【中文标题】中国的污染现状
【原文标题】Pollution in China 【登载媒体】economist 【来源地址】http://www.economist.com/node/16744110?story_id=16744110 【译 者】 AlterEgo 【翻译方式】 人工
【声 明】 本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译 文】
Pollution in China 中国的污染现状
Raising a stink
臭气熏天 民怨沸腾
Efforts to improve China's environment are having far too little effect
中国为保护环境所作的努力收效甚微 AN OILY green algal film slops on the shore of Tai Lake, China's third-largest freshwater body. Its foul odour drifts over nearby villages. By the water's edge it is hard not to retch. Fishermen complain of dizziness. A clean-up campaign launched by the government three years ago has made little progress.
中国第三大淡水湖太湖沿岸漂浮着一层油乎乎的绿藻。散发出的恶臭蔓延过附近的村落。靠近岸边你会觉得想要恶心干呕。渔民们被熏得头晕脑胀,抱怨连连。而政府三年前发起的一次清污行动到现在还没取得什么进展。
A similar outbreak in the torrid summer heat of 2007 became a national scandal. Drinking-water supplies for hundreds of thousands of people nearby were suspended for several days while the authorities tried to scoop up the glop. Shamed by damage to a renowned beauty spot, the government spent hundreds of millions of dollars on sewage works and other measures. Hundreds of nearby factories were closed in an effort to reduce the effluent that causes algae to grow.
2007年盛夏那次类似的绿藻爆发事件引起了全国的一片哗然。政府为了清除这些粘糊糊的绿藻,中断了附近成百上千户居民多日的饮水供应。绿藻事件给这个著名景点带来了一定程度的破坏,政府为了挽回颜面,投入了数亿美元到污水处理厂和其他防治措施。为减少排出的污水对绿藻生长的催化作用,太湖周围上百家工厂遭到关停处置。
This year's problem smells rather like that of 2007, but comparisons are tricky. The lake is vast and few data are available, so independent monitors rely on anecdotal evidence. Some fishermen on the northern shore say the outbreak this year is just as bad. Others see an improvement. If so, it is hard to say what has helped: anti-pollution measures, algae barriers in the water or the deployment of algae-scooping teams. Residents say algae-eating silver carp introduced with great fanfare this year have died.
今年的问题似乎与2007年那次很相似,但却很难作对比。太湖面积广大且水文数据匮乏,因此那些缺乏沟通的独立观测站需要依赖传闻中的迹象。一些北部沿岸的渔民表示今年的状况与往年同样糟糕,而其他地方的渔民则表示情况有所改观。如果是这样的话,就很难说究竟是哪项举措发挥了效力:防污措施,水中的绿藻隔离带或是绿藻清除队伍。而在媒体上大肆报道的引进食藻银鲤的举措,据周围居民表示,鱼儿已经大部分死亡。
Even with the most dedicated effort, it would be a struggle to keep the lake clean. Its basin is one of the most highly developed areas in the country, producing over 10% of China's GDP. Ma Jun of the Institute of Public and Environmental Affairs, a Beijing-based NGO, says official efforts have slowed the deterioration of water quality. But a "large volume" of pollutants enters through 200 streams and rivers.
即便是费了九牛二虎之力,保持湖水清洁仍然苦难重重。太湖流域是中国最发达地区之一,占全国GDP的比重超过10%。北京NGO组织公共环境事物协会的马军表示,政府的努力减缓了太湖水质的恶化,但仍有“大量的”污染物通过近200条溪水河流流进太湖。
Efforts to stimulate the economy have not helped. Spending on green technologies rose, but less care was taken over environmental protection. Local officials grew fixated on the need to boost GDP, helped by often indiscriminate lending by state-owned banks. Funds poured into new infrastructure and buildings, boosting some of the most polluting industries.
经济刺激方案加剧了情况的恶化。虽然在绿色科技上的投入不断增加,但在环境保护上却重视不足。在国有银行盲目信贷的推动下,地方官员一门心思只知推高GDP的增长。大量资金投入到基建和房地产,繁荣了那些污染最为严重的产业。
Hints of environmental backsliding have appeared in the government's own ropy data. The Ministry of Environmental Protection released figures on July 26th that showed 43.2% of state-monitored rivers were classified as grade 4 or worse in the first half of the year, meaning their water was unsuitable for human contact. Last year, as a whole, it was 42.7%.
在政府那不怎么靠谱的数据中,环境恶化的迹象已经有所反映。环境保护部7月26号发布的数据显示,今年上半年由国家监控的河流中有43.2%被划归到4级甚至更低的级别,这意味着这些河流的水质已经不适合人类接触。而去年的此项数据显示的总体比例是42.7%。
Residents of Beijing, who hoped the clear skies they enjoyed during the 2008 Olympic Games would persist, have also resumed their grumbling. Smog is back with a vengeance. A stimulus-encouraged car-buying spree has further clogged city streets. Provinces around Beijing account for much of China's recent record levels of (air-fouling) steel and coke production.
北京的居民又开始抱怨了,他们不希望2008奥运期间那晴朗的天空一去不复返。再次出现的烟尘污染比以前更加严重。经济刺激方案引发的购车热潮进一步堵塞了道路交通。在中国最近创纪录的钢和焦炭(造成空气污染)产量中,北京周边省份占去了一大部分。
Official data show a diminishing share of grade 1 ("excellent") air-quality days since the games. And the situation may be worse than these suggest. The American embassy in Beijing, to the annoyance of local officials, issues frequent air-quality readings for its part of the city. These, based on the presence of fine particulates, mostly ranged from "moderate" to "unhealthy" in the 24 hours after midday on July 31st. But the government called that period grade 2, or "good". Incredibly, to anyone familiar with China's perennially grey urban landscapes, fully 91% of days in 113 big cities in the first half of this year were described as "blue sky". But this was 0.3% below last year's figure for the same period, the first fall since 2005.
官方数据显示自奥运会结束以来空气质量达到1级(“优”)的天数日益下降。而实际情况可能比这还要糟糕。令当地官员恼怒的是,美国驻中国大使馆常常发布自己关于空气质量的观测数据。根据空气中的微尘颗粒状况,这些数据显示在7月31日午后的24小时里,空气质量大部分停留在“中等”到“有害”区间。然而官方却称这个时段的空气质量为2级,即“良”。令那些熟悉中国城市长期灰蒙蒙景象的人难以置信的是,在上半年,中国113个大城市中竟足足有91%的天数被形容为“蔚蓝的天空”。而这个数据与去年同期相比下降了0.3%,是自2005年以来的首次下降。
There is a ray of hope. In 2006 China set a target of a 20% cut by 2010 of its energy intensity (the amount of energy consumed per unit of GDP). As some 70% of China's energy comes from coal, efforts to achieve this have been closely watched. After successive years of improvement, the first quarter of this year saw a big reversal, with energy intensity increasing by 3.2%. But on August 3rd new data showed that in the first half of the year, energy intensity nudged up by a mere 0.09% compared with the same period a year ago. This implied a huge recent improvement. China's energy-intensity data are as wobbly as other indicators. Perhaps, however, a warning in May by the prime minister, Wen Jiabao, that an "iron hand" would be used to meet the target, has had some effect.
不过尚存一线希望。2006年中国制定了到2010年能源消耗(每单位GDP能耗)降低20%的目标。由于中国70%的能源供应来自煤炭,因此这项目标的完成从开始就受到密切的关注。情况在连续几年有所改善之后,却在今年第一季度却出现了逆转,能源消耗上升了3.2%。然而8月3号公布的新数据却显示在今年上半年,能源消耗与去年同期相比仅仅微涨了0.09%。这是在暗指最近情况有了大幅改善。不过正如中国的其他数据一样,这项能源数据也不会太靠谱。但话又说回来,也可能是中国总理温家宝于5月份有关“铁腕治理”的强硬表态收到了一定成效。
Revising the figures certainly has. In July new energy-intensity numbers were produced for the past four years that put China closer to its target. The change suggested that energy intensity had improved by 15.6% from 2006. Arthur Kroeber of GaveKal-Dragonomics, a consultancy, thinks China will get within a "reasonable range" of its 20% goal.
数据当然是经过了修订的。为使自己更加接近既定目标,今年7月份能源消耗的数据参考过去四年的数据进行了人为修正。修正后的数据显示自2006年至今能源消耗降低了15.6%。经济顾问公司GaveKal-Dragonomics的顾问Arthur Kroeber o认为中国会“适量”完成但不会超过其20%的既定目标。
Officials fret about being accused of failing on pollution. At Tai Lake, a veteran activist, Wu Lihong, was freed from prison in April after serving three years on what he says were trumped-up charges. He believes his term was retribution for his campaigning. Now, he says, local journalists tell him that the government is trying to suppress news about the latest algae outbreak. And contradicting their own rhetoric, the authorities have been switching to other supplies instead of lake water.
官员们为治污失败招来的指责感到苦恼。吴立红是一位经验丰富的环保斗士,声称自己因敲诈罪服刑三年,于今年4月份刑满释放。他表示自己被判刑罚是因为参与了游说活动。而目前当地记者透漏给他的消息称,政府正试图封锁最近绿藻泛滥的消息。而政府有关太湖的说辞也自相矛盾,一方面表示湖水没问题,一方面又放弃太湖转而利用其他水源来供给用水。 |