四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8250|回复: 35

【2011.05.02 南德报】拉登之死在全球引发的反应:中国、巴基斯坦、美日西法瑞

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-5-3 03:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-5-4 03:23 编辑

【原文标题】SZ-Korrespondenten über weltweiteReaktionen

【中文标题】南德报驻外记者关于本拉登之死在全球引发的反应的报道——中国篇


【登载媒体】南德意志报

【来源地址】http://www.sueddeutsche.de/polit ... n-laden-1.1091889-9

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3096021-1-1.html

【译者】      happyxiaomai

【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载

【译文】

Kippt die Stimmung in Pakistan gegen die USA? Oder gegen al-Qaida? Wie reagieren Briten, Franzosen, Chinesen auf Bin Ladens Tod? SZ-Korrespondenten über Freudenfeiern nach der Nachricht, die Reaktionen der Diplomaten - und Menschen, die um einen "antiamerikanischen Helden" trauern.

巴基斯坦对美国的态度已经颠覆?还是对基地的态度颠覆?英国人、法国人、中国人对本拉登之死有何反应?南德报驻外记者们关于人们欢庆拉登之死、外交官的反应、以及那些对“反美英雄”的悼念的报道。

Wie reagiert die Welt auf den Tod Osama bin Ladens? SZ-Redakteure aus London, Paris, Stockholm, Tel Aviv, Peking und anderen Städten berichten:

世界对拉登之死作何反应?南德意志报记者从伦敦、巴黎、斯德哥尔摩、特拉维夫、北京以及其他城市发回的报道:

SZ-Korrespondenten über weltweiteReaktionen Henrik Bork, Peking, über China


南德报驻外记者关于本拉登之死在全球引发的反应的报道


作者:Henrik Bork, 北京,中国人的反应


Während sich Chinas kommunistische Führung zunächst ausschweigt, löst dieNachricht von Osama bin Ladens Tod in der chinesischen Bevölkerung gemischte Reaktionen aus. Manchejubeln oder beglückwünschen Washington.


中共领导层对本拉登之死保持沉默,而拉登之死在中国民众之间引发了混杂的反应。有些中国人欢呼雀跃,或者对华盛顿表示祝贺。



Andere aber nehmen auch diese Meldung zum Anlass fürnationalistische Schimpftiraden auf das verhasste Amerika. "Der Tod binLadens ist ein großer Sieg für die USA", kommentiert Yang Shu, einAnti-Terrorismus-Experte und Direktor des Instituts für Mittelasien an der Universität Lanzhou auf der Internetplattform sina.com. Das sei"ein guter Tag für Amerika", findet auch Zhang Guoqing, ein Professorfür Amerikastudien an der chinesischen Akademie der Sozialwissenschaften(CASS).

另外一些人却利用这条新闻咒骂他们仇恨的美国。“本拉登的死是美国的一大胜利。”兰州大学中亚研究所所长、反恐专家Yang Shu在新浪网评论道。

张国庆, 中国社科院美国研究教授认为这是“美国的一个好日子”。


Gleichzeitig müssten die USA nun über mögliche Racheakte am 11. September besorgt sein, schreibt Zhang. "Ich trauere zutiefst umbin Laden", erklärt dagegen ein nationalistischer Internetnutzer mit der Kennung Jiajia Nuwu, "wieder haben wir einen antiamerikanischen Heldenverloren". Ein anderer zweifelt an, ob das wahr sei, um dann selbst folgende Antwort zu geben: "Der einzige Terrorist, der jetzt noch übrigist, heißt Amerika."


张还写到,美国现在得担忧9月11号可能发生的报复行为。相反,叫Jiajia Nuwu的民主主义的网友认为“我为拉登感到极度难过,我们又失去了一个反美英雄。”另外一个网友则怀疑他的这种说法,他说
“现在唯一还存在的恐怖分子,叫做美国。”

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

沙发楼:巴基斯坦

板凳楼:美国、日本、西班牙

十七楼:法国

二十三楼:瑞典

评分

2

查看全部评分

发表于 2011-5-3 04:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-5-3 04:10 编辑

Tobias Matern, Neu-Delhi, über Pakistan

作者:Tobias Matern, 新德里,巴基斯坦的反应

Die ersten Reaktionen in Pakistan fallen zurückhaltend aus - in der politischen Führung herrscht am Morgen zumindest in der Öffentlichkeit noch Schweigen. Präsident Asif Ali Zardari beruft ein Treffen seines Sicherheitskabinetts ein, auch danach teilt sein Sprecher mit, dass der Staatschef zunächst nichts sagen werde.

巴基斯坦国内对拉登之死的第一反应比较谨慎——今天早上,政治领导层在公开场合对此事还保持沉默。Asif Ali Zardari总统召开了安全内阁会议,之后,发言人说总统对此不会发表意见。

Das Außenministerium bereite eine Stellungnahme "zu dem Osama-bin-Laden-Vorfall" vor. Aus dem Geheimdienst ISI heißt es, es habe sich um eine gemeinsame Aktion von amerikanischen und pakistanischen Kräften gehandelt.

外交部则对“本拉登事件”准备表态。情报机构ISI的消息称,拉登死亡是美国和巴基斯坦合作完成的。

In Washington klingt dies anderes: Hochrangige Politiker erklären, niemand sei über die Operation vorweg informiert worden. Obama hatte in seiner Ansprache etwas allgemeiner formuliert, dass die Zusammenarbeit mit im Anti-Terror-Kampf bei der Ergreifung bin Ladens hilfreich gewesen sei.

华盛顿发出的消息是不同的:高级别政治人物称,事先没有人知道这次行动。奥巴马在他的讲话中说得比较笼统,他说与反恐斗争的合作对攻击本拉登的行动有所帮助。

Ein Anwohner der Region berichtet in pakistanischen Medien, amerikanische und pakistanische Kommandos hätten das Haus angegriffen. Es habe zunächst eine massive Explosion gegeben, danach habe er längere Schusswechsel gehört. Die Menschen in Islamabad würden auf die Nachricht "sehr gemischt" reagieren, sagt ein politischer Beobachter in der Hauptstadt der Südddeutschen Zeitung.

该地区的居民对巴基斯坦媒体说,美国与巴基斯坦的司令部攻击了那座建筑。首先是发生了剧烈的爆炸,然后他听到了长时间的交火。Islamabad的人们对这条新闻的反应是混杂的,一名政治观察员对南德意志报记者说。

Die Mehrheit der Einwohner hätte wahrscheinlich die Einstellung, "heute ist ein Freund des Islam umgebracht worden", bemühte sich der liberal denkende Mann um ein erstes Stimmungsbild. Pakistaner sehen sich vor allem als Opfer des amerikanisch geführten Kampfes gegen den Terrorismus, die Abneigung auf die Regierung in Washington wiegt schwerer als die Wut auf Extremisten.

大多数的民众可能认为“今天,伊斯兰的一名朋友被杀害了。”这是这位持自由主义思想的观察员给出的第一气氛描写。巴基斯坦人首先认为自己是美国领导的反恐斗争的牺牲者,对华盛顿政府的反感远大于对极端主义者的愤怒。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-3 04:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-5-3 06:00 编辑

Wolfgang Jaschensky, Washington, über die USA

Wolfgang Jaschensky, 华盛顿,美国篇

Im Weißen Haus brennen noch Lichter. Tausende Menschen stehen dicht gedrängt direkt am Zaun an der Pennsylvania Avenue und starren gebannt auf den Sitz des Präsidenten - wohl in der Hoffnung, der Hausherr würde sich sehen lassen und dem jubelnden Volk zuwinken. Diesen Gefallen tut ihnen Barack Obama nicht. Den Triumph, Osama bin Laden, den gefürchteten Führer des Terrornetzwerks al-Qaida, endlich gefasst zu haben, hat der US-Präsident in ein nüchternes, neun Minuten langes Statement gepackt. Die Nachricht verbreitet sich wie ein Lauffeuer. Kurze Zeit später sind vor dem Weißen Haus die ersten Fahnen zu sehen. Fernsehnachrichten, Freunde und Facebook: Alle verbreiten die Nachricht und so machen sich Tausende Amerikaner auf, um bin Ladens Tod zu feiern.

白宫还灯火通明。数千人密集地挤在Pennsylvania大道上的栅栏前,全神贯注地望着总统官邸——他们希望,白宫主人会露面向欢呼的人们挥手致意。奥巴马没有给他们效这个劳。终于抓到本拉登这位害怕已久的恐怖基地组织的好消息,美国总统只是在一个平淡的、持续九分钟的讲话中宣布的。这条新闻如星星之火,马上呈燎原之势。消息发布后不久,白宫前便出现了挥舞国旗的人们。电视新闻、朋友之间交谈、Facebook上:所有人都在传播这条消息,数千名美国人都来庆祝本拉登之死。

"Das ist ein großer Moment, gerade für die Menschenmeiner Generation", sagt der 23-Jährige Jeff Kollum. "Wir sind mitdem Krieg gegen den Terror groß geworden, die Angst vor dem Al-Qaida-Terror hatunsere Jugend bestimmt. Das ist jetzt vorbei." Die Stimmung auf derPennsylvania Avenue und dem dahinter liegenden Lafayette Square erinnert an einVolksfest. Eine Horde junger College-Studenten zieht "USA, USA"skandierend eine gigantische US-Flagge über die Köpfe, viele haben sich Plakategebastelt ("Hell yes, we got him!") oder recyceln alte Transparente("Yes we can" und "Yes we did").

“这是伟大的时刻,特别是对我这一代人来说”,23岁的Jeff Kollum说。“我们是在反恐战争中长大的,我们的青年时代笼罩着对基地组织恐怖主义的恐惧。现在这一切终于过去了。”pennsylvania大道上及其后方的Lafayette广场上的气氛会让人联想到人们是不是在庆祝民间节日。一群年轻大学生把巨大的美国国旗披在头上,喊着“USA,USA”d的口号,很多人还制作了海报(Hell yes, we got him! 哈,我们抓住他了!)或者干脆拿出了以前用过的海报(Yes we can和Yes we did).


Bin Ladens Tod markiere den bis dato größten Erfolg imKampf gegen al-Qaida, hatte Obama in seiner TV-Ansprache erklärt. Das siehtwohl auch die jubelnde Masse so. Vor allem aber ist vor dem Weißen HausGenugtuung zu spüren. Weil der Mann tot ist, der Amerika den Krieg erklärt hat.Weil der Mann tot ist, der mit den Anschlägen von 9/11 ein Land in seinenGrundfesten erschüttert hat, das sich spätestens seit dem Ende des KaltenKrieges für unverwundbar gehalten hat. Vor allem halten viele Amerikaner, diean diesem Sonntagabend vor dem Weißen Haus feiern, den Tod des Topterroristenfür eine gerechte Strafe für den Tod von knapp 3000 US-Bürgern, die bei denAnschlägen auf das World Trade Center und das Pentagon am 11. September 2011gestorben sind. Ein Mann aus St. Louis sagt: "Bin Laden war ein Symbol fürden Aufstieg des Terrors, sein Tod wird ein Symbol für das Ende des Bösen.
奥巴马在电视讲话中说,本拉登的死亡是反对基地组织的斗争中迄今为止最大的胜利。这些欢呼的人们也是这样认为的。不过在白宫前,人们首先能感受到的是满意。因为对美国宣战的那个人已经死了。因为那个用911袭击让冷战后一直坚固的整个国家基础不再稳定的人死了。很多星期天晚上在白宫前庆祝的美国人认为,恐怖头子的死对于911中在世贸大厦和五角大楼丧生的将近3000名美国公民来说,是一个公正的惩罚。一个来自StLouis的男子说:“本拉登是恐怖主义抬头的象征,他的死是邪恶走向终结的象征。”


-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Christoph Neidhart, Tokio, über Japan
Christoph Neidhart, 东京,日本篇


Japan habe auch geholfen, gegen den Terrorismus zu kämpfen, verkündet Premier Naoto Kan in seiner Reaktion auf die Nachricht vom Tod Osama bin Ladens. Als wollte er sich ein Stück vom Erfolgskuchen abschneiden. Beim Volk kommt er damit kaum an. In der Mitte der Goldenen Woche, einer langen Reihe Feiertage, nehmen die Japaner die Meldung und Kans Reakton bloß beiläufig zur Kenntnis. Die Medien berichten zwar ausführlich, aber zurückhaltend. Sie fragen vor allem, ob jetzt mit Racheaktionen zu rechnen sei. Der Sender TBS strahlt ein sachliches Porträt von bin Laden aus.
关于本拉登之死,菅直人首相宣布:日本也为反恐提供了帮助。好像他也想从美国的成功蛋糕中分一块尝尝。他的这句话在日本民众中并没有受到什么关注。现在正值日本的黄金周,人们有几天节假日,日本人对本拉登的死讯和菅直人的反应只是有个顺便的了解。虽然媒体对此报道相近,不过态度却比较谨慎。他们首先关心的是,是否会有报复行动。TBS电视台播放了一个中肯的有关本拉登本人的节目。

                                          
Obwohl viele Japaner die Todesstrafe für gerecht halten, gerade auch in diesem Falle, wundert sich eine Nachbarin, was die USA berechtigt, bin Laden in einem anderen Land einfach zu töten. Ob die Amerikaner ihn, obwohl er ein Terrorist sei, nach ihren eigenen Gesetzen nicht hätten gefangen nehmen müssen? Dass fast gleichzeitig Gaddafis Familie getötet wurde, macht sie noch skeptischer. Schon als auf dem Höhepunkt der Nuklearkrise die Attacken gegen Libyen begannen, hörte man in Tokio auf der Straße die Theorie, die Nato nutze aus, dass die Welt wegen Fukushima nicht hinschaue.
虽然很多日本人认同死刑,但是在本拉登之死上,记者的日本邻居对美国凭什么在别的国家随便杀掉本拉登感到惊奇。尽管本拉登是恐怖分子,但是按照美国自己的法律,美国是不是得先逮捕他呢?她认为,几乎是同一时间,卡扎菲的家人也被杀害,这让她更加怀疑。在核危机高潮的时候,西方开始进攻卡扎菲,在东京街头,人们听到的理由是,北约在利用人们都关注福岛的时候,袭击卡扎菲,以减少人们对此的关注。


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Javier Cáceres, Madrid, über Spanien
Javier Cáceres,马德里,西班牙篇

Es gab wohl nur eine einzige Nachricht, die geeignet war, das morgige Duell zwischen Real Madrid und dem FC Barcelona in der Fußball-Champions-League medial in den Schatten zu stellen: der Tod Osama bin Ladens.
只有这一条新闻让明天举行的皇马对巴萨的欧冠杯联赛蒙上阴影:那就是本拉登死亡的消息

                                          
Spanische Radiosender, TV-Anstalten und Onlinedienste widmen sich dem Tod bin Ladens selbstredend mit größtmöglichem Aufwand. Die Regierung wertet die Liquidierung als einen "entscheidenden Schritt im Kampf gegen den internationalen Terrorismus". Spanien werde auch weiter den Kampf der USA und anderer Länder gegen den Terrorismus unterstützen. Für die Spanier ist der islamistische Terror und damit auch bin Laden untrennbar mit den Anschlägen vom 11. März 2004 verbunden, dem Tag der Bombenanschläge auf vier Vorortzüge in Madrid. Es war die schlimmste Terrortat in der an Anschlägen reichen Geschichte Spaniens. Seinerzeit starben knapp 200 Menschen, fast 2000 Menschen wurden verletzt.

西班牙的广播、电视和网络对本拉登的死亡进行了铺天盖地的报道。政府评价本拉登之死是“反对国际恐怖主义的决定性一步”。西班牙将继续支持美国和其他国家反对恐怖主义。对西班牙人来说,伊斯兰恐怖主义,以及本拉登与2004年3月11日恐怖袭击是联系在一起的,那天,马德里郊区的四辆火车发生爆炸袭击。那是西班牙历史上发生过的最坏的恐怖袭击事件。当时有将近200人死亡,近2000人受伤。

                     
In Madrid trifft am Nachmittag die Militärspitze des Verteidigungsministeriums zusammen, um zu prüfen, inwiefern sich die Sicherheitslage der Streitkräfte im Ausland verändert hat. Nach Angaben des Innenministeriums wird die Alarmstufe in Spanien nicht verändert. Sie bleibt hoch.
下午,国防部的军队高层在马德里碰面,以考察在国外的部队的安全形势。按照内政部的消息,西班牙的警戒水平不会改变。还维持在高级水平。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 04:51 | 显示全部楼层
回复 3# happyxiaomai


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 08:08 | 显示全部楼层
LZ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 08:14 | 显示全部楼层
感谢楼主的翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 08:42 | 显示全部楼层
现在世界是最大的恐怖主义是美国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 10:11 | 显示全部楼层
什么时候美国总统能够受到追杀啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 13:56 | 显示全部楼层
记者的日本邻居对美国凭什么在别的国家随便杀掉本拉登感到惊奇。尽管本拉登是恐怖分子,但是按照美国自己的法律,美国是不是得先逮捕他呢?她认为,几乎是同一时间,卡扎菲的家人也被杀害,这让她更加怀疑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 16:01 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 16:20 | 显示全部楼层
记者的日本邻居对美国凭什么在别的国家随便杀掉本拉登感到惊奇。尽管本拉登是恐怖分子,但是按照美国自己的 ...
蚪蚪汤 发表于 2011-5-3 13:56



    但愿中国能早日有此能力:想杀谁就杀谁!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 16:22 | 显示全部楼层
不过再次为美国遗憾,少了这么一个强劲有力的对手,美国会再次迷茫。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 17:02 | 显示全部楼层
美国人民根本就不了解他们的敌人并不是本拉登,而是他们头上的金融资本家。已被杀死的,或者将被杀死的人的凶手,也不是本拉登,而是他们头上的金融资本家。
看来,美国人民也比中国人民聪明不到哪里去。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 18:04 | 显示全部楼层
野火烧不尽,春风吹又生。
死了一个本拉登,还有第二个,第三个,只要美国的对外政策这把火不息,本拉登这野草就有土壤再生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 19:05 | 显示全部楼层
拉登的死,不能说是一个遗憾!
但是他能和万恶的美国对抗,不能不说是一个汉子!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 19:05 | 显示全部楼层
1.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-3 21:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-5-3 21:16 编辑

Stefan Ulrich, Paris, über Frankreich
Stefan Ulrich, 巴黎,法国篇

Frankreich hat den Terror erst vergangenen Donnerstag wieder zu spüren bekommen. Unter den Toten des Anschlags von Marrakesch waren auch acht Franzosen. Und in Paris leben die Menschen seit langem mit einem diffusen Bedrohungsgefühl. Der Eiffelturm. Die Metro.

法国上星期四才刚刚又切身感受到了恐怖主义的威胁。Marrakesch的袭击中,有8个法国人丧生。生活在巴黎的人们对弥漫着的威胁也是经历已久。埃菲尔铁塔,地铁,都曾被作为恐怖主义的攻击对象。

Die Nachricht von der Tötung Osama bin Ladens löst da bei den Franzosen eine Mischung aus Erleichterung und Besorgnis aus. Die Experten in den zahllosen Sondersendungen von Fernsehen und Radio sprechen von einem "symbolischen Sieg" über al-Qaida und warnen zugleich vor Racheakten. Die Franzosen sehen sich dabei wegen ihres Einsatzes in Afghanistan und ihrer Interessen in Nordafrika - etwa der Urangewinnung für ihre Atomkraftwerke - besonders gefährdet.

杀死本拉登的消息让法国人既松了一口气,又觉得有所忧虑。在电视、广播的无数特别节目中,专家们认为这是对基地组织的“标志性胜利”,同时他们也警告要小心报复行为。由于法国在阿富汗的派军以及在北非的利益——即法国在北非获取核电站需要的铀——法国人认为他们会面临的报复尤其危险。

In den vergangenen Monaten soll sie bin Laden in seinen obskuren Botschaften zwei Mal direkt bedroht haben. Nun hofft ganz Frankreich, dass die Tötung des Al-Qaida-Führers rasch eine positive Folge haben wird: Seit genau 490 Tagen werden Hervé Ghesquière und Stéphane Taponier, zwei Journalisten des französischen Staatsfernsehens, in Afghanistan in Geiselhaft gehalten. Jetzt könnten sie bald freikommen.

过去几个月,据说本拉登在他那模糊的消息中两次直接威胁过法国人。现在整个法国都在盼望,这名基地组织头目的死亡能迅速带来积极的后果:整整490天,法国的两名国家电视台记者Hervé Ghesquière 和Stéphane Taponier在阿富汗被作为人质劫持。现在他们有可能会马上获得自由。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 21:16 | 显示全部楼层
生的伟大
死的光荣

英雄走好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 21:56 | 显示全部楼层
记者的日本邻居对美国凭什么在别的国家随便杀掉本拉登感到惊奇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-3 22:48 | 显示全部楼层
美国搞的是国家恐怖主义,自己是最大的恐怖组织。
杀人放火本世纪天下第一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-7 15:32 , Processed in 0.046749 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表