【中文标题】脆弱的中国 【原文标题】Fragile China 【登载媒体】卡尔加里先锋报 【来源地址】http://www.calgaryherald.com/news/Fragile+China/2533285/story.html 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=222474 【译文】 Fragile China 脆弱的中国
China's bully-boy attitude, manifested in its delisting of the University of Calgary as an accredited school after the U of C bestowed an honorary degree on the Dalai Lama, should cow no one in this democratic society. 卡尔加里大学授予达赖喇嘛荣誉学位后被中国从可信任大学名单中删除,这种暴徒一般的态度在这个民主社会不应该令任何人感到不快。
But it should serve as a wake-up call to those who may be lulled into complacency about China and tempted to think that because China is growing in global importance as a trade partner, it is making equal strides toward attaining more western ways of thought. It most definitely is not, and nobody should lose sight of that fact.
但是这应该是对那些可能被中国迷惑而自满,认为因为中国是正在增长的重要的全球贸易伙伴所以中国在达到更多西方式想法上和他们一样的人的警告。肯定不是这样的,没有人应该无视这一点。
Noses in the Chinese government hierarchy are severely out of joint, apparently because the U of C awarded the Dalai Lama the degree. This could affect the status of the approximately 600 Chinese national students on campus who hail from Hong Kong and China. It should come as no surprise that China appears not to care how its petty, retaliatory behaviour will affect its own nationals abroad.
中国政府领导层显然因为卡尔加里大学授予达赖喇嘛学位而非常恼怒。这可能会影响到校内大约600名来自香港和中国的中国籍学生。中国看起来并不在乎自己卑鄙的报复行为会对自己海外公民的影响,这并不让人吃惊。
The U of C has nothing to apologize for, or to regret. The Dalai Lama is a renowned spiritual leader, who has been awarded numerous honorary degrees around the world, including three from other Canadian universities. Nor should any western university censure itself or make concessions to the manipulative grumblings of China. Universities have every right to grant degrees to whomever they please, and this incident should deter none of them from continuing that tradition. Caving in to a bully's behaviour only further encourages the bully to continue that behaviour, because it brings results.
卡尔加里大学没什么可道歉或后悔的。达赖喇嘛是一位知名的精神领袖,在世界上获得过许多荣誉学位,包括三所其它加拿大大学。任何西方大学也不应该自我审查或是对中国想要操纵他人的抱怨做出妥协。大学有权授予任何人学位,只要他们愿意,这次事件不应该阻止任何人延续传统。屈服于恐吓行为只会助长恐吓行为的继续,因为恐吓有了成果。
That doesn't mean Alberta education officials should respond in kind or seek some sort of retaliatory action against China. That would only be stooping to the scurrilous level of behaviour the Chinese are exhibiting. Advanced Education Minister Doug Horner is taking the right approach. He wants to preserve the good aspects of the reciprocal relationship with China, while focusing specifically on dealing with the problematic part of it. Horner says he'd like "to see the situation rectified as soon as possible," and that "we'll talk to them to see what we can do."
这并不意味着亚伯达教育官员应该针对中国做出某些报复性的行为。那只会堕落到和中国表现出的粗俗行为一个水准。高等教育部长Doug Horner采取了正确的做法。他愿意维持合众国双边关系的好的方面,只是具体的着重处理有问题的部分。Horner说他乐于“看到情况尽快恢复正常,”而且“我们会和他们对话,看我们能做些什么。”
This is the fine line that always has to be tread in dealing with China, and one that's vital on the business front. China is growing in importance as a trading partner, but Canada must carefully balance that out by not neglecting to keep the very real issue of Chinese human rights abuses in mind. That's one reason Prime Minister Stephen Harper rightly delayed his first trip to China for so long. Likewise, Alberta needs to encourage open exchanges with China, and to let the Chinese know that students are welcome here, for slamming doors over the Dalai Lama incident accomplishes nothing.
这是和中国打交道时总是要坚持的方法,在商业阵线也必不可少。中国作为贸易伙伴的重要性在增长,但是加拿大必须尽量权衡以免在心里忽视了中国人权虐待的现实问题。这是Stephen Harper总理将他对中国的访问推迟了这么久的一个原因。同样的,亚伯达省需要鼓励和中国的开放交流,让中国人知道学生在这里是受欢迎的,因为达赖喇嘛事件而关上门什么用也没有。
Yet, Horner must also make clear that Alberta will not be intimidated or dictated to, and that no apologies will be issued to placate China, either.
而且,Horner也必须解释清楚,亚伯达不会被恐吓或是受命于人,也不会有任何道歉来抚慰中国。 |