本帖最后由 下个月 于 2010-4-17 16:49 编辑
【中文标题】中国西部的灾难警报(论坛:来自DL土地的灾难警报) 【原文标题】Hunderte Tote bei Erdbeben Katastrophenalarm in Chinas Wildem Westen 【登载媒体】德国明镜周刊论坛
【来源地址】http://www.spiegel.de/panorama/0,1518,688934,00.html 【译者】秋秋唱歌
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
来看看我们明镜周刊的老朋友罗伦茨先生如何又一次政治挂帅
【译文】 Hunderte Tote bei Erdbeben Katastrophenalarm in Chinas Wildem Westen 中国西部的灾难警报——数百人在地震中死亡 on Andreas Lorenz, Peking
Das Gelände ist unwegsam, die Region abgelegen: Nach dem Erdbeben im Nordwesten Chinas mit Hunderten Toten versuchen Rettungsteams, in das Katastrophengebiet vorzudringen. Dem Regime geht es nicht nur um humanitäre Hilfe, sondern auch um politische Stabilität an der Grenze zu Tibet. 地形崎岖,所处偏远:中国西北地震死亡数百人后,搜救队试图向灾区挺进。对于当局来说,这不仅涉及人道救援,还关系到邻近西藏边界的政治稳定。
Die Zahl der Todesopfer steigt schnell, die staatliche Nachrichtenagentur spricht nun von bis zu 400. Das Katastrophengebiet, das am frühen Morgen von einem Erdbeben der Stärke 7,1 erschüttert wurde, liegt im "Wilden Westen" Chinas, einem unzugänglichen Gebiet mit schlechten Straßen, die schon normalerweise von Erdrutschen bedroht sind. Fast alle Einwohner sind Tibeter, die meisten von ihnen Bauern und Nomaden. 死难者数目迅速上升,官方媒体称现已达到400人。今早被7,1级的强度震动的灾区,位于中国西北荒原一个道路崎岖人迹罕至的地区,平日就遭受泥石流的威胁。当地居民几乎全部是藏人,大部分是农牧民。
Rettungsmannschaften dürften es schwer haben, zu den Opfern vorzudringen. Die Straße zwischen Flughafen und Ortschaft soll verschüttet sein. Auf dem Flughafen der Provinzhauptstadt Xining wurde ein Airbus A319 der Fluggesellschaft China Eastern startklar gemacht. In der Abflughalle sammelten sich Retter. Drei Transportmaschinen der Luftwaffe mit Helfern, Decken, Zelten und Mänteln sollen ebenfalls nach Yushu fliegen. 想必搜救队很难找到所有死难者。机场和地方之间的道路据说已经被埋。省会西宁的机场有一辆东方航空公司的A319空客已准备启程,在国内出发厅齐集着救援者。空军三辆运输机满载着救援人员及被子、帐篷和衣物也将飞往玉树。
Das tibetische Kloster in Jiegu wurde komplett zerstört, wie die buddhistische Organisation "Phönix-Netz" meldete. Zwei Mönche seien ums Leben gekommen, fünf schwer verletzt worden. Die Region ist in den Augen Pekings politisch heikel. Die Klöster gelten als Unruheherde, die Mehrheit der Tibeter verehrt den Dalai Lama, der von der Kommunistischen Partei (KP) als "Separatist" und "Verräter" diffamiert wird. 据佛教组织报道,位于结古镇的一个藏庙完全被毁,两个僧人丧生,五人受重伤。在北京眼中这里是政治敏感地区。这些寺庙被看做是动乱发源地,大部分藏人崇尚那个被共产党贬为“分离主义分子”和“叛徒”的DL。
Der Dalai Lama selbst wurde in der Provinz Qinghai geboren. Deswegen dürfte Peking nicht nur aus humanitären, sondern auch aus politischen Gründen an schnellen und effektiv verlaufenden Rettungsarbeiten interessiert sein, um die Fürsorge der KP für die örtliche Bevölkerung zu demonstrieren. 而DL本人就出生于青海省,所以北京不仅出于人道考虑、也出于政治原因而非常在意,搜救工作必须迅速有效地进行,以展示共产党对于当地民众的关怀。
"Dem Erdboden gleichgemacht" 地面被夷为平地
Der TV-Journalist Nima berichtete in einem Telefon-Interview mit dem Online-Dienst der staatlichen Nachrichtenagentur Xinhua, sein Haus sei zerstört worden. Da die meisten Gebäude aus Holz gewesen seien, fielen sie in "einem Augenblick" ein, sagte er. Nun stünden die Menschen vor den Trümmern und suchten ihre Verwandten. Eine Pagode in einem Park sei ebenfalls zerstört worden, die Schule allerdings nicht zusammengebrochen. 电视记者尼玛在新华社在线电话采访中报道,他家房子已经被毁。他说,由于大部分房子是木质建筑,所以地震时“顷刻间”便纷纷倒塌。现在人们在废墟前搜索家人。公园里的一个塔也被毁,不过学校却没有坍塌。
Das Verwaltungsministerium in Peking kündigte an, 5000 Zelte sowie jeweils 50.000 Decken und Mäntel in die mehr als 4000 Meter hoch gelegene Erdbebenregion auf dem tibetischen Plateau zu schicken. Rettungsteams und medizinisches Personal wurden aus benachbarten Provinzen entsandt, wie die Nachrichtenagentur Xinhua am Mittwoch berichtete. 北京的民政部门宣布将运送5000顶帐篷和50000件军大衣和棉被褥到位于青藏高原海拔4000多米的震区。新华社周三称,将从邻近省份调派搜救队和医疗人员。
Die Erdstöße hatten die Menschen in der Präfektur Yushu am frühen Mittwochmorgen überrascht. Etwa 8000 Betroffene wurden verletzt. Die Häuser in Jiegu, dem Verwaltungssitz der 250.000 Einwohner zählenden Präfektur, wurden weitgehend zerstört. 周三清晨的地震突袭了玉树自治州的居民。大约8000灾民受伤。玉树州人口25万,该州政府所在地结古镇的房屋几乎全部被毁。
"Unsere Gemeinde ist fast dem Erdboden gleichgemacht worden", sagte der Funktionär Zha Xi von der Katastrophenzentrale der Präfektur. Hilfe von außerhalb sei noch nicht eingetroffen. Erdrutsche versperrten die Straße zum Flughafen. "Gegenwärtig sind wir bei den Rettungsarbeiten auf uns allein gestellt." 玉树州抗灾中心干部扎西说,“我们县几乎被夷为平地”。外来的救援物质还未抵达。泥石流将通往机场的道路封锁,“目前我们只能自救。”
"Hilfsgüter hierherbekommen" “得到救援物质”
"Unsere Hauptaufgabe ist, verschüttete Menschen aus den Trümmern zu graben", so Zha Xi. "Wir bemühen uns, den Weg von der Gemeinde zum Flughafen freizubekommen, weil es die einzige Möglichkeit ist, um Hilfsgüter hierherzubekommen." “我们的主要任务是,挖掘被埋在废墟里的人”扎西说,“我们要尽力打开县城通往机场的道路,因为这是得到救援物质的唯一机会。”
Es gebe vor Ort auch nur einige hundert Soldaten. "Ihre Zahl ist begrenzt. Sie sind alle schon an vorderster Front der Bergungsarbeiten." Im staatlichen Fernsehen war zu sehen, wie Militärpolizisten mit einfachen Schaufeln die Trümmer zu beseitigen versuchten. Bagger seien nicht verfügbar, sagte Militärsprecher Shi Huajie dem Fernsehsender CCTV. "Viele Menschen sind verschüttet, und unsere Soldaten versuchen, sie allein mit Muskelkraft zu befreien", berichtete Shi. 当地只有数百解放军战士。“他们人数有限,已经处于营救工作的最前线”。在中央电视台可以看到,武警在用简单的工具挖掘废墟。军方发言人石华杰对中央电视台说,没有挖土机,“许多人被埋,我们的士兵在尝试徒手刨挖。”
An Qinghai grenzt die Provinz Sichuan, wo im Mai 2008 bei einem verheerenden Erdbeben knapp 87.000 Menschen getötet oder vermisst gemeldet wurden. Rund 375.000 Menschen wurden damals verletzt und Millionen obdachlos. 青海毗邻四川, 2008年5月的四川大地震中87000人死亡或失踪。375000人受伤,数百万人无家可归。
待会将帖上该文的网友论坛部分,看德国人也狠狠批判明镜...
|