四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 11101|回复: 70

【10.5.29 BBC】朝鲜是世界上最怪诞的国家

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-6-17 14:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 千年明月 于 2010-6-28 20:22 编辑

【原文标题】North Korea - the most bizarre country in the world
【中文标题】北韩---世界上最怪诞的国家
【原文链接】http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/8711355.stm
【登载媒体】BBC
【译者】连副
【声明】本译文仅供Anti-CNN论坛交流使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=248973&extra=

2010-06-17_134554.jpg

North Korea has one of the world's largest armies

北韩是世界上拥有大规模军队的国家之一

 


By Sue Lloyd-Roberts

苏劳埃德-罗伯茨发回报道

BBC News, North Korea

BBC朝鲜新闻

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Imagine a country where your mobile phone is taken from you at the airport with no explanation or apology, where there's no access to the internet, where your minders watch every move and you're reported if you try to leave your hotel alone.

想象一下这样一个国家:没有道歉和任何解释就将你的手机从你身上取走;没有连接互联网;如果你试图独自离开酒店,你的一举一动将会被监视,并被举报。

 

A country which has not been at war for half a century but has one of the largest standing armies in the world and where people are expected to worship a president who died 16 years ago.

一个半个世纪没有战乱的国家,却是拥有世界上最大的常备军之一的国家,并且人民都崇拜一个16年前就死了的国家主席。

 

No, I am not describing Big Brother and the country of Airstrip One in George Orwell's 1984 - it's the Democratic People's Republic of Korea in 2010.

NO,我可不是在描述老大哥和乔治奥威尔笔下《1984》里和阿斯瑞普一样的国家,我描述的是210年的朝鲜民主主义人民共和国。

 

2010-06-17_134609.jpg

I went to the Soviet Union in the Brezhnev years and have filmed in Burma and Tibet, but I have never before been anywhere I have been so watched and controlled, or where everything is so stage-managed.

在勃列日涅夫时代,我去过拍摄过苏联、缅甸和西藏,但我之前从未在任何一个地方受到过监视和控制,或者说一切都处于监控之下。

 

Potemkin villages sprang up wherever I went. I visited model farms, model villages, model factories and model schools, though, at the school, even my government minders looked faintly embarrassed when I asked a model pupil in an English language class who he admired most among modern world leaders and he answered: "Joseph Stalin and Mao Zedong."

我去过经历了跨越式发展的Potemkin村。我参观了示范性的农场,示范性的村庄,示范性的工厂和示范性的学校;然而在学校,当我在一节英语课上向一些模范学生提问时,政府的监控者看起来隐约有些紧张,我问他们谁是你们最敬佩的现代领导人,他们回答道:“约瑟夫·斯大林和毛泽东。”

 

But then, with its personality cults, dictators and marching Young Pioneers, North Korea is so 20th Century.

不过,他们的个人崇拜,独裁者和少年先锋队,朝鲜看起来就像处于20世纪。

 

A confused old woman pushing a shopping trolley along the road, a factory worker wearing an old jacket at work, and random street vendors were, all hastily removed from in front of the camera, lest they tarnish the sanitized version of their country that officials wanted us to film.

一个混乱的老妇沿街推着卖东西的手推车,一个工人穿着老式的夹克在工作,还有一些随意的摊贩,他们都慌张的躲闪着眼前的照相机,他们生怕败坏官方想让我们拍的对他们国家事物的看法的影片。

 

My cameraman almost wept when a group of children playing spontaneously by the side of the road were abruptly shoved aside. "We want to see ordinary people," we begged, day after day.

当一些正在路边玩耍的小孩子突然被猛推到一边时,我的摄影记者几乎哭着说:“我们想看普通老百姓,”我们不断的乞求着。

 

But spontaneity is not allowed in North Korea.

但在朝鲜,自然而然的事物是不被允许的

 

Immortal president

不朽的主席


What they allowed me to film proves that the Democratic People's Republic of Korea is truly the most bizarre country in the world
他们让我拍的影片证明了朝鲜民主主义人民共和国的确是世界上最怪诞的国家。

 

That evening we were taken to the theatre to watch a ballet devoted to the triumphant building of a hydroelectric dam. The next morning, we were removed to the safety of Pyongyang's model kindergarten.

我们被带到剧院观看一出着重讲述成功修建水力发电大坝的芭蕾舞剧。第二天早上,我们又安全的抵达平壤的模范幼儿园。

 

As I approached each room in the vast, palatial building, children rushed out and grabbed my hand to take me to watch another carefully rehearsed performance.

当我走进每一个房间都富丽堂皇的像宫殿一样的建筑时,孩子们跑出来拉着我的手带我去看另一出精心排练的演出。

 

Little girls smiling widely and dancing in perfect formation, little boys in smart red suits and painted faces singing praises to the country's Great Leader.

小女孩们微笑着在编排完美的队行里唱啊跳啊,化了妆的小男孩儿穿着时髦的红色衣服合唱着赞美国家的伟大领袖。

 

It started off faintly charming. But with mask-like faces and rigid grins, even children become rather sinister.

表演在微笑中展开。但是面具一样的脸和僵硬的露齿笑,让孩子们变得有些邪恶。

 

More children are employed to sweep the steps leading up to the 60ft bronze statue of the Great Leader, which dominates Pyongyang.

更多的儿童被派去打扫耸立在平壤的60英尺高的伟大领袖雕像。

 


2010-06-17_134626.jpg

There are over 500 statues of Kim Il-sung in North Korea

在北韩,有超过500个金日成雕像

 

Kim Il-sung died 16 years ago but he's still the country's president.

金日成死了16年了,但他依然是这个国家的主席。

 

"He's immortal," a 24-year-old-guide explained. "We don't believe he passed away."


一个24岁的老练的导游解释称:“他是不朽的,我们不相信他去世了。”

 

When I tried to bring the conversation back to reality, to talk about the modern world, she revealed that she had not even heard of Nelson Mandela.

当我设法将谈话转移到现实中来,谈点当代世界,她坦承说她根本没有听说过纳尔森·曼德拉。

 

This lack of connection with the modern world is disconcerting, especially on the practical level.

缺乏与现代世界的联系是令人困惑的,尤其是在实践领域。

 

State secrets

国家机密

 

I had sent a "wish list" to Pyongyang via the North Korean embassy in London of the things I wanted to see and do while in the country.

我已经通过北韩驻伦敦大使馆发出了一个‘希望做的事情名单’给平壤政府,当我在这个国家时想要参观和体验的事物。

 

I thought it might be polite to ask to film the country's football team which has, for the first time since 1966, qualified to play in the World Cup.

我想礼貌的请求去拍摄国家足球队是会被允许的,自1966年后,该球队第一次被允许参加世界杯。

 

I was given the impression before I left that this, along with my other requests, had been agreed.

给我留下了深刻印象的是,在我离开之前,这件事连同我其他的要求都被准许。

 

At my first meeting with my minders in Pyongyang, they put me straight. Not only was the football team out of bounds, but, they claimed, there was not a single football match taking place in the entire county during my nine-day stay.

和监视我的人在平壤初次见面时,他们直截了当的说,要求见足球队是无法接受的,而且他们声称我住宿9天的县城里不会举行一场足球比赛。

 

Football is clearly a state secret.

足球无疑是国家机密

 


2010-06-17_134641.jpg

North Korea are playing in only their second World Cup finals

北韩参加了他们的第二次世界杯足球赛

 

One morning we saw another couple sitting at breakfast, also wearing press arm bands. They looked utterly defeated.

一天早上,我们看见一对夫妇正在享用早餐,也带着记者臂章。他们看起来被彻底打败。

 

It turned out that they were Brazilian football correspondents. They, too, had asked to come to the country to watch the football team and had flown from Rio to London to Pyongyang via Beijing to do so. "Going to a match today?" we'd ask cruelly every morning.

原来,他们是巴西的足球记者。他们也要求来这个国家观看足球队,他们是从里约热内卢飞往伦敦,同样经由北京飞抵平壤。我们每天早晨都不抱希望的请求:“去看比赛吗?”

 

"No, we're going to the kindergarten," they replied forlornly one day. "No, we're going to the ballet," the next.

“不,我们去幼儿园,”他们每天都单调的回答,“不,我们接下来去看芭蕾舞。”

 

Despite the craziness, at least I have been able to make something of my stage-managed trip to North Korea - if only to illustrate, by what they allowed me to film - that the Democratic People's Republic of Korea is truly the most bizarre country in the world.

即便如此,我至少能够用我在北韩被监视的旅行----只要加上他们允许我拍的短片,就能说明朝鲜民主主义人民共和国的确是世界上最怪诞的国家。

 

But one can only weep at the thought of the Brazilian football correspondents at the ballet.

而巴西足球记者却只能在芭蕾舞剧院里憋住眼泪。

翻译交流:见12楼、51楼

有些地方翻译的似乎不是很准确:

"She revealed"应该是“我发现她[不知道Mandela是谁]”,
英文原文里描写导游时没有“老练的”一词,
"I was given the impression"应该是“我以为”
最后一句话的意思应该是“但我们只能为芭蕾舞剧院里的巴西记者哭泣。”

A confused old woman pushing a shopping trolley along the ...................
..一个混乱的老妇沿街推着卖东西的手推.......

个人认为 翻为 潦倒 (走混乱方向解释) 或者翻为 “迷茫”(走迷惑方向解释) 意义和意境更精准

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-6-17 14:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 大漠金舟 于 2010-6-17 14:55 编辑

真是一篇很傻很天真的文章。
想象一下这样一个国家:没有道歉和任何解释就将你的手机从你身上取走;没有连接互联网;如果你试图独自离开酒店,你的一举一动将会被监视,并被举报。

一个国家长达半个世纪被排斥在主流世界之外,被封锁、被歧视、被丑化,外面的世界对这个国家总是怀有恶意,报道时总是扭曲事实,甚至不正确称呼他的国名,这个国家有这样的举动实在不算奇怪。


而巴西足球记者却只在芭蕾舞剧院里憋住眼泪。

多么“善良”的记者啊!他要是见了阿富汗、伊拉克的平民他该说什么?他会说什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 15:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 notailwolf 于 2010-6-17 15:05 编辑

羞辱朝鲜人只是他们的职业本能
但是接待他们做表演的小孩子也要嘲笑讽刺,未免无耻

当这记者装出一副震惊的样子提到曼德拉时
丝毫没有意识到自己的偏见并不比对方高明
只有白人对黑人犯下了众多罪行
对于世界上大部分其他人来说并没有那么多兴趣关注他们的种族纠纷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 15:31 | 显示全部楼层
这个作者应该看心理医生了。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 16:26 | 显示全部楼层
有钱人看穷人不就是这样吗?就算看中国,不也是一种看暴发户的心态吗?“有钱不一定就是贵族,贵族是一种内在气质”西方人记住了这句话,但他们忘了“富不过三代”,不过是以一种二世祖的心态看努力拼搏的人(也许朝鲜的发展方向是错的,但你不能否认他在努力)罢了。国际社会的寄生虫有什么资格说别的国家怪诞?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 16:32 | 显示全部楼层
BBC訪北韓 鐵幕內大開眼界

2010-06-15 06:40:11 台灣立報 編譯魏世昌整理報導  
  

  

北韓的封閉讓其成為全世界最孤立且貧窮的國家之一。英國廣播公司(BBC)晚間新聞團隊受邀採訪北韓建國者金日成冥誕紀念活動,體驗了特定層面的北韓生活。

據《英國廣播公司》報導,BBC採訪團隊抵達北韓首都平壤機場時,手機全部遭到沒收,採訪過程均無法使用網路,政府派駐的地陪更直接登記住在記者團的房間旁。

監視系統無所不在

在一場活動中,記者試圖溜開獨自行動,不過遭到地陪舉發與嚴重訓斥。記者團與地陪進一步交涉後,得知房裡安裝了竊聽器,他們私下的談話通通被錄下,不過最後所幸未被政府找上麻煩。

BBC採訪團隊表示,北韓全國人民生活在極度不真實的幻影下,與外在世界切斷了任何聯繫,隨時被監控。

北韓只有2組手機網絡系統,外交使節與非政府組織工作者使用其中一種相互聯繫;相對少數的北韓菁英階級使用另一個系統,不過政府仍阻隔他們與境內外國人和海外的聯繫。

BBC團隊表示,北韓的邀請設下了許多限制,採訪團只能拍攝示範農場、示範村莊、示範學校與示範住宅區。

採訪團隊受到政府的嚴密監控。BBC記者表示,他們被禁止拍攝任何非官方安排的活動或不按腳本演出的人。當他們駕車前往農村拍攝時,行經許多荒廢的村落與小鎮。

在首都平壤,任何人若未依北韓意願出現在攝影畫面上,馬上會被以噓聲趕走。尤其拎著大包小包、看起來從私人市場回來的人,對北韓共產政體來說更是難堪無比。

不過,過度干預的地陪讓採訪記者蘇.勞埃德.羅伯茨(Sue Lloyd-Roberts)相當憤怒。她表示,地陪對電視攝影作業流程根本完全沒有概念。

北韓電視僅播映2位領導人的傳記與慶祝國家軍隊、示範農場、示範農村的照片等內容。勞埃德.羅伯茨表示,該名地陪或許從未見過其他型式的新聞與攝影記錄方式,才會頻頻干預西方記者團拍攝。「他們不被允許、也無從做起,北韓沒有人能夠連上網路。」

斷絕人民與外界聯繫

一名英語表達流暢的平壤大學冶金學研究生對勞埃德.羅伯茨表示,雖然因為網路限制,他無法與位在倫敦或洛杉磯的研究生彼此切磋研究成果,不過「偉大的領導人已將我們需要的資料全放在內部網路系統了」。

在平壤大學外文系館,勞埃德.羅伯茨好奇詢問學生,為何能將英文學的這麼好。「幸虧偉大的領導者金正日,我們能夠觀賞英美電影,像是《真善美》。」

「除了金正日外,你還景仰哪位世界領袖?」學生不假思索的回答「史達林」與「毛澤東」。令她相當詫異的是,學生未曾聽聞前南非總統曼德拉為何方神聖。

每年大約有3千名北韓人逃到南韓,許多人都認為彷彿到了另一個星球。南韓人用手機就能在超級市場付費結帳,每個人所享用寬頻上網的速度與普及率高居世界之冠。商業大街上更隨處可見攝影觸控機台,拍照後可立即傳送給朋友。

因此所有來自北韓的人民,都會在南韓政府設立的特殊學校花上數月時間,適應如何在21世紀生活。

勞埃德.羅伯茨在首爾一間通訊行碰上一名5個月前自北韓來的女子,錫娜。「我喜歡網路。因為網路上頭沒有祕密,每個人能知道任何事情!」錫娜非常喜歡手機。

她說,因為再也不必為了發送訊息聯繫朋友而走上數公里的路程。她的朋友葛藍,對食物最感驚訝。「在南韓,任何時候都可以找到想吃的食物。但在北韓,這種事從來就不可能發生。」

但許多逃離北韓的人士抱怨,他們在南韓遭不平等對待。「人們瞧不起我們。」另一名最近逃離北韓的人說。「他們視我們如窮人、或帶著滑稽口音未受過教育的人。這讓我們很難找到工作。」

多數北韓人都希望南北韓和平統一。平壤一名大學生說:「韓戰爆發造成南北韓分裂至今已60年,統一是我們共同的夢想。有天一定會發生。」

不過南韓人對和平統一並不熱衷,情況與德國統一前,西德對東德人的態度有些相似。假若統一後,2千3百萬飢貧人民將越過邊境到南韓生活。

而外界矛頭普遍指向北韓釀成的天安艦事件,讓兩韓和平統一的機會降到有史以來最渺茫的時刻。 新聞來源:台灣立報
http://news4.pchome.com.tw/livin ... 52119536404009.html

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-17 16:38 | 显示全部楼层
对比一下台湾立报新闻的报道,与BBC的报道。有处不一致。

BBC称:导游对曼德拉一无所知
台湾立报称:学生对曼德拉一无所知
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 18:58 | 显示全部楼层
170年前他们就是这么看中国的

500年前他们就是这么看印第安人的

可是现在,作为受害者的我们就是这么看朝鲜的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 19:21 | 显示全部楼层
是一个不可思议的国家,居然能吸引生活在民煮柿油国家的后裔回国全力报效祖国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-17 19:22 | 显示全部楼层
是一个不可思议的国家,居然能吸引生活在民煮柿油国家的后裔回国全力报效祖国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 08:09 | 显示全部楼层
有钱人看穷人不就是这样吗?就算看中国,不也是一种看暴发户的心态吗?“有钱不一定就是贵族,贵族是一种内在气质”西方人记住了这句话,但他们忘了“富不过三代”,不过是以一种二世祖的心态看努力拼搏的人(也许朝鲜的发展方向是错的,但你不能否认他在努力)罢了。国际社会的寄生虫有什么资格说别的国家怪诞?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 09:12 | 显示全部楼层
有些地方翻译的似乎不是很准确:

"She revealed"应该是“我发现她[不知道Mandela是谁]”,
英文原文里描写导游时没有“老练的”一词,
"I was given the impression"应该是“我以为”
最后一句话的意思应该是“但我们只能为芭蕾舞剧院里的巴西记者哭泣。”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-18 09:59 | 显示全部楼层
有些地方翻译的似乎不是很准确:

"She revealed"应该是“我发现她[不知道Mandela是谁]”,
英文原文里描写 ...
shimo1989 发表于 2010/6/18 09:12



    多谢指正

-----------------
有个疑问:

"He's immortal," a 24-year-old-guide explained. "We don't believe he passed away."

一个24岁的老练的向导(导游)解释道:“他是不朽的,我们不相信他去世了。”



我认为old是老练的意思,总不能翻成年老吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-18 11:10 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-6-18 11:11 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 11:42 | 显示全部楼层
楼上的应该看心理医生,为朝鲜这种贱种民族说话。这个应该只是摆事实。毛泽东时代的中国就是这样的。 ...
jivi 发表于 2010-6-18 11:11



    人家都是贱种,你的种很贵?祖上非是皇家就是宰相吧,那你的种比任何一中国人都贵,可是中国好像是一朝天子一朝臣,连皇帝家的后裔也沦落到田间地头了。。。。。。啊,千万别说你祖上往上数三代除了心朝黄土,背朝天的,连个家谱现在都没有。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2010-6-18 11:53 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 11:56 | 显示全部楼层
楼上的应该看心理医生,只是摆些事实吧。朝鲜这种贱种民族。
jivi 发表于 2010-6-18 11:10



    当年英国女王邀请邓小平同志共餐时,有一道菜按照他们的就餐礼仪是应该用刀叉的,但是邓小平同志是用的手吃的,谁都知道英国皇家规矩多,但是女王没有点破,也用手吃了那道菜。。。。。。。。。。。。。。尊贵是由身心而发的,金钱,地位虽然有了,贱民心态确永远改变不了了???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 12:08 | 显示全部楼层
曼德拉其实我也不知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-18 12:17 | 显示全部楼层
多谢指正

-----------------
有个疑问:"He's immortal," a 24-year-old-guide explained. "We don ...
連長 发表于 2010-6-18 09:59



在这里,“-year-old”词组与中文里的“岁”字是相等的。也就是说,“24-year-old”的意思应该是“二十四岁”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-18 20:17 , Processed in 0.055117 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表