四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2828|回复: 15

【2010.3.23明镜在线】谷歌绕过中国网络审查

[复制链接]
发表于 2010-3-26 22:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

【中文标题】谷歌绕过中国网络审查

【原文标题】Google düpiert Chinas Web-Zensoren

【登载媒体】明镜在线

【来源地址】http://www.spiegel.de/netzwelt/netzpolitik/0,1518,685123,00.html

【译者】interpretersong

【翻译方式】人工

【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-233058-1-1.html

【译文】


Google düpiert Chinas Web-Zensoren


谷歌绕过中国网络审查

file:///C:/DOCUME~1/ADMINI~1/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image001.gif

AP

Google-Zentrale in Peking: Kampf gegen die Zensur


北京谷歌总部:对抗审查


Google setzt im Streit mit China auf eine Risikotaktik: Der Konzern hatseine Suchmaschine für die Volksrepublik in die Sonderzone Hongkong verlegt undkurzerhand die Zensur aufgehoben. Das ist zwar legal, Peking reagiert dennochempört. Die Folgen für den Web-Giganten könnten gravierend sein.



谷歌对中国实施风险战略:公司将中国区域的搜索引擎迁至其特别行政区香港,并随即解除了网络监管。虽然,该行动正当合法,但北京方面却深表愤怒。对于这个网络巨头来说,后果可能会相当严重。



San Francisco - Google wagt die große Kraftprobe mit der chinesischenRegierung - und zeigt sich dabei trotz unmissverständlicher Warnungen ausPeking fest entschlossen: Der Webkonzern hat die Selbstzensur seiner Suchmaschine in China gestoppt undsich dafür einen Umweg ausgedacht. Nutzer von google.cnwerden dazu auf Server in Hongkongumgeleitet, die politisch heikle Treffer nicht aus Suchergebnissen filtern. Dasteilte der Konzern am Montagabend mit. Auf der chinesischsprachigen Seite hießes: "Willkommen in der neuen Heimat der Google-Suche in China".



旧金山报道称——谷歌铤而走险与中国政府一决胜负——并断然表示决不理会北京方面作出的明确警告:谷歌终止了对中国境内搜索引擎的自我监管,并为此想找到了迂回之道。google.cn的用户将被转接到香港的服务器,该服务器将不会从搜索结果中过滤掉敏感的政治话题。该公司于星期一傍晚做出此项通告。在谷歌中文网站上写着:“欢迎您来到谷歌搜索在中国的新家”。


Google file:///C:/DOCUME~1/ADMINI~1/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif hatteseine Haltung zu der von Peking verordneten Zensur nach dem Hackerangriff aufseinen E-Mail-Dienst GMail Ende vergangenen Jahres überdacht. Die Attacke seinach China zurückverfolgt worden, hieß es damals. Das Unternehmen beharrt nunauf seinem neuen Kurs, weltweit entschiedener gegen Zensur vorgehen zu wollen.Notfalls werde man sich aus China zurückziehen, hieß es. In Gesprächen zwischendem Unternehmen und der Regierung soll diese aber auf der obligatorischenSelbstzensur beharrt haben, der sich alle Webanbieter unterwerfen müssen.



在去年底针对其电子邮箱Gmail的黑客攻击之后,谷歌对北京方面规定的审查进行了再三考虑。当时谷歌声称,当时那些袭击可以追溯到中国境内。现在,该公司将坚持其新的方向,要在世界范围内着手对付网络审查。它声称,必要时将撤出中国。该公司与中国政府的对话中,并未撼动所有网络供应商都必须屈从的义务性自我审查。



Die kommunistische Regierung verlangt von westlichen Internet-Unternehmen, dass sie zum Beispiel Informationen über Tibet oder über dieblutige Niederschlagung der Proteste auf dem Platz des Himmlischen Friedens1989 herausfiltern. Peking hatte unmissverständlich gewarnt, dass Google mit Konsequenzen rechnen müsse, falls der Konzern auf dievorgeschriebene Zensur verzichtet.



共产党政府要求西方互联网-公司过滤掉诸如有关西藏或关于1989年天安门广场上对示威游行血腥镇压的信息。北京明确地警告谷歌要估计到不履行前述审查所带来的后果。



Doch nun umgeht Google die Selbstzensur einfach: In der zu Chinagehörenden Sonderverwaltungszone Hongkong müssen Internetanbieter keineFiltersysteme einsetzen. "Das ist eine komplett legale Lösung", sagteder deutsche Google-Sprecher Kay Oberbeck SPIEGEL ONLINE. Man hoffe, dass dieRegierung den Schritt akzeptieren werde.


而现在谷歌干脆这样处理自我审查:在所属中国的特别行政区香港,互联网供应商无需安置过滤系统。德国谷歌发言人Kay Oberbeck对明镜在线表示“这是一个完全合法的解决方法”。希望,中国政府可以接受这种方式。


Chinesische Regierung reagiert empört


中国政府深表愤怒


Diese Hoffnungen dürften sich aber vermutlich nicht erfüllen. Denn diechinesische Regierung reagierte empört auf die Entscheidung und sprach von"unerhörten Anschuldigungen wie auch Verhalten". Google habe"seine schriftlich gegebenen Zusagen" nicht eingehalten, zitierte dieamtliche Nachrichtenagentur Xinhua einen für das Internet zuständigenBehördenvertreter. "Das ist vollkommen falsch", fügte der namentlichnicht genannte Sprecher hinzu.


但这个希望恐怕无法得到满足了。因为中国政府对这个决定深表愤怒,并表示“这是令人愤慨的指控和行为”。
官方新闻署新华社援引某互联网官方代表人发言称,谷歌没有遵守“它的书面承诺”。这位不愿透露姓名的发言人称“这完全是欺骗”。


Die US-Regierung zeigte sich "enttäuscht darüber, dass Google und diechinesische Regierung nicht in der Lage waren, eine Einigung zu erzielen".Dies teilte Mike Hammer, der Sprecher von Präsident Barack Obamas NationalemSicherheitsrat mit. Das US-Außenministerium hatte Google in dem Streitunterstützt. Peking warf Washington im Gegenzug Internet-Imperialismusvor.



美国总统奥巴马的国家安全局发言人Mike Hammer做出通告,美国政府
“对于谷歌和中国政府未能达成一致之事表示失望”。美国外交部在这场争执中力挺谷歌。相反,北京指责华盛顿是互联网-帝国主义。


Dabei wäre Googles Kniff mit dem Umweg über Hongkong eigentlich eineelegante Lösung: Die chinesische Regierung kann ihr Gesicht wahren, weil Googlesich an die Gesetze des Landes hält - und Google löst sein Versprechen ein undstoppt die Zensur.



这样一来,谷歌迂回到香港的花招完全是个巧妙的解决方法:中国政府可以顾全颜面,因为谷歌遵守了本地的法律-而且同时谷歌也兑现了自己的承诺,终止了审查。



"Es ist zwingend erforderlich, dass Regierungen, Unternehmen undIndividuen mehr tun, um sicherzustellen, dass das Internet ein machtvollesMedium bleibt, um ohne Beschränkungen politische Meinungen, religiöse Ansichtenund andere wichtige Dinge zu äußern", hatte Google-Vizepräsidentin NicoleWong bei einer jüngsten Anhörung im US-Kongress gesagt. Die Debatte drehe sichaber nicht nur um Menschenrechte. "Es geht auch um das weiterewirtschaftliche Wachstum, das durch ein freies und weltweit zugänglichesInternet angetrieben wird."



谷歌副总裁Nicole Wong在近期美国国会的一次听证会上说:“迫在眉睫的是,政府、公司和个人应该做更多,以保证互联网作为媒体保持强大的力量,以保证政治言论不受压制压制、宗教意见和其他重要的东西得以表达”争论不仅局限于人权。“还关乎进一步的经济发展,这需要一个自由的、全球通用的互联网来推波助澜。”



Google fürchtet Blockade



谷歌害怕封锁


Auf einer neueingerichteten Seite zeigt Google nun an, welche Dienste inChina verfügbar sind. Demnach funktioniert die Suche nach Webseiten, Bildernund Nachrichten derzeit. Die Videoseite YouTube und die Publishing-Tools Sitesund Blogger, die in der Übersicht als blockiert markiert sind, wurden auchvorher schon von der Regierung gesperrt.



现在谷歌在新设立的网页上公告,在中国可以使用哪些服务器。之后,网页、图片和实时新闻的搜索就可以使用了。诸如视频网站YouTube、图书工具网站和博客等一概被标记为封锁的对象,这些功能之前就被中国政府屏蔽了。


Allerdings wissen die Google-Manager um mögliche Risiken: Man sei sichbewusst, "dass sie den Zugang zu unseren Diensten jederzeitblockieren" können, schreibt Google-Manager David Drummond im Firmen-Blog über den Wechsel nachHongkong.



反正谷歌的经理人也知道潜在的危险:谷歌经理人David Drummond在公司博客中谈到转战香港时说,我们知道,“他们随时可以封锁对我们服务器的访问”。



Das Risiko einer Eskalation ist groß. Die Revolte gegen die Zensur könntedas Wachstum des Konzerns in der Volksrepublik gefährden. Über Filter könntendie chinesischen Behörden Verbindungen vom Festland zum in Hongkong ansässigenGoogle-Dienst verhindern.



事态升级的危险性非常大。抵制审查的叛逆举动很可能危及公司在中国大陆的发展。至于过滤系统,中国政府有可能会通过阻断身处香港的谷歌服务器接入中国大陆来实现。


Google befürchtet offenbar Repressalien gegen Mitarbeiter



谷歌担心其员工遭到公开报复


Dabei rechnet Google offenbar nicht nur mit einer Blockade derWeiterleitung seiner Nutzer auf Server nach Hongkong, sondern auch mitnegativen Folgen für seine Mitarbeiter. "Wir wollen deutlich machen, dassdiese Entscheidungen von der Konzernführung in den USA getroffen worden sindund keiner unserer Mitarbeiter in China dafür verantwortlich gemacht werdenkann", erklärte Drummond.



这样一来,谷歌不仅要考虑因封锁而给其转接香港服务器的用户们所造成的消极影响,还要考虑给其员工带来的负面影响。“我们想澄清,这个决定是由美国境内的公司领导层所做出的,中国境内同仁不应为此承担任何责任。”


Denn der Internetkonzern setzt gleichzeitig darauf, weiter auf demriesigen chinesischen Markt präsent sein zu können. Die Entwicklungsarbeit inChina und auch die Verkaufsbüros vor Ort sollten erhalten bleiben, hieß es.Gleichwohl werde der Umfang davon abhängen, wie viele Nutzer aus derVolksrepublik die Angebote künftig sehen könnten.



因为谷歌同时还指望着在中国这个巨大的市场上继续存在。也就是说,在中国的发展工作以及销售部门现在还要继续。这个期间还是要取决于未来中国大陆的用户数量及其需求的多少。



Die Infrastruktur in Hongkong musste nicht neu geschaffen werden, Googlebeschäftigt rund 20 Mitarbeiter in der Stadt. Trotzdem ist ein derart großerUmzug eine Premiere für Google. "Wir hoffen, dass die Dienste auchtechnisch stabil laufen", sagte Oberbeck am Montagabend. An seinen dreiStandorten in China, an denen derzeit rund 600 Mitarbeiter beschäftigt sind,will das Unternehmen festhalten. Die Größe der Anzeigenabteilung könne sichaber ändern.



香港的基本设施还不能更新,谷歌在香港雇佣了近20名员工。尽管如此,如此大规模的搬迁对谷歌来说还是头一遭。Oberbeck 星期一傍晚表示,“我们希望,服务器仍然能够实现技术性稳定运行”。考虑到中国境内的三处分支机构,考虑到昔日雇佣的近600名员工,谷歌想坚持下去。但广告部门的规模会有所变化。



China ist für das Unternehmen ein lukrativer Markt



中国于谷歌来说是个有利可图的市场



Für den Branchenprimusgeht es um viel. Der Marktanteil von Google in China liegt bei rund 35 Prozent.Für das amerikanische Internetunternehmen wäre ein Rückzug aus China eine enorme Schlappe undein Schritt, der dem Konzern langfristig den Zugang zu einem der wichtigstenMärkte der Welt verschließen könnte. Schon jetzt sind rund 380 MillionenChinesen online, bilden eine gewaltige Zielgruppe für die Online-Werbung, mitder Google sein Geld verdient.



对于一个行业翘楚来说这关乎很多。谷歌在中国的市场份额将近35%。对于这家美国互联网公司来说,退出中国市场是一个巨大的失败,这一步可能令它长久性地关闭通向全世界最重要市场的大门。而中国现在有近3亿8千万网民,形成了谷歌在线广告盈利的一个重量级目标群体。


Anders als in den meisten Teilen der Welt ist Google in China allerdingsnur die Suchmaschine Nummer zwei. Marktführer ist die chinesische SuchmaschineBaidu, die 60 Prozent Marktanteil für sich verbucht. Von einem Rückzug Googleswürde vor allem Baidu profitieren. Allerdings wurden auch schon Gerüchte laut,der Rivale Microsoft spekuliere darauf, mit seiner Suchmaschine Bing den Platzvon Google in China einnehmen zu können, falls das Unternehmen seineRückzugsdrohung umsetzt.



和在世界上其他地方不同,谷歌在中国只能屈居第二。头把交椅当属中文搜索引擎百度。百度的市场占有率达到60%。谷歌的撤出受益最大的是百度。而也有流言称,如果谷歌的撤出威胁不奏效,它的竞争对手微软公司将伺机用其搜索引擎Bing取代谷歌在中国的地位。


Die Google-Aktie wechselte mit der Umzugs-Ankündigung von Gewinnen in dieVerlustzone und verlor zum Handelsschluss in New York 0,45 Prozent auf 557,50Dollar. Das Papier des Konkurrenten Microsoft file:///C:/DOCUME~1/ADMINI~1/LOCALS~1/Temp/msohtml1/01/clip_image002.gif ginghingegen zeitgleich auf Erholungskurs.



谷歌的股票随着迁址成功消息的披露而震荡下跌,并于收盘时下跌0.45个百分点至557.50美元。反之,与此同时,竞争对手微软公司的股票则有所上涨。


ore/wit/dpa/AFP/Reuters

评分

2

查看全部评分

发表于 2010-3-26 23:22 | 显示全部楼层
别说的漂亮,我建议主要网站接受民意,与谷歌取消合作,看中国市场是否需要谷歌……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-26 23:55 | 显示全部楼层
又想做**,又想立牌坊。

中国政府应该表面轻描淡写,暗中黑了谷歌让它一点钱也别再大陆赚到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 08:08 | 显示全部楼层
谷歌拿什么挑战一个国家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 08:34 | 显示全部楼层
别说的漂亮,我建议主要网站接受民意,与谷歌取消合作,看中国市场是否需要谷歌……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 11:35 | 显示全部楼层
谷歌干的漂亮,宁可牺牲利益也要争取搜索结果的公正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 12:15 | 显示全部楼层
中国对谷歌要是不做得彻底点会留下相当大的后遗症。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 13:37 | 显示全部楼层
好像又回到上世纪90年代初时了,那时候有人对继续改革开放心存犹豫,20年后的今天因为谷歌退出事件又出现是否应该继续开放新闻、言论自由的犹豫情绪,只是20年前还有邓公能力挽狂澜指引前进方向,当时并没有因为一时的挫折而停止改革的步伐,也没有因为外部的制裁而自暴自弃,而是坚定的按照自己的改革步伐稳扎稳打继续前进,终于走出了阴霾,破除了制裁,成就了之后20年的社会经济的大发展,如今似乎又到了十字路口,是继续勇往直前还是固步自封?让人拭目以待...

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 14:08 | 显示全部楼层
好像又回到上世纪90年代初时了,那时候有人对继续改革开放心存犹豫,20年后的今天因为谷歌退出事件又出现是 ...
Peter_Wong 发表于 2010-3-27 13:37



    +1
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-27 20:11 | 显示全部楼层
股沟真的像个小丑,让牠在香港生存只是中国的一个调戏,股沟甘愿被调戏,什么原因?贪得无厌的垃圾本性!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 08:57 | 显示全部楼层
俺也会翻墙,但翻墙以后往往不知道干什么,台湾和香港的网站,整天鸡婆八卦,俺毫无兴趣看,所谓的民主运动网站整天是狗咬狗,西藏啦新疆啦所谓的网站明显是脱离中国现实的宣传,油条上除了所谓的热点外,俺感兴趣的视频都在中国的网站上,脸谱啦推特拉不是俺的圈子。各位网友,你们翻墙都看啥呀?俺现在对翻墙越来越没有兴趣了,是否俺老了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 17:35 | 显示全部楼层
谷歌对中国实施风险战略:公司将中国区域的搜索引擎迁至其特别行政区香港,并随即解除了网络监管。虽然,该行动正当合法,但北京方面却深表愤怒。对于这个网络巨头来说,后果可能会相当严重
===============================================================
正当合法,不知道合的是哪里的法呢?在中国用美国的法律?有没有脑子的西媒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 17:37 | 显示全部楼层
谷歌干的漂亮,宁可牺牲利益也要争取搜索结果的公正。
du1011 发表于 2010-3-27 11:35

牺牲利益? 他是为了利益才么这做的,公正,只有永远的利益吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-29 21:01 | 显示全部楼层
大家都不用,让谷歌一点钱也别再大陆赚到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 10:29 | 显示全部楼层
...香港是中国的吧.搬到香港又什么用.干脆再往南搬一下吧.小丑就是小丑.恶心的狗狗.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-30 23:50 | 显示全部楼层
如果你不喜欢谷歌,不用它就是了。如果你不愿意看它搜索出的信息,只要闭起你的眼睛。为什么要叫嚷着要封锁它?究竟是谁在恐惧一个不设过滤的信息提供者。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-23 23:34 , Processed in 0.048425 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表