本帖最后由 千年明月 于 2010-6-28 20:22 编辑
【原文标题】North Korea - the most bizarre country in the world
【中文标题】北韩---世界上最怪诞的国家
【原文链接】http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/from_our_own_correspondent/8711355.stm
【登载媒体】BBC
【译者】连副
【声明】本译文仅供Anti-CNN论坛交流使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=248973&extra=
North Korea has one of the world's largest armies 北韩是世界上拥有大规模军队的国家之一
By Sue Lloyd-Roberts 苏劳埃德-罗伯茨发回报道 BBC News, North Korea BBC朝鲜新闻 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Imagine a country where your mobile phone is taken from you at the airport with no explanation or apology, where there's no access to the internet, where your minders watch every move and you're reported if you try to leave your hotel alone. 想象一下这样一个国家:没有道歉和任何解释就将你的手机从你身上取走;没有连接互联网;如果你试图独自离开酒店,你的一举一动将会被监视,并被举报。 A country which has not been at war for half a century but has one of the largest standing armies in the world and where people are expected to worship a president who died 16 years ago. 一个半个世纪没有战乱的国家,却是拥有世界上最大的常备军之一的国家,并且人民都崇拜一个16年前就死了的国家主席。 No, I am not describing Big Brother and the country of Airstrip One in George Orwell's 1984 - it's the Democratic People's Republic of Korea in 2010. NO,我可不是在描述老大哥和乔治奥威尔笔下《1984》里和阿斯瑞普一样的国家,我描述的是210年的朝鲜民主主义人民共和国。
I went to the Soviet Union in the Brezhnev years and have filmed in Burma and Tibet, but I have never before been anywhere I have been so watched and controlled, or where everything is so stage-managed. 在勃列日涅夫时代,我去过拍摄过苏联、缅甸和西藏,但我之前从未在任何一个地方受到过监视和控制,或者说一切都处于监控之下。 Potemkin villages sprang up wherever I went. I visited model farms, model villages, model factories and model schools, though, at the school, even my government minders looked faintly embarrassed when I asked a model pupil in an English language class who he admired most among modern world leaders and he answered: "Joseph Stalin and Mao Zedong." 我去过经历了跨越式发展的Potemkin村。我参观了示范性的农场,示范性的村庄,示范性的工厂和示范性的学校;然而在学校,当我在一节英语课上向一些模范学生提问时,政府的监控者看起来隐约有些紧张,我问他们谁是你们最敬佩的现代领导人,他们回答道:“约瑟夫·斯大林和毛泽东。” But then, with its personality cults, dictators and marching Young Pioneers, North Korea is so 20th Century. 不过,他们的个人崇拜,独裁者和少年先锋队,朝鲜看起来就像处于20世纪。 A confused old woman pushing a shopping trolley along the road, a factory worker wearing an old jacket at work, and random street vendors were, all hastily removed from in front of the camera, lest they tarnish the sanitized version of their country that officials wanted us to film. 一个混乱的老妇沿街推着卖东西的手推车,一个工人穿着老式的夹克在工作,还有一些随意的摊贩,他们都慌张的躲闪着眼前的照相机,他们生怕败坏官方想让我们拍的对他们国家事物的看法的影片。 My cameraman almost wept when a group of children playing spontaneously by the side of the road were abruptly shoved aside. "We want to see ordinary people," we begged, day after day. 当一些正在路边玩耍的小孩子突然被猛推到一边时,我的摄影记者几乎哭着说:“我们想看普通老百姓,”我们不断的乞求着。 But spontaneity is not allowed in North Korea. 但在朝鲜,自然而然的事物是不被允许的。 Immortal president 不朽的主席
“What they allowed me to film proves that the Democratic People's Republic of Korea is truly the most bizarre country in the world ”
他们让我拍的影片证明了朝鲜民主主义人民共和国的确是世界上最怪诞的国家。 That evening we were taken to the theatre to watch a ballet devoted to the triumphant building of a hydroelectric dam. The next morning, we were removed to the safety of Pyongyang's model kindergarten. 我们被带到剧院观看一出着重讲述成功修建水力发电大坝的芭蕾舞剧。第二天早上,我们又安全的抵达平壤的模范幼儿园。 As I approached each room in the vast, palatial building, children rushed out and grabbed my hand to take me to watch another carefully rehearsed performance. 当我走进每一个房间都富丽堂皇的像宫殿一样的建筑时,孩子们跑出来拉着我的手带我去看另一出精心排练的演出。 Little girls smiling widely and dancing in perfect formation, little boys in smart red suits and painted faces singing praises to the country's Great Leader. 小女孩们微笑着在编排完美的队行里唱啊跳啊,化了妆的小男孩儿穿着时髦的红色衣服合唱着赞美国家的伟大领袖。 It started off faintly charming. But with mask-like faces and rigid grins, even children become rather sinister. 表演在微笑中展开。但是面具一样的脸和僵硬的露齿笑,让孩子们变得有些邪恶。 More children are employed to sweep the steps leading up to the 60ft bronze statue of the Great Leader, which dominates Pyongyang. 更多的儿童被派去打扫耸立在平壤的60英尺高的伟大领袖雕像。
There are over 500 statues of Kim Il-sung in North Korea 在北韩,有超过500个金日成雕像 Kim Il-sung died 16 years ago but he's still the country's president. 金日成死了16年了,但他依然是这个国家的主席。 "He's immortal," a 24-year-old-guide explained. "We don't believe he passed away."
一个24岁的老练的导游解释称:“他是不朽的,我们不相信他去世了。”
When I tried to bring the conversation back to reality, to talk about the modern world, she revealed that she had not even heard of Nelson Mandela. 当我设法将谈话转移到现实中来,谈点当代世界,她坦承说她根本没有听说过纳尔森·曼德拉。 This lack of connection with the modern world is disconcerting, especially on the practical level. 缺乏与现代世界的联系是令人困惑的,尤其是在实践领域。 State secrets 国家机密 I had sent a "wish list" to Pyongyang via the North Korean embassy in London of the things I wanted to see and do while in the country. 我已经通过北韩驻伦敦大使馆发出了一个‘希望做的事情名单’给平壤政府,当我在这个国家时想要参观和体验的事物。 I thought it might be polite to ask to film the country's football team which has, for the first time since 1966, qualified to play in the World Cup. 我想礼貌的请求去拍摄国家足球队是会被允许的,自1966年后,该球队第一次被允许参加世界杯。 I was given the impression before I left that this, along with my other requests, had been agreed. 给我留下了深刻印象的是,在我离开之前,这件事连同我其他的要求都被准许。 At my first meeting with my minders in Pyongyang, they put me straight. Not only was the football team out of bounds, but, they claimed, there was not a single football match taking place in the entire county during my nine-day stay. 和监视我的人在平壤初次见面时,他们直截了当的说,要求见足球队是无法接受的,而且他们声称我住宿9天的县城里不会举行一场足球比赛。 Football is clearly a state secret. 足球无疑是国家机密
North Korea are playing in only their second World Cup finals 北韩参加了他们的第二次世界杯足球赛 One morning we saw another couple sitting at breakfast, also wearing press arm bands. They looked utterly defeated. 一天早上,我们看见一对夫妇正在享用早餐,也带着记者臂章。他们看起来被彻底打败。 It turned out that they were Brazilian football correspondents. They, too, had asked to come to the country to watch the football team and had flown from Rio to London to Pyongyang via Beijing to do so. "Going to a match today?" we'd ask cruelly every morning. 原来,他们是巴西的足球记者。他们也要求来这个国家观看足球队,他们是从里约热内卢飞往伦敦,同样经由北京飞抵平壤。我们每天早晨都不抱希望的请求:“去看比赛吗?” "No, we're going to the kindergarten," they replied forlornly one day. "No, we're going to the ballet," the next. “不,我们去幼儿园,”他们每天都单调的回答,“不,我们接下来去看芭蕾舞。” Despite the craziness, at least I have been able to make something of my stage-managed trip to North Korea - if only to illustrate, by what they allowed me to film - that the Democratic People's Republic of Korea is truly the most bizarre country in the world. 即便如此,我至少能够用我在北韩被监视的旅行----只要加上他们允许我拍的短片,就能说明朝鲜民主主义人民共和国的确是世界上最怪诞的国家。 But one can only weep at the thought of the Brazilian football correspondents at the ballet. 而巴西足球记者却只能在芭蕾舞剧院里憋住眼泪。 翻译交流:见12楼、51楼 有些地方翻译的似乎不是很准确:
|
| "She revealed"应该是“我发现她[不知道Mandela是谁]”,
| 英文原文里描写导游时没有“老练的”一词,
| "I was given the impression"应该是“我以为”
| 最后一句话的意思应该是“但我们只能为芭蕾舞剧院里的巴西记者哭泣。” |
A confused old woman pushing a shopping trolley along the ...................
..一个混乱的老妇沿街推着卖东西的手推.......
个人认为 翻为 潦倒 (走混乱方向解释) 或者翻为 “迷茫”(走迷惑方向解释) 意义和意境更精准 |