|
【中文标题】骆家辉受追捧,中国媒体怎么想?
【原文标题】Chinese Media Knock U.S. Ambassador to China for Being Too Popular
【登载媒体】大西洋月刊
【来源地址】http://www.theatlantic.com/international/archive/2011/09/chinese-media-knock-us-ambassador-to-china-for-being-too-popular/245537/
【译 者】小明啊
【翻译方式】人工
【声 明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【译 文】
Gary Locke has become a minor celebrity in China for his modest, unassuming lifestyle, drawing the apparent ire of state-run outlets
骆家辉因为他谦逊随和的态度在中国大受欢迎,而中国官方媒体对此十分不满。
It scarcely seems possible, but apparently some Chinese commentators are put out that the U.S. ambassador has garnered so much favorable press in his first month on the job. In recent days, the Chinese media have published a number of commentaries criticizing not only the ambassador but also some of their fellow journalists, who they believe are paying too much attention to Ambassador Locke's activities. Stripped to its essence, the criticism of Ambassador Locke is that he is a nice guy, who is simply too good at representing U.S. values. It would be laughable, if it didn't point to a real challenge in the Sino-American relationship.
虽然看似不太可能,但是在这位美国大使上任的第一个月,他已经获得了媒体大量的正面报道。最近几天,中国媒体发表了一些评论,不仅是针对于大使,也针对于一些认为对于骆家辉曝光过量的记者们。评论指出,骆家辉在本质上是个不错的人,只是太过直白的代表着美国利益。要说这不是对中美关系的真正挑战,那将会很可笑。
The trouble began as soon as the ambassador was nominated. Anonymous postings on various Internet chat sites in China accused him of being a "fake foreign devil who cannot even speak Chinese" and a "guy who has forgotten his ancestors." Traitor was not an uncommon epithet.
从骆家辉被任命为大使的时候,麻烦就开始了。社区论坛上有人发匿名帖谴责他是“不会说中文的假洋鬼子”,“连老祖宗都忘了是”,叛徒而已。Yet when the ambassador arrived, the tide appeared to turn. A series of candid photos of the ambassador with his family--carrying their own luggage, riding in a minivan, and flying economy class -elicited a tidal wave of positive media and popular attention. An Air China attendant reported: "Yesterday Ambassador Locke took our plane en route to Beijing. He refused to be on the VIP traveler list, turned down a seat in the first class, and passed up an arranged ride home. Sitting in the economy class, he was polite and low-key." This comment was reposted 25,000 times, with netizens frequently mentioning the need for Chinese officials to learn from the ambassador's behavior.
然而在骆家辉到达中国后,这股风潮出现了转变。一系列关于骆与他的家人自己提行李,坐经济舱,乘面包车的偷拍照片在媒体上传播,得到正面的报道和人们的广泛关注。一位中国空服人员说:“昨天,骆大使乘坐我们的航班去北京,他拒绝乘坐我们为他安排的第一排的VIP专席,而是乘坐经济舱,他既礼貌又低调。”这句评论被转发25000次,网友们经常提到要中国的官员多多向骆大使学习。Now the ambassador appears to be caught in the midst of a political firestorm, albeit not one of his own making. A series of offensive commentaries have popped up over the past weeks accusing him of all forms of evil intent: newscaster Rui Chenggang, after directing a rude question to the ambassador at the WEF in Dalian a few weeks ago, wrote that the ambassador is "promoting American values," and only talking about what is good about the United States. The Guangming Daily warned the Chinese people not to be "seduced by Gary Locke's façade"...after all, who is to say that it "isn't the intention of the U.S. to use a Chinese to control the Chinese and incite political chaos in China." And most recently, the Global Times has joined the fray, arguing that it is "unbelievable that Locke's casual stroll through hutongs with his family could win so much praise." Moreover, a "U.S. ambassador should devote himself to the relationship between China and the U.S. rather than play a role in Chinese media. A U.S. ambassador becoming a political star in China cannot be interpreted as U.S. respect for China."
骆家辉现在似乎被夹在一场政治风暴中,虽然这不是他自己造成的。过去的几周对于骆家辉的一系列各种形式的恶意评论也都出现了:主持人芮成钢几周前在大连的世界经济论坛向骆家辉提问了一个不礼貌的问题后,写道大使是在“促进美国价值体现”,并且只说美国的好话。而《光明日报》警示民众不要“被骆家辉的外表所欺骗”,毕竟,谁能说这是不是美国“试图用中国人搞乱中国,试图引起政治骚乱”呢?最近《环球日报》也加入了争论,“难以置信骆家辉只是和他的家人逛逛胡同就获得了这么多的赞扬”。此外,美国大使应致力于中美关系,而不是在媒体中扮演一个角色,而美国大使在中国成为一名政治明星,也不能说是美国尊重中国。Back in the day, these media commentaries would have been the end of the story. With the Internet, however, the Chinese people have the opportunity to talk back. And talk they have, with many continuing to praise the ambassador as a model for Chinese officials and some pointing out that such articles merely reveal a fear of America's values and institutions. As the Guangming Daily article, itself, pointed out: "If the Chinese regime fails to take the initiative to consciously remove the virus in its bureaucracy...it can only watch Locke winning the hearts of the Chinese people."
时至今日这些媒体的评论该终止了。有了互联网后,中国人有机会反驳了。他们继续赞扬骆家辉,并且把他作为中国官员们的榜样,而那些反对骆家辉的人只是害怕他揭示美国的价值观和制度。而在《光明日报》文章本身也指出:“如果中国政界不能清除其官僚主义作风……那就只能眼睁睁的看着骆家辉在中国赢得人心。”The post of U.S. ambassador to China has long been filled by some of America's most talented diplomats and/or closest presidential confidantes. It is a sign of respect to China that this is the case. If the Chinese government would rather the U.S. not continue this tradition, it should let Washington know. We have plenty of sub-par politicians, political hacks, and indicted officials we can send their way.
美国驻华大使一直被认为是最有才华的外交官,是美国总统的心腹。在表象上,这是对中国的尊重,如果中国不希望美国继续这个传统,应该让美国政府知道。我们还有着大量替补官员,为钱而动的政治家以及被控告的官员。This article originally appeared at CFR.org, anAtlantic partner site.
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|