|
【原文标题】China will Hunde von der Speisekarte verbannen
【中文标题】中国将禁止狗肉出现在菜单之上
【登载媒体】 明镜。
【来源地址】http://www.spiegel.de/reise/aktuell/0,1518,674553,00.html
【译 者】tata87
【翻译方式】 人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-220637-1-1.html
Hoffnung für Tierschützer: Per Gesetz soll in China der Verzehr von Hunden und Katzen verboten werden. Die Regierung plant hohe Strafen bei Verstößen - doch bis zur tatsächlichen Einführung könnte es noch Jahre dauern.
对于动物保护者来说意味着希望:根据法规中国将禁止食用狗肉以及猫肉。一旦触犯此法规政府将进行严厉的处罚。--但距此规定真正执行还要等上几年时间。
Proteste gegen den Verzehr von Hunden: In der Hubei-Provinz gingen Umweltschützer auf die Straße, um die Tierquälerei anzuprangern. Auf ihren Transparenten... waren Slogans zu lesen wie "Hunde und Katzen sind unsere Freunde, nichts zu essen".!
反对食用狗肉游行:湖北省环境保护者走上街头,谴责虐待动物的行为。他们的标语牌上写着诸如:猫狗是我们的朋友,不要让他们成为我们的盘中餐。之类的标语
Umstrittene Delikatesse: So manches, was in China auf den Tisch kommt, ist nach westlichen Maßstäben befremdlich. Jetzt soll. .das Schlachten von Hunden zum Verzehr (das Bild zeigt einen Markt in Nanjing in der Jiangsu-Provinz) verboten werden.
具有争议性的美食:某些出现在中国餐桌上的菜肴按西方的标准来说是令人诧异的。现在应禁止宰杀及食用狗肉。(上图为江苏省南京一市场)
Peking - Die Chinesen müssen künftig möglicherweise auf eine beliebte Spezialität verzichten: Katzen- und Hundefleisch soll laut einem neuen Gesetzentwurf gegen Tierquälerei von der Speisekarte gestrichen werden, wie die staatliche Presse berichtete.
北京——今后中国人必须要放弃一道广受欢迎的特色菜了:国内媒体称,据一项新的反虐待动物的法律草案 ,猫肉及狗肉将从菜单中删除.
Wer Katzen- oder Hundefleisch isst, soll demnach eine Strafe von bis zu 5000 Yuan (518 Euro) zahlen oder 15 Tage im Gefängnis verbringen, berichtete die Zeitung "Chongqing Evening News". Firmen, die mit dem Fleisch handelten, könnten eine Strafe von 10.000 bis 500.000 Yuan erwarten. Dem Bericht zufolge handelt es sich lediglich um einen Gesetzentwurf. Es war demzufolge unklar, wann er verabschiedet werden sollte.
重庆晚报报道:食猫狗肉者,应据此处以最高5000元的罚款(518欧元)或十五天监禁。进行猫狗肉贸易的企业将处以10000元到500000元不等的罚款。该报道称目前这只是一项法律草案。此草案何时能够通过至今仍不清楚。
Hundefleisch wird vor allem im Nordosten Chinas seit Jahrhunderten als Nahrungsmittel geschätzt. In der traditionellen Medizin gilt es als Energiespender und Potenzmittel für Männer. Auch wird dem Fleisch eine wärmende Wirkung zugeschrieben, weshalb es vor allem im Winter beliebt ist. In der Jiangsu-Provinz gibt es zahlreiche Hundefarmen, die Tiere für den Verzehr züchten.
几世纪前,狗肉就首先在中国的东北部被拿来作为食物。中医中称它为一种富含高能量的食物,因此在冬天尤为受到人们的喜爱。在江苏省有无数养狗场饲养狗以用来食用。
Katzenfleisch dagegen ist weniger populär, da der Glaube kursiert, dass der Geist des Tieres in der folgenden Nacht zurückkommt, um Rache zu üben. Gruppen von Umweltschützern gingen im Januar in Wuhan (Provinz Hubei) auf die Straße, um zu protestieren - mit dem Slogan "Hunde und Katzen sind unsere Freunde, keine Nahrung".
与之相反,猫肉并不很受欢迎。因为流传着这样一种说法:第二天晚上猫的灵魂会回来复仇。一月湖北武汉的环境保护者组织走上街头游行,他们还打出了标语:猫狗是我们的朋友,不要食用猫狗。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|