本帖最后由 孜心 于 2010-4-20 08:08 编辑
在《世界报》的这篇文章后面,迄今为止一共有7条留言。其中有三条是顺着该文记者的倾向而发挥的,包括讽刺胡锦涛缩短预定的拉美访问而赶到玉树的消息,一条中性,一条指出一个链接错误,另有一位网名为verificator的读者写了下面两条留言:
http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/reactions/2010/04/17/les-enjeux-politiques-de-l-apres-seisme-en-chine_1335162_3216.html#opened
"Les Tibétains exprimeront comme c'est normal leur gratitude pour l'aide qu'ils reçoivent du gouvernement chinois". Risible effort, s'il ne s'agissait pas de drames humains, pour dénigrer l'aide chinoise à ses administrés en y recherchant les moindres signes de domination idéologique... Promis, lors d'un prochain accident de la route en Bourgogne, on demandera aux voitures de police de ne pas arborer de cocarde tricolore, symbole de l'oppression jacobine. Pourquoi cette haine de la Chine ?
“藏民们将会为他们所得到的中国政府的帮助表达感激之情,仿佛一切都很正常一样”。若不是关系到人间悲剧的话,这种吹毛求疵地寻找最细微的意识形态压迫的迹象、否定中国政府给他们管辖下的居民们的援助的努力是多么可笑。。。我保证,等到下一次在布尔格涅(注:法国东部的一个地区)发生车祸的时候,我们将要求警察的汽车上也要去掉三色标示 - 这是雅戈宾式中央集权压迫的象征。为什么要对中国这样仇恨?
Les secours mis en scène (tout est dans le "?") .. A force de chercher le mal partout, sûrs d'eux-mêmes, nos préposés à la défense du Dalai machin en viennent à se ridiculiser ! Pendant ce temps, ce pays complexe qu'est la Chine, qui n'a pas oublié l'accueil à sa flamme olympique et son athlète handicapée jetée à terre par un Français, vivra son avenir loin, très loin de nous.
“作秀的援救(这个?意味深长)”。。 自以为是,太过卖力地到处挑错,我们这些达赖某某的保卫者们把自己弄到可笑的地步!而与此同时,中国,这个复杂的国家,没有忘记她的奥林匹克火炬在这里受到的遭遇,没有忘记她的女残疾运动员曾被一个法国人拖倒在地,正在远离我们走向未来。 |