|
本帖最后由 happyxiaomai 于 2010-3-8 05:49 编辑
【中文标题】中国在丑化自己吗青年社区9 p( K" q7 h0 @& _% o
【原文标题】Macht sich China hässlich?I! v) U( i
【登载媒体】ZEIT^6 B7 \ a Z
【来源地址】http://www.zeit.de/2010/04/china-aussenpolitik-staerke2
w/ M( _% ~2 w
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供 Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。7 N" V$ S8 |7 x. S/ a( |; b( R求真务实 理性交流/ Q" v( S) [( m" d
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=220641&rpid=3213473&ordertype=0&page=1#pid3213473
【译文】
Macht sich China hässlich?
http://www.zeit.de/2010/04/china-aussenpolitik-staerke2
中国在丑化自己吗?
China rüstet auf, bestraft Dissidenten und übt Zensur. Das alles ist nicht neu, doch die Tonart hat sich verschärft
中国扩充军备,惩罚持异见者,审查新闻。这都不是什么新鲜事了,但是中国的语气现在却变得强硬了。
Der chinesische Außenminister Yang Jiechi hatte wohl schon auf die Frage gewartet, ja, sie war mit Sicherheit abgesprochen. In Europa habe man den Eindruck, dass China seine Politik in letzter Zeit mit »größerer Härte durchsetze«, bemerkte eine Journalistin des staatlichen Fernsehsenders CCTV am vergangenen Freitag bei Yangs gemeinsamer Pressekonferenz mit seinem deutschen Kollegen Guido Westerwelle. Sei der Eindruck denn richtig?, fragte sie. Oder liege das nur daran, »dass Europa sich noch nicht an ein starkes China gewöhnt hat«? Erstaunlicherweise relativierte Yang ihre Beobachtung nicht, er stritt sie auch nicht ab: »Jedes Land braucht Zuversicht und muss auf seine Stärke vertrauen.« Europa könne sehr vom Aufstieg Chinas profitieren.
中国外交部长杨洁篪显然已经提前知道了问题,是的,他们肯定已经商量好了。“在欧洲有舆论认为,就是由于中国强大了,越来越强硬,自行其事,难以合作”。中国国家电视台CCTV的一名女记者在由杨和他的德国同行Guido Westerwelle联合举行的新闻发布会上提到了这个问题。“这种印象是正确的吗?”她问,“还是因为‘欧洲还没有适应一个强硬的中国?’”
让人惊奇的是,杨既没有转移话题,也没有拒绝回答她:“任何一个国家对自己国家的发展都应该有自信心的。”,欧洲会从中国的崛起中受益。
Der chinesischen Führung ist offensichtlich nicht verborgen geblieben, dass der Westen aufgeschreckt ist. »Unverschämt« und »rücksichtslos« sind zwei Begriffe, die man hinter den Kulissen der Staatskanzleien in Berlin, London, Paris und Washington hört – Reaktionen auf die Verurteilung des Dissidenten Liu Xiaobo und die Exekution eines Briten, der als Drogenkurier erwischt wurde. Dabei sind das nur die jüngsten Streitpunkte. Andere sind älter und nicht weniger bedeutend. Chinas geradezu traditionelle Internetzensur ist einer der Gründe, weswegen Google nun droht, sich vom chinesischen Markt zurückzuziehen; in Kopenhagen entpuppte sich China als unnachgiebiger Verhandlungspartner in Sachen Klima; gegenüber Iran will China die vom Westen forcierte Sanktionspolitik nicht mittragen; auch verstimmt Chinas künstlich niedrig gehaltene Währung nicht wenige Handelspartner. China und der Westen finden immer seltener zueinander. Und China hat damit scheinbar kein Problem. Gibt es eine neue chinesische Außenpolitik, die konfrontativer, härter ist?-
中国的领导层显然也知道,西方已经被吓了一跳。柏林、伦敦、巴黎和华盛顿的幕后说的两个词——“厚颜无耻”而且“毫无顾忌”,是他们对中国判处持异见者刘晓波和执行一名英国毒贩的反应。
这些还只是最近的一些争议。网络监控也是谷歌威胁要从中国市场退出的原因之一,在哥本哈根,中国表现了在气候问题上不屈不挠的立场,对伊朗,中国又不愿意和西方保持一致,采取制裁政策,此外中国还由于人为造成的人民币低汇率和不少的贸易伙伴擦出不和谐之音。中国和西方越来越疏远。而且中国好像对此事毫不在意。现在中国在奉行新的,更加强硬的对外政策吗?
»Haltet unsere Stärken verborgen. Versteckt unsere Schwächen. Beansprucht niemals die Führungsrolle«, so lautete die außenpolitische Doktrin, die noch der Reformpolitiker Deng Xiaoping formuliert hatte. Und die chinesische Führung verwandte viel Energie darauf, der Welt die Ängste vor einem aufstrebenden China zu nehmen. Sie sprach von »friedlicher Entwicklung« und meinte damit: »Schaut her, wir tun euch nichts.« Sie pflegte eine »Diplomatie des Lächelns«, baute Straßen und Krankenhäuser in Afrika, eröffnete Konfuzius-Institute in der ganzen Welt und wollte all jene Lügen strafen, die behaupteten, dass der Aufstieg einer Großmacht immer mit Konflikten und Kriegen verbunden ist, so wie es in der Vergangenheit bei Deutschland und Japan der Fall war. Die »Diplomatie des Lächelns«, die Slogans der »friedlichen Entwicklung«, es gibt sie noch immer. Und doch hat sich etwas verändert.
“韬光养晦,永不称霸”是主张改革的政治家邓小平提出的外交政策。中国的领导层付出了很多努力,让世界对发展的中国产生害怕。他们都提“和平发展”,但是他们的本来意思却是:“看看,我们可不对你们做任何事情。他们主张“微笑外交”,却在非洲修建公路和医院,在全世界开设孔子学院,还想驳斥所有认为大国崛起总是和冲突与战争分不开——这是以前德国和日本的情况——的各种谎言。 “微笑外交”,“和平发展”的口号,还是存在的。但是有些事情还是发生了改变。
»Wir sind gezwungen, eine Raketenabwehr zu entwickeln«
我们是被迫开发导弹防御系统的
Vergangene Woche überraschte China die Weltöffentlichkeit mit der Nachricht, es habe ein bodengestütztes Raketen-Abfangsystem erfolgreich getestet, just nachdem die USA angekündigt hatten, neue Patriot-Raketen nach Taiwan zu liefern. Nun wirft jeder dem anderen vor, er habe provoziert. Wir sind »gezwungen, ein Raketenabwehrsystem zu entwickeln«, sagte Wu Tianfu, Professor für Militärstrategie im Range eines Oberst: »Bestimmte westliche Länder bedrohen uns.« Die Welt solle »nicht überrascht oder besorgt darüber sein«. Die Amerikaner betonen hingegen, Waffenlieferungen seien nicht nötig, wenn China aufhören würde, Taiwan zu bedrohen. Der Schlagabtausch ist Ritual, wann immer die USA Waffen an Taiwan liefern. Neu allerdings waren die ungewöhnlich harten Worte, mit denen der Oberst die USA herausforderte: Es sei eine »dumme Idee«, zu versuchen, »Militärtechnologie zu monopolisieren«. Solche Versuche würden »China nur anspornen, noch innovativer zu sein«.
就在美国刚刚宣布将爱国者导弹出售给台湾后,上周中国带给了世界一个震惊的消息,中国成功测试了地上导弹拦截系统。现在双方在互相指责对方首先发起挑衅。我们“被迫研制导弹防御系统”,国防大学教授Wu Tianfu说:“有一些西方国家在威胁我们。”世界应该“对此不感到惊奇或者担忧。”相反美国人却强调,如果中国停止威胁台湾,那么出售武器则是不必要的。美国只要出售给台湾武器,双方总是有一番激烈的争论。新情况是Wu挑战美国的激烈言辞:试图“垄断武器技术”是一个“愚蠢的主意”,这样的尝试只会激励中国变得更加创新。
Viele im Westen empfanden das als weitere Provokation innerhalb weniger Wochen. Kurz vor Weihnachten sorgten zwei chinesische Gerichtsurteile für internationale Empörung. Zum einen verurteilte ein Pekinger Gericht den bekannten Schriftsteller Liu Xiaobo wegen Aufwiegelung zur Subversion (Artikel 105) zu elf Jahren Gefängnis. Liu ist Mitinitiator der Charta 08, die zur Demokratisierung Chinas aufruft. Das Gericht hat den Zeitpunkt vermutlich bewusst gewählt. Es ist nicht das erste Mal, dass Dissidenten zur Weihnachtszeit mit drakonischen Strafen belegt werden. In Peking rechnet man mit der weihnachtlich gedämpften Aufmerksamkeit westlicher Medien. Doch »war die Führung in den neunziger Jahren eher bereit, Dissidenten wieder freizulassen, um international ein besseres Klima zu schaffen«, sagt Dirk Pleiter von amnesty international.
在短短几周之内很多西方人认为下面的事情是又一挑衅行为。
圣诞节前,两份中国的法院判决让世界愤怒。一是因为北京的一家法院因煽动颠覆国家政权罪判刘晓波十一年监禁。刘是零八宪章的发起者之一,该宪章呼吁中国更加民主化。法院可能是特意选择这个时间段宣判的。持异见者在圣诞节前受到残酷的惩罚已经不是第一次了。在北京人们认为圣诞节会冲淡西方媒体的注意。但是国际大赦组织的Dirk Pleiter说,北京的领导层在九十年代比现在更加倾向于释放持异见者,从而获得更好的国际环境。
Oft waren diese Freilassungen mehr Geste denn Zeichen wirklicher Liberalisierung, etwa weil Tage später ein anderer Dissident festgenommen wurde. Mittlerweile aber weist die Führung Kritik vehement zurück. Sie hat dabei ein erprobtes Machtmittel gefunden, das sie auch bei der Frankfurter Buchmesse benutzte: Wann immer Kritik geübt wird, bemüht sie das Stereotyp vom Chinesen, den man öffentlich auf keinen Fall bloßstellen dürfe. Natürlich ist die Frage des Gesichtsverlusts in der chinesischen Kultur wichtig. Dass es für die Ausrichter der Messe jedoch gleichfalls eine Entwürdigung darstellte, einen Eiertanz um die von Peking nicht gelittenen Schriftsteller aufzuführen, steht auf einem anderen Blatt.
这样的释放更是一种真正自由化的信号,因为几天后,他们就会逮捕另一名持反对异见者。这期间中国领导层也猛烈地驳回了批评。他们发现了屡试不爽的工具,他们在法兰克福书展上也曾运用此手段:什么时候有对中国的批评之声,他们就会作出一副不能在公开场合取笑中国人的样子。当然了丢脸这个问题在中国文化中是非常重要的。但是,小心翼翼地对待那些不受北京欢迎的作家们,对展会举办者来说是一种侮辱,就另当别论了。
Und in welchem Verhältnis steht die öffentliche Blamage eines Beamten zu Würde und Leben eines inhaftierten Dissidenten? Wenn sich die Menschenrechtslage trotzdem teilweise verbessert hat, dann vor allem, weil sich in China selbst eine aktive Bürgerrechtsbewegung gebildet hat. Anwälte streiten für die Rechte von Wanderarbeitern und Dissidenten, nutzen geschickt die Freiräume, die ihnen der Aufbau eines verbesserten, wenn auch unzureichenden Rechtssystems bietet.
一名公务员的公开丢脸和被监禁的持异见者的尊严以及生活呈什么关系呢?如果说中国的人权状况有所改善,那么是因为在中国有积极的人权运动存在。律师们机智地运用还不健全的法律体系给他们的一些空间,为农民工和持异见者据理力争。
Wie unbarmherzig dieses sein kann, zeigte sich, als Tage nach der Verurteilung Lius der Brite Akmal Shaikh exekutiert wurde, weil er im November 2008 mit vier Kilogramm Heroin nach China einreiste. Trotz flehentlicher Proteste der britischen Regierung bestand China darauf, sein Recht durchzusetzen – warum es die verminderte Schuldfähigkeit des geistig offenbar verwirrten Mannes nicht anerkannte, bleibt ein Rätsel. Der internationale Protest schien der chinesischen Regierung nicht so wichtig zu sein.
这有多么的残忍,通过下面这件事情可以显现出来:在对刘进行判决后的第一天,英国人阿克毛因为2008年11月份携带四公斤海洛因进入中国而被执行死刑。虽然英国政府恳切地抗议过这一决定,中国还是坚持要贯彻自己的法律——为什么不承认这名显然是精神上有问题的人应该得到从轻处罚,到现在为止还是个谜。国际上的抗议对于中国政府来说显得并不那么重要。
So schockierend manches auch sein mag, ganz überraschend ist es nicht. Viele Positionen Pekings haben noch nie den Vorstellungen des Westens entsprochen, China verfolgt an vielen Orten der Welt seine eigene Außenpolitik. Zum Beispiel in Iran. Die Iranverhandlungen am vergangenen Samstag verliefen wieder mal ergebnislos, weil China Sanktionen ablehnt. Westliche Diplomaten werfen dem Land vor, aus egoistischen Gründen die Sicherheitsinteressen der Region auf Spiel zu setzen. China ist, seitdem die Mullahs 1979 die Macht übernommen haben, ein enger Verbündeter Irans.
一些东西就算是让人震惊,但是他们还算不上是让人惊奇。北京的很多立场还从来没有符合过西方的想象。中国在世界的很多地方奉行的是自己的外交政策。比如在伊朗。上周六伊朗的谈判又是无果而终,因为中国拒绝对伊朗制裁。西方的外交官们指责该国,出于自私的原因而把这个地区的安全视为儿戏。自从1979年mullahs上台以来,中国就成为了伊朗的紧密盟友。
Die Chinesen helfen den Iranern, ihre Infrastruktur aufzubauen, und bekommen dafür Gas und Öl. Peking setzt westlichen Vorhaltungen entgegen, dass gerade ihr Vertrauensverhältnis zu den Iranern Schlimmeres verhindere. Yin Gang, ein Forscher an der Pekinger Akademie für Sozialwissenschaften, sagt: »Die westlichen Mächte werden nicht bekommen, was sie wollen.« Warum nicht? Weil China dem Westen seine neue Macht demonstrieren will, oder weil es tatsächlich seinen Weg für besser hält? Das eine ist vom anderen von außen kaum zu unterscheiden.
中国帮助伊朗人建造自己的基础设施,从而得到天然气和石油。北京反对西方的责备,称中国对伊朗的信任会防止更加不幸的事情发生。Yin Gang, 北京社会科学院的研究员说:“西方大国不会得到他们想要的东西。”为什么呢?是因为中国想向西方展示他新的权利,还是因为中国确实认为他自己的道路更好?这两种原因实质上都是一样的。
Der Westen jedenfalls kann gegen all dies weniger ausrichten als früher. Schon länger ist China der größte Gläubiger der USA. Doch während sich die USA im Zuge der Weltwirtschaftskrise des Jahres 2009 dramatisch verschulden mussten, konnten die Chinesen ihre Einnahmen weiter erhöhen. Ihre Devisenreserven stiegen um mehr als 450 Milliarden US-Dollar. Kein Wunder, dass der Westen sensibel auf den Machtanspruch Chinas reagiert, und es ist auch nicht verwunderlich, dass die chinesische Führung ihre Interessen mit mehr Nachdruck vertritt. Doch keiner hat derzeit die Macht, der anderen Seite seinen Willen aufzudrücken. Daraus folgt zähes, mühsames Verhandeln.
西方对此已经没有像以前那么好定位了。中国成为美国最大的债权国已经是很长时间以来的事情了。但是在美国由于2009年全球经济危机负债累累的同时,中国人的收入一直在上涨。他们的外汇储备增加了450mirl.美元。西方对于中国的权利要求反应得这么敏感也就不足为奇了,中国的领导人在维护本国利益的时候更加强硬,也是正常的。但是现在没有任何国家有那么大的势力,可以把自己的意志强加给别人。这要通过旷日持久的艰苦谈判。
Das zeigt die aktuelle Diskussion um den Verbleib von Google in China. Das amerikanische Unternehmen hat angekündigt, die chinesischen Zensurvorschriften nicht mehr einhalten zu wollen und sich gegebenenfalls aus China zurückzuziehen, nachdem es Opfer eines ausgeklügelten Hackerangriffs geworden war. Das Neue an diesem Fall sind nicht die Angriffe, die jedes größere ausländische Unternehmen bislang hinnehmen musste, oder die Vermutungen, dass einige der Angriffe in Verbindung mit der Regierung stehen. Sondern dass ein ausländisches Unternehmen erstmals signalisierte »Es reicht!« und dies nun zum Politikum zwischen den USA und China wird.
最近关于谷歌是否退出中国市场的讨论就显示了这一点。在其成为精心策划的黑客攻击的牺牲品后,这家美国公司曾经宣布,不再想遵守中国的审查制度,而且可能会撤出中国。在这件事中出现的新情况不是袭击,或者是一些人为攻击与政府联系在一起的猜测,而是一个外国公司终于发出了信号:“受够了!”,而且这还演变成了一起美中政治事件。
Wer war schuld am Scheitern des Klimagipfels von Kopenhagen?
谁得为哥本哈根气候会议的失败而负责呢?
Doch so berechtigt etwa die westliche Kritik an der Menschenrechtsposition Chinas ist, manchmal macht es sich der Westen zu einfach. Nach dem Klimagipfel in Kopenhagen warfen viele im Westen, insbesondere die britische Regierung, vor allem China vor, es habe die Verhandlungen mutwillig platzen lassen. Hatte doch China nicht nur gegen das Vorhaben, die globalen Emissionen bis 2050 um 50 Prozent zu reduzieren, sein Veto eingelegt, es hatte sich auch gegen eine selbst auferlegte Begrenzung der Industrieländer gestemmt, die ihre Emissionen um 80 Prozent einschränken wollten.
虽然西方对中国人权的批评是正确的,但是西方有时还是太轻率了。哥本哈根气候峰会后很多西方人,特别是英国政府,首先批评中国故意让谈判失败。中国对“到2050年把全球的排放减少50%”这一计划投了反对票,它也反对工业国家自己制定的减少80%的排放量的限制。
Warum aber sollte das größte Entwicklungsland etwas dagegen haben, wenn sich die Industrieländer selbst beschränken? »Das würde den Entwicklungsländern mehr abverlangen als den Industrieländern«, sagt Niklas Höhne, Direktor für Energie und Klimapolitik des Beratungsunternehmens Ecofys. Zudem widerspräche es dem Prinzip der Klimagerechtigkeit, also, dass jedem Erdbewohner der gleiche CO₂-Verbrauch zustünde. China hat sicher einen großen Anteil am Scheitern der Klimagespräche, doch kann es nicht allein dafür verantwortlich gemacht werden. Die USA etwa legten ein Ziel vor, das hinter Kyoto zurückfiel.
为什么在工业国家都对自己做出限制的时候,世界上最大的发展中国家会投反对票呢。“这会对发展中国家提出比发达国家更多的要求。”Nklas Höhne说,他是咨询公司Ecofys的能源与气候政策部门的经理。中国对气候峰会的失败要负大部分责任,这是肯定的,但是中国不是唯一的罪魁祸首。美国设定了比京都议定书还要落后的目标。
In China trifft der neue gereizte Ton auf unterschiedliche Reaktionen. Mei Zhaorong etwa, ehemals chinesischer Botschafter in Deutschland, sieht in den Reaktionen des Westens vor allem »Eifersucht« und »Neid«. Mei mag nicht verstehen, warum der Westen mit Sorge sieht, dass China aufrüstet. China erhöhe seine Verteidigungsbereitschaft so wie jedes Land. »Was soll daran unverschämt sein?«, fragt Mei. »China handelt ja nicht so, um den Westen zu ärgern, sondern weil es seinen Interessen dient.
中国国内对来自国外的舆论有着不同的反应。梅兆荣,中国前驻德大使,认为西方作出他们的反应是出于“嫉妒”。梅可能不明白,西方为什么对中国增加军备忧心忡忡。中国和每个国家一样,提高了国防决心。“这有什么可耻的?”,梅问道“中国不是为了激怒西方,而是因为这样做是在为国家利益服务。”
Die 35-jährige Philosophin Wang Ge sieht das Verhältnis zwischen dem Westen und China hingegen mit Besorgnis: »Die Lage wird immer prekärer.« Sie findet, dass China sich in der Welt ungeschickt darstellt. Martialische Machtdemonstrationen wie bei der Verurteilung Liu Xiaobos erschrecken sie. Aber sie kritisiert nicht nur China. Das Wort »unverschämt« als Beschreibung chinesischer Politik ist ihr zu emotional beladen. Das Gleiche gilt für den Begriff »herablassend«, den Chinesen bisweilen für die Politik des Westens gebrauchen. Solche Begriffe »führen nicht dazu, dass man sich besser verständigen kann. Und darum sollte es ja gehen.
35岁的哲学家Wang Ge看待中国与西方关系时也有自己的担忧:“形势越来越危险了”。她认为,中国在世界上表现得不很灵活。展示军力以及对刘晓波的判决让她感到很害怕。但是她不仅仅批评中国。用 “可耻”这个词来形容中国的政策对她来说还太过于感情化。中国人迄今为止认为西方政治“傲慢”,也是同样的。这样的词语不会增进人们的互相了解。但是促进了解却是这儿的题中之义。
Die Ziele Pekings in der internationalen Politik haben sich in jüngster Zeit kaum geändert. Aber der Ton, die Rhetorik, die Gesten sind in der Tat anders geworden. Und das ist mehr als eine Petitesse. Zeigt es doch, dass die Hoffnungen des Westens auf umfassende Kooperation, auf eine geschmeidige Integration Chinas in das internationale System fragwürdig waren. China ist nicht Brasilien, eine letztlich unproblematische Aufsteigermacht. Das bedeutet lange nicht, dass es deshalb zum großen Bruch mit dem Westen kommen müsste. China ist durchaus zur Zusammenarbeit bereit, wenn es darin Nutzen sieht. Doch handelt es zunehmend so, wie es ihm selbst richtig erscheint. Ohne dabei viel Rücksicht zu nehmen.
北京在外交上的目标在最近一段时间里并没有改变。但是他的语气,言辞,姿态,确实改变了。这不仅仅是小事一桩。这显示,西方对于全面合作,对于中国在国际体系中融合的希望还是成问题的。中国不是巴西,一个在崛起中不会带来问题的大国。这并不意味着,它必须和西方产生大的冲突。中国完全愿意合作,如果它在其中有利可图的话。但是中国又越来越多地做它认为似乎正确的事情,而且在此过程中并不过多考虑他方利益。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|