【中文标题】达赖喇嘛:中国否认西藏存在难题
【原文标题】Dalai Lama: China denies problem in Tibet
【登载媒体】CNN
【来源地址】http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/02/22/tibet.dalai.lama.lkl/index.html
【译者】爱啥啥
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-225506-1-1.html
【备注】圆括号内为译者注,方括号内为原文注
【译文】
(CNN) -- China is "denying there is a problem" between its government and Tibet, the Dalai Lama says.
(CNN)——达赖喇嘛说中国“正否认”其政府和西藏间“存在问题”。
In his first interview since his recent controversial meeting with President Obama, the spiritual leader of Tibet told CNN's "Larry King Live" that China claims Tibetans are "very happy ... much, much, much better than previous Tibet."
在他最近同奥巴马有争议的会面后的首次采访中,这位西藏精神领袖告诉CNN的《拉里•金直播》:中国声称藏族“欣喜若狂……(生活在新西藏)比(生活在)旧西藏更加、更加、更加好。”
However, he noted that his Tibetan government-in-exile has received information indicating "suppression ... or restrictions" culturally and religiously of the Tibetan people.
然而,他注意到他的西藏流亡政府收到的信息表明,藏族人民受到文化和宗教的“打压…或限制”。
China rejects Tibetan claims of independence or greater autonomy and claims sovereignty over the area.
中国拒绝藏民宣称独立或更大的自治,并且对这片地区宣称主权。
Statement of Chinese Embassy in the U.S. on Dalai Lama's visit
中国驻美使馆关于达赖喇嘛访问的声明(这是个链接)
[url=/2010/WORLD/asiapcf/02/23/china.statement.dalai.lama/index.html]
But the Dalai Lama, who lives in exile in India, told King that Tibetans "are not seeking independence."
但是在印度流亡的达赖喇嘛告诉King(《拉里•金直播》的主持人),藏人“没在寻求独立”。
"That's why we are called middle way," he said. "We complain [about] the presence of policy in Tibet. It is actually very much damaging. ... But [on the] other hand, we also do not want separation from China because ... Tibet [is a] landlocked country, materially backward. Every Tibetan want modernized Tibet, so for that reason, [we] remain within the People's Republic of China."
“那就是为什么我们被叫做中间路线”他说。“我们抱怨西藏的现存政策。它实际上是非常大的破坏。……但是另一方面,我们也不想从中国分裂出去,因为……西藏[是一个]内陆地区,物质上落后。每个西藏人民都想使西藏现代化,所以[我们]留在中华人民共和国内。”
The Dalai Lama met with Obama on Thursday despite strong objections from Chinese government officials. The meeting threatened to further complicate Sino-U.S. tensions, which have been rising in recent months. China warned it would damage Beijing's ties to Washington.
尽管有来自中国政府官员的强烈抗议,达赖喇嘛周二依然与奥巴马会面。这次会见被威胁会进一步恶化近几个月来已有所改善的中美关系。中国警告会面会损害北京与华盛顿的关系。
Beijing regards the Nobel Peace Prize laureate as a dangerous "separatist" who wishes to sever Tibet from China.
北京将这位诺贝尔奖得主视为一个想将西藏从中国分裂出去的危险“分裂者”。
"Larry King Live"
《拉里•金直播》
[url=/CNN/Programs/larry.king.live/?hpt=tv]
The Dalai Lama told King he first met Obama when the future president was a young senator on the Senate Foreign Relations Committee.
达赖喇嘛告诉King,他第一次见奥巴马时,未来的总统还是参议院外交委员会的一个年轻议员。
He was a "very impressive, young politician then," he said of Obama.
他评价奥巴马当时是一个“令人印象非常深刻的、年轻的政治家”。
"As soon as he become president, we had some sort of contact," he said, indicating that Obama expressed sympathy toward Tibet's plight. However, a meeting was postponed due to sensitive talks Obama was conducting with Chinese leaders.
“他当上总统后,我们马上就有了一些接触”他说,暗示奥巴马对西藏的困境表示同情。尽管如此,由于奥巴马和和中国领导人在进行比较敏感的对话,一个会议被推迟了。(此句有些不甚明确,望高手指正)
"Now this time, despite some difficulties, we had that meeting and [it was a] very pleasant one," he said.
“现在这个时候,尽管有些困难,我们(还是)有了这次会见并且[这是个]很愉快的会见”奥巴马说道。
The Dalai Lama said he discussed three priorities during the meeting with Obama: "the promotion of human value in order to create a better world," the promotion of religious harmony and his desire for modern education for Tibetan children.
He called Obama very receptive to his priorities.
达赖喇嘛说他在会见中同奥巴马讨论了三项重点议题:“提升人类价值以创造一个更好的世界”,“促进宗教和谐”和他“对藏族儿童接受现代教育的渴望”。
Asked whether he thinks often of his homeland, the Dalai Lama said he occasionally conjures up memories of his childhood in Tibet. But after more than 50 years in India, "my body [is] supported by Indian rice and Indian dollar," he said.
在被问到他是否常常想起故乡时,达赖喇嘛说他脑海中偶尔会出现儿时在西藏的回忆。但是在印度(流亡)超过50年后,“我的身体是靠印度大米和印度美金支撑的”,他说。
He sought to deflect attention away from his exile, saying "this is not our concern. Our concern is 6 million Tibetan people's basic rights and culture. These are our main issues."
他力图将注意力从他的流亡(生涯)上转开,说道“这不是我们关心的事。我们关注的事是六百万藏族人民的基本权利和文化。这是我们主要的议题。”
As a Buddhist, the Dalai Lama spoke often during the interview about the concept of love and peace.
作为佛教徒,达赖喇嘛在访谈时常常提及爱与和平的理念。
asked whether he has love for the Chinese, he answered, "Certainly. We have to practice that." He admitted to "some irritation" with Chinese hardliners, but insisted they are "small moments."
被问到他是否爱中国人民时,他回答说,“当然。我们必须实践这些。”他承认对中国强硬派有“一些愤怒”,但是强调只是“极少时候”。 |