。我怀疑是不是有人烦透了中国日报批评北京处理恶劣天气的报道,(所以才...)
过了一会我刷新网站,文章的标题已改为“大雪横扫北京”。难道中国日报网站也有一个“新闻影响办公室”?当天晚些时候,我在商店里头查看架子上的报纸,知道头版的故事是什么吗?"严寒造成混乱"。嗯...
----------------------------------------------
译者注: 这是一个住在香港的美国西雅图人Elizabeth Kain写的博文。来自一个西雅图的博客http://blog.seattlepi.com/。她的博客叫做"红灯笼日记: 来自中国的西雅人快件"(Red Lantern Diary: Seattleite's Dispatches from China)。
----------------------------------------------
以下是博主介绍: 一个喜欢旅行的人,天涯海角的去过很多地方。在香港住了三年,现在住在北京。
Elizabeth Kain
ekkain@gmail.com
Elizabeth Kain has been addicted to travel for as long as she can remember. She blames it on her father and his wife, who took her to Europe when she was 11, but her mother also fueled her wanderlust by signing her up to travel to the Soviet Union with her high school Russian class. She has been traveling ever since.
Her experiences are wide and varied across six continents. She has cruised the Irrawaddy River in Burma, visited a penguin colony in Chile, worked on Soviet fishing trawlers in the Bering Sea, trekked mountain gorillas in Rwanda and traveled by train from Hong Kong to London.
Professionally, she has done her best to make work support her travel habit, always coming home to Seattle between adventures. She spent 15-plus years working in various marketing-related positions at American Express in New York, Russia and London and Microsoft in Redmond and Hong Kong.
More recently, she spent two years working at Waggener Edstrom Worldwide in Bellevue. She received a bachelor of arts degree in political science and a master's in Russian language and literature from University of Oregon and as a graduate student, studied in both Moscow and St Petersburg.
In 2001, she married her husband, Erik, a fellow travel addict, and they immediately set off for faraway lands, spending one year working in London and two years in Hong Kong where they developed a love for Chinese culture, history, and food.
Shortly after returning to Seattle - mid life and mid career - they adopted a baby from China. A five-week trip to Italy in the spring of 2006 with their 18-month-old daughter turned two well-seasoned travelers into complete novices, and they decided then and there that if they wanted to continue to see the world, they had to avoid long transcontinental flights and relocate overseas.
After three years in Hong Kong, they are now in Beijing. It is from China's capital that Elizabeth shares her her fortunes and misfortunes as she immerses herself in Chinese culture, history, and food in her Red Lantern Diary.
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|