【中文标题】谷歌/中国:帝国的反击 【原文标题】Google/Chine : l'empire contre-attaque 【登载媒体】法国lepoint.fr 【来源地址】http://www.lepoint.fr/technologies/2010-01-20/internet-google-chine-l-empire-contre-attaque/2102/0/415365 【译者】sopleon 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【译文】
L'éventuel retrait de Google ne calmera pas l'appétit des géants de l'Internet chinois. Leur prochain eldorado : l'Occident ?
谷歌退出的可能不会影响到到中国互联网巨头们的步伐,他们下一个目标是西方吗?
Si Google quitte vraiment la Chine, son départ viendra grossir les rangs des sociétés high-tech américaines qui ont dû renoncer au rêve chinois. Cette liste ne cesse de s'allonger. Pas une star yankee du Net qui se soit en effet épanouie dans l'empire du Milieu. Un peu gênant, pour les inventeurs d'Internet alors que la Chine représente déjà le pays le plus connecté du monde (383 millions d'internautes aujourd'hui) et en plein développement (le nombre de surfeurs devrait atteindre 840 millions en 2013, soit trois fois la population américaine). 如果谷歌真的退出中国,他的离去将在那群放弃中国梦的美国高科技公司的队伍中又添一笔,这支队伍没有停止壮大。令那些互联网创始者不爽的是,中国已经是一个和世界联系最紧密发展最快的国家(如今已拥有3.83亿网民,2013年互联网用户将达到8.4亿,是美国总人口数的三倍)。
Les exemples de retraite en rase campagne sont légion. La messagerie instantanée AOL ? Éclipsée par celle du local QQ. Le site communautaire MySpace ? Il n'a pas fait le poids face à la communauté Tencent. eBay ? Il a bien racheté le local EachNet en 2003, mais, ne permettant pas aux clients de se parler gratuitement par chat, n'a pas convaincu. Et a finalement plié bagage en 2006, laissant une très grosse partie du marché des enchères en ligne à TaoBao. Quant à Twitter, tout comme Facebook, il ne possède pas de bureau à Pékin. 类似的例子数不胜数,AOL即时聊天软件被本土的QQ所取代。Myspace空间?还不足以和腾讯社区相抗衡。Ebay?虽然在2003年收购了本土公司Eachnet,但不允许用户通过聊天室免费交流,无法让人信服。最终在2006年卷铺盖走人,给淘宝留下了一块巨大的在线拍卖市场。至于twitter,和facebook一样,在北京甚至还没有办事处。
Quand on a réussi à s'implanter, rester en place est même une gageure. Présent dans le pays depuis 2003, Yahoo ! s'est ainsi résigné à prendre une part minoritaire (autour de 40 %) du site alibaba.com pour garder une taille significative dans le pays. Certes, cette participation fait partie de ses actifs les plus précieux aujourd'hui. Mais cela ne lui donne pas une vraie liberté de parole : à peine Yahoo ! a-t-il affiché, à la mi-janvier, un semblant de solidarité avec l'ultimatum de Google que le management d'Alibaba l'a rabroué publiquement. Jack Ma, le fondateur de ce dernier, a l'habitude d'expliquer que les Occidentaux n'ont pas saisi les subtilités du marché chinois (plus jeune, moins éduqué, davantage orienté vers le jeu...). Mais la partie n'est pas terminée. Ce Silicon Dragon, qui compte quelques poids lourds (Tencent et ses 300 millions de membres ou encore le moteur de recherche Baidu, qui totalise deux recherches en ligne sur trois à domicile), pourrait un jour s'attaquer à l'Occident...`En plus d'être présent aux États-Unis, Alibaba a ainsi ouvert un bureau à Londres l'an dernier. Avant de faire école ?
即使成功在中国站住了脚,剩下的事情并不一定就一帆风顺。2003年就出现在中国的雅虎,为了保持一个还算看得过去的规模,不得不屈从于阿里巴巴门下一部分(40%左右)。当然,这一份额在今天已成为其宝贵资本,但这并不代表他就可以说了算:阿里巴巴对其支持谷歌的行为进行了严厉抨击后,他一点脾气没有。阿里巴巴创立者马云一如既往的解释道,西方公司没有领会到中国市场的微妙性(年轻,缺少教育,对网游倾向较多……)。事情还没有结束,这条很有分量的硅谷巨龙(有着3亿用户的腾讯,或者有着2/3市场份额的百度)将来某天可能会对西方市场发起冲击…除了在美国登场,阿里巴巴去年也建立了在伦敦的办事处。这是赛前的热身? |