四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2483|回复: 6

【2010.7.17 法兰克福汇报】涌动的市场: 第三股浪潮

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-23 18:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】涌动的市场: 第三股浪潮
【原文标题】
Schwellenmärkte: Die dritte Welle
【登载媒体】法兰克福汇报

【来源地址】
http://www.faz.net/s/RubD16E1F55D21144C4AE3F9DDF52B6E1D9/Doc~E31AC62A4A28F4666BCFCB2024345826D~ATpl~Ecommon~Scontent.html (感谢rhapsody提供
【译者】云上的日子
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-255193-1-1.html
【译文】

Erst verkaufte die westliche Industrie ihre Automobile und Maschinen in den Schwellenmärkten. Dann verlagerte sie die Fertigung in Billigfabriken. Nun entwickelt sie vor Ort Produkte, die auf die Armen in China oder Indien zugeschnitten sind. Denn die sind ein riesiges Käuferpotential.
西方工业者先将他们的汽车机器卖给发展中国家,随后将组装车间安置在廉价工厂。如今他们就地开发根据中国或者印度的穷人量身定做的产品,因为他们有巨大的购买潜力。

17. Juli 2010 Der Herzschlag-Monitor für Ungeborene könnte den Durchbruch bringen: Indische Entwickler in Diensten von Siemens arbeiten an dem Gerät, dass so einfach und billig werden soll, dass ihn sich jeder Dorfarzt leisten kann. „Wenn wir ihn gut hinbekommen, haben wir einen Markt von Millionen von Abnehmern vor uns: Regierungen und Hilfsorganisationen könnten Interesse zeigen, Arztpraxen könnten ihn an Bedürftige ausleihen“, sagt Armin Bruck, der Siemens-Chef von Indien. Viele Mütter im dörflichen Indien merken gar nicht, wenn es ihren Babys im Mutterleid schlecht geht. Der nächste Arzt ist Dutzende Kilometer entfernt. Ein leicht zu bedienender Monitor könnte Leben retten. „Ein solches Produkt wäre auch für andere Schwellenländer wie China oder Brasilien interessant“, sagt Bruck.
(2010717日)未出生儿心脏检测仪可以成为突破点: 为西门子工作的印度开发者在开发一种机器,它们应该尽可能的简单便宜使每个乡村医生都能支付的起。如果进展顺利, 我们就一个百万的这种简化版的市场,政府和救援组织会表示出兴趣,诊所可以根据需要租借,印度西门子总裁Armin Bruck说。当婴儿在母体里面情况不好,很多在印度乡村的母亲并不会觉察到。最近的医生却在十几或几十公里以外。一个容易操作的监视仪可以挽救生命。“这样的产品在其他发展中国家比如中国或者是巴西也会让人产生兴趣”,Bruck 说。


Bruck, Siemens-Chef Löscher und ihre Leute sind nicht unter die Samariter gegangen. Aber sie treiben einen Trend voran: Auf den Export von Maschinen oder Autos aus Deutschland folgte die Verlagerung der Produktion ins Ausland, um von den dortigen Kosten zu profitieren. Nun schwillt die dritte Welle an: Die Unternehmen treiben die Entwicklung marktgerechter Produkte vor Ort voran.

西门子总裁Löscher和他们的同事并不是纯粹的好心人。他们在引导着这样一个趋势就是随着最初从德国出口机器或者汽车,为了降低成本生产线也被安置在国外。现在第三浪潮在涌动: 企业推动着针对于当地市场的开发。


Vielleicht das beste Beispiel für den neuen Ansatz bietet der Gesundheitssektor: Hier liegt Indien weit hinter Afrika zurück. „Indien fehlen 6000 Krankenhäuser, um wenigstens zu Afrika aufzuschließen“, sagt Bruck, Landeschef von Siemens auf dem Subkontinent. Damit sich aber etwas ändert, müssen preiswerte Angebote her. „Entweder wir befreien deshalb unsere vorhandenen Produkte von allem, was nicht wirklich notwendig ist. Oder aber wir lassen genau auf den jeweiligen Markt zugeschnittene Waren vor Ort entwickeln von Ingenieuren, die ihre Konsumenten kennen, fertigen sie hier vor Ort und verkaufen sie auch hier“, sagt Bruck. Wie etwa ein einfaches, aber wirksames Röntgengerät, das Vielleicht das beste Beispiel für den neuen Ansatz bietet der Gesundheitssektor: Hier liegt Indien weit hinter Afrika zurück. „Indien fehlen 6000 Krankenhäuser, um wenigstens zu Afrika aufzuschließen“, sagt Bruck, Landeschef von Siemens auf dem Subkontinent. Damit sich aber etwas ändert, müssen preiswerte Angebote her. „Entweder wir befreien deshalb unsere vorhandenen Produkte von allem, was nicht wirklich notwendig ist. Oder aber wir lassen genau auf den jeweiligen Markt zugeschnittene Waren vor Ort entwickeln von Ingenieuren, die ihre Konsumenten kennen, fertigen sie hier vor Ort und verkaufen sie auch hier“, sagt Bruck. Wie etwa ein einfaches, aber wirksames Röntgengerät, das die Münchner in Indien entwickelt haben.
也许最好的例子是在保健方面的新应用范围: 这方面印度落后于非洲一大步印度要赶上非洲还缺少六千家医院。当地亚洲次大陆西门子总裁Bruck说。如果有了便宜的供应,情况就会有所改变。我们或者抛弃所有不需要的功能,或者让当地的了解市场需求的工程师开发生产,然后也在那边销售。“ Bruck说。就像慕尼黑人(: 西门子总部在德国慕尼黑)注意到的。这样会更便宜,而且带来符合市场需求的产品,更接近顾客。

Die Bayer AG erforscht hochwertige Kunststofffolien für Mobiltelefone oder Fernseher in Singapur. Deren Markt liegt zu fast 70 Prozent in Asien. Fast 3000 Menschen hat Bosch seit Jahresbeginn in Asien eingestellt, die Zahl der Entwickler steigt ständig. In Singapur treibt der schwäbische Weltkonzern die Forschung in seinem neuen Regionalzentrum voran. In Indien haben schwäbische und indische Ingenieure das Innenleben des Tata Nano entwickelt, des Symbols der Bewegung zum Kleinprodukt.
拜仁公司(Bayer)在新加坡开发出用于手机或电视机的高档人造塑料。它的市场百分之七十在亚洲。博世从年初起在亚洲招聘了将近三千人,开发人员的人数在持续增长。这个施瓦本世界级大公司(博世总部在斯图加特,是属于施瓦本地区)在新加坡他们新的地区中心推动着研发。在印度施瓦本和印度的工程师开发出Tata 纳米汽车的内部设置,这标志着正向小型车转变。

Ein deutscher Automobilhersteller hätte es solches Auto nie zu denken gewagt. Die Ingenieure aber haben viel gelernt. Gerade eröffnete Forschungsministerin Annette Schavan in der Tropenmetropole die erste Dependance der Fraunhofer-Gesellschaft, Inbegriff deutscher Spitzenforschung. Interaktive, digitale Medien wollen Deutsche und Asiaten hier entwickeln. Volkswagen arbeitet in China und Indien an einem einfachen Kleinstwagen für Schwellenländer.
一个德国汽车生产商绝不会考虑这样的汽车。但是工程师学到了很多。不久前科技部长Annette Schavan在这个热带都市主持了代表德国尖端科研的弗劳恩霍夫应用研究促进协会(Franhofer-Gesellschaft)分部的开幕,德国人和亚洲人想在这里对交互系统,数字媒体进行研究。大众在中国和印度开发给发展中国家使用的简易小型车。

Die Inder wollen keine Lkw im deutschen Sinn, sondern robuste, preiswerte Kutschen
“印度人不要那种德国概念上的的货车,而是结实便宜的巴士车”


Unterdessen erprobt der Kosmetik-Konzern L'Oréal in seinen weiß gekachelten Labors in Bombay Shampoos, die eben nicht den Odeur französischer Parfums besitzen, sondern den Duft von Kokosöl – verlockend, für die im Slum groß gewordenen Käuferinnen. Im indischen Chennai lässt Daimler ein aus aller Welt zusammengesetztes Team eine Serie von Lastwagen für die Schwellenländer entwickeln. „Die Inder wollen keine Lkw im deutschen Sinn, sondern robuste, preiswerte Kutschen“, sagt Testingenieur Jochen Mast in breitem Schwäbisch. Sonst an kurzer Leine geführt, dürfen die Mercedes-Entwickler hier ihrer Phantasie freien Lauf lassen. So kommen Ideen auf, wie der Bau nur eines Chassis: Die Inder könnten auf den Mercedes-Unterbau dann ihre eigene Holzkabine schrauben. Der Stern bekäme eine ganz neue Anmutung. Die Käufer wären ganz andere als bislang. Geld aber würde gleichwohl nach Stuttgart überwiesen.

家化集团欧莱雅在孟买白砖瓦的实验室里正实验一种并不拥有法国香味而是椰油味的香波,它可以吸引贫民窟的女顾客。在陈奈(印度东南部城市)戴米勒让由来自世界各国的工程师组成的团队为发展中国家设计一种货车车系。印度人不要那种德国概念上的的货车,而是结实便宜的巴士车测试工程师Jochen Mast带着浓重施瓦本口音说。除了不是让一个短绳索牵引奔驰的工程师们可以任意发挥想象。于是就有了一个只安装一个底盘的主意。印度人可以在奔驰车盘下拧上自己的木制舱室。如果这样这个星星(奔驰车标)会就有一个全新的形象。购买者就会和以往的完全不同。但是钱还是会照样转到斯图加特(奔驰总部所在地)。


Die Wünsche der neuen Mitte verblüffen kaum: 6 Prozent der Stadthaushalte in China besitzen schon ein Automobil. Mehr als die Hälfte verfügen über einen Computer. 97 Prozent nennen eine Waschmaschine ihr eigen. Statistisch betrachtet kommt jeder dieser Haushalte auf mehr als ein Mobiltelefon und Farbfernseher. Diese neue Mittelschicht wird an ihrem Boden für Aufsteiger durchlässiger: Spekulieren lässt sich in Bombay auch mit einer Hütte in einem Slum. Kleinkredite treiben die Selbstständigkeit voran, insbesondere von Frauen. Schon ein Handy genügt dem Fischer in der Bucht von Bengalen, seinen Fang zum richtigen Markt zu bringen und den angemessenen Preis zu verlangen.

世界新中心的这个愿望一点不惊人: 百分之六的中国城市家庭已经拥有一辆汽车。超过半数拥有一台电脑。百分之九十七有一台自己的洗衣机。数据显示每个家庭拥有超过一个手机和一台电视。这样新的中产阶层在崛起者的土地上会让人越来越看得清楚: 怀疑者看到的是孟买贫民窟里的窝棚。微型贷款带动了自主性,特别是对妇女来说。一个手机已经能让孟加拉湾的渔夫将他的捕获带到合适的市场卖个好价钱。

Bis hin zur Packungsgröße orientiert sich die westliche Industrie nun an ihrem neuen Kundensegment. Wer nur ein paar hundert Yuan oder Rupien im Monat hat, verlangt Waschmittel in Rationen, deren Kauf seine Haushaltskasse nicht sprengt. Also gibt es die Pulver nun in Minipäckchen für jede einzelne Wäsche. Von Indien bis zu den Philippinen lässt sich das höherwertige Produkte nur in kleineren Einheiten an die Hausfrau bringen.

在包装大小这一点上西方的企业者已经根据不同的顾客来划分。那些每月只有几百人民币或者卢比,会要求洗衣剂按份算,这样他们的开销就不会超支。由此洗衣粉现在有了只够洗一次衣服的迷你包装。从印度到菲律宾这种必需品都只会用小包装提供给家庭主妇。


„Niemand zahlt für eine Eigenschaft eines Produktes, die er nicht benötigt“
没人会为他们不需要的功能付钱


In Manila kaufen diejenigen, die nur wenig Geld haben, in den Sari-Sari-Shops an jeder Straßenecke für ein paar Pesos Bratöl, Waschpulver oder Süßigkeiten per Tingi – als abgepackte Tagesration. Die Ladenbesitzer machen es den Konzernen vor: Nun laden sie auch die Mobiltelefone ihrer Kunden auf. Und das in Größenordnungen von nur 20 Pesos (35 Eurocent). In diesem Marktsegment zählt nur eines: der Preis“, gibt sich Bruck keinen Illusionen hin. „Niemand zahlt Ihnen da auch nur einen Cent für eine Eigenschaft eines Produktes, die er nicht benötigt.
在马尼拉那些穷人们在每个街段的sari-sari商店里买只值几个比索的食用油,洗衣粉或者是按tingi算的甜食,以来作为每日用度。店主也给企业主做出了榜样: 如今他们也为顾客以二十个比索大约三十五欧分的价位充手机。在这个市场里只有一个起作用,那就是价格。Bruck不会产生误解: 没人会为他们不需要的功能付钱。


Bei Siemens geht die Idee, sich nach unten zu öffnen, auf den ehemaligen Vorstand Klaus Wucherer zurück. Weltweit sieht Siemens einen Markt von rund 850 Milliarden Euro für sich, davon rund 150 Milliarden Euro Umsatzpotential in China und Indien. Darin enthalten aber sind am unteren Ende der Nachfragepyramide weitere 240 Milliarden Euro in den Taschen derjenigen, die nicht viel haben.

在西门子这还是前任总裁Klaus Wucherer的主意要从底层打开思路。世界范围内西门子看到大约八千五百亿欧元的市场。其中大约一千五百亿潜在的销售额在中国和印度。还有两千五百亿来自那些口袋里钱不多的处于金字塔底端的人的需求。

Diesen Schatz wollen die Münchner nun heben. „Bislang haben wir uns in Indien mit unseren Produkten vor allem an das Spitzensegment gewandt, das etwa 30 Prozent des Marktes ausmacht. Darunter schlummern aber 70 Prozent Volumen, die vor allem von indischen Unternehmen mit indischen Produkten bedient werden“, bläst Bruck zum Angriff. Den Umsatz mit neuen Basisprodukten will er innerhalb einer Dekade verzehnfachen.

西门子想把这个宝藏挖掘出来。“现如今我们在印度主要是占领市场百分之三十的高端产品。另外的那百分之七十的份额,是印度企业用印度的产品用占有的。“ Bruck发起了挑战。他想在十年间将基础产品的营业额翻十倍。


Asiatische Unternehmen arbeiten sich in höherwertige Marktsegmente vor
亚洲企业在前端开发上将市场分的更细


„Heute machen wir mit diesen Produkten in Indien erst 100 Millionen Euro Umsatz, 2020 sollen es eine Milliarde Euro sein“, gibt er die Richtung vor. Das wäre in etwa soviel, wie Siemens heute insgesamt auf dem Subkontinent umsetzt (Geschäftsjahr 2009: 1,3 Milliarden Euro). Die Hälfte des Umsatzes im neuen Segment sollte aus dem Export in anderen Schwellenländern wie China, Brasilien oder Russland stammen.

 “我们如今这种产品在印度有一亿的销售额,到2020年要达到十亿。“ 他定下了一个方向。这接近西门子如今在次大陆的总销售额(2009年十三亿欧元)。新产品一半的销售额要来自于像中国,巴西和俄罗斯这样的发展中国家。


Bislang hat Siemens in Indien acht Angebote für die neu ausgemachte Zielgruppe entwickelt. Weitere sechs sollen in diesem Jahr folgen. Gleichzeitig würden rund 40 neue Ideen geprüft. Dazu zählen Entwicklungen für Signalanlagen für die Eisenbahn, Bauteile für Kraftwerke, Dampfturbinen und Teile für die Windindustrie. „Jedes neue Produkt dieser Art kostet im Schnitt 20 Millionen Entwicklungskosten“, sagt Bruck.

到现在为止西门子在印度为新的客户提供八种产品。今年还会有另外七种。同时大约有四十个新构想在被测试。这其中包括给铁路开发的信号灯装置,发电厂的建筑构件,蒸汽涡轮机,风力发电部件。“每个这样的新产品开发费用平均是两千万“,Bruck说。


Zeitgleich arbeiten die Siemens-Entwickler auch in anderen Schwellenländern an ähnlichen Ideen: China etwa hat schon knapp 20 Produkte in Arbeit, 50 weitere sind in Planung, die Ländergesellschaften in Brasilien und Russland folgen. Letztlich sollten viele der Ideen ausgetauscht werden, auch wenn einzelne Waren auf den jeweiligen Markt angepasst werden müssen. „Wir haben überhaupt keinen Berührungsängste“, sagt Bruck. Bei preiswerten Anlagen für den Stahlsektor arbeiten die Siemens-Leute aus China und Indien schon zusammen.

同时西门子在其他发展中国家的工程师也有类似的构想。在中国大概有二十个产品在开发,五十个在计划中。巴西和俄罗斯也在跟进。最后大多数这些想法都会交流,即使单个产品必须为特定市场来设计。“我们完全不保守“,Bruck 说。在为钢铁部门设计的设备上,中国和印度西门子工作人员已经开始合作。


Letztlich rüsten sich die westlichen Konzerne mit ihrer neuen Strategie auch für einen erwarteten Angriff der Konkurrenz: Denn schrittweise arbeiten sich die asiatischen Unternehmen sowohl in höherwertige Marktsegmente wie auch nach Europa vor. So wie es schon bei Automobilen, bei Stereoanlagen, Fernsehern oder Kühlschränken, die alle aus Fernost und immer öfter von dort heimischen Herstellern kommen, die Regel ist, wird es für alle Technik-Bereich werden.

西方企业集团最终用他们的新战略扩充来抵抗竞争者未来的挑战。这是因为亚洲公司逐步的在前端开发上将市场分的更细同时也在向欧洲市场进展。就像如今在汽车工业,音响电视或者冰箱行业上,产品都是从远东而来而且大多是在那边生产的。这个趋势会适用于各个技术行业。

„Auf lange Sicht werden wir viele indische Unternehmen haben, die in unseren ureigenen Marktsegmenten und Märkten gegen uns antreten“, ist sich der Siemens-Chef sicher. Auch deswegen wollen die Konzerne aus dem Westen in die Offensive gehen: Es gilt, die neuen Riesen aus den Schwellenländern in deren Heimatmärkten anzugreifen.

“从长远来看我们会有更多对我原有的市场区间产生竞争的印度企业。” 这位西门子老板很肯定。由此从西方来的企业集团要发动攻击: 就如同新的商业帝国要从发展中国家在他们的老家来发起攻击。



评分

1

查看全部评分

发表于 2010-7-23 21:34 | 显示全部楼层
辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-25 14:59 | 显示全部楼层
西方企业也在尝试抢占新兴经济体的市场~
P.S. 云上翻译辛苦了~O(∩_∩)O~ 路过顺便把格式稍微编辑了下~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-26 16:00 | 显示全部楼层
西方企业也在尝试抢占新兴经济体的市场~
P.S. 云上翻译辛苦了~O(∩_∩)O~ 路过顺便把格式稍微编辑了下~o3O1 ...
rhapsody 发表于 2010-7-25 14:59



    多谢哦,对于格式还是新手,还得多练练
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-29 08:17 | 显示全部楼层
翻译辛苦了!

现在第三浪潮在涌动: 企业推动着针对于当地市场的开发。

看我们能不能先于他们抢占市场了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-30 04:25 | 显示全部楼层
标题多谢秋秋的建议应该翻为
新兴工业国市场 第三股浪潮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-30 22:54 | 显示全部楼层
标题多谢秋秋的建议应该翻为
新兴工业国市场 第三股浪潮
云上的日子 发表于 2010-7-30 04:25

个人觉得说成“新兴国家市场”就可以吧;至于“第三股浪潮”,好像这个词组也是有些特定含义的,不过记不清了= =
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 03:50 , Processed in 0.049733 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表