|
【中文标题】停止使用英文,中国告诉电视台
【原文标题】Stop using English, China tells TV stations
【登载媒体】印度时报
【来源地址】http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/Stop-using-English-China-tells-TV-stations-/articleshow/5769236.cms
【译者】seal
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-236220-1-1.html
【译文】
BEIJING: Basketball without "NBA"? The state of the economy without "GDP"? This could be the new reality for television viewers in China, as Beijing has reportedly curbed on-air use of English abbreviations.
北京报道:听不到"NBA"的篮球节目?没有"GDP"的国家经济报道?这一切可能在中国电视观众身上成为现实。据报道,北京已经限制在直播中使用英文缩写词。
China Central Television and Beijing Television told the state-run China Daily that they had received notification from the government to avoid using certain English abbreviations on Chinese programmes.
中国中央电视台和北京电视台告诉国营的中国日报,他们已经收到政府下达的不得在中文节目中使用某些英文缩写词的通知。
Broadcasters will now be asked to give the Chinese equivalent for such phrases as NBA (National Basketball Association), GDP (gross domestic product), CPI (consumer price index) and WTO (World Trade Organisation).
播音员被要求使用相应的中文名称,例如NBA(美国职业篮球联赛),GDP(国内生产总值),CPI(消费者物价指数)和WTO(世界贸易组织)。
It was not immediately clear how many English abbreviations had been listed in the government notice, Wednesday's report said.
目前还不清楚到底有多少英文缩写词被列入政府通知的名单中,星期三的报道说。
Calls to the State Administration of Radio, Film and Television for comment on the report went unanswered.
给国家广电总局打电话核实报道内容,却没有回应。
Last month, Huang Youyi -- a member of the Chinese People's Political Consultative Conference, a body that advises lawmakers on political matters -- proposed tougher measures to keep English from polluting Chinese.
上个月,黄友义,一位人民政协委员,建议立法者通过更严厉的行政措施来防止英文污染中文。
"If we don't pay attention and don't take measures to stop mixing Chinese with English, the Chinese language won't remain pure in a couple of years," said Huang, the editor-in-chief of the China International Publishing Group.
“如果我们不重视,不采取措施制止中英文混用,几年之后中文就不再保持纯洁了,”中国国际出版集团总编黄友义说。 |
评分
-
2
查看全部评分
-
|