四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 白珉

[公知观察] AC知不知道这个谣言?国际歌的第三四五段在中国被禁唱?

[复制链接]
发表于 2011-11-10 22:35 | 显示全部楼层
这是有关国际歌的一个小常识,建国后重翻歌曲的时候就没再翻译那几段,并对其余的歌词也作了修改,比如原歌词第一段的“不要说我们一文不值”,由于“一文不值”在中国是贬义词,所以改成了“不要说我们一无所有”。至于“禁唱”的说法,实在是莫名其妙。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-10 22:36 | 显示全部楼层
谢谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 22:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 黄瓜 于 2011-11-10 22:36 编辑
白珉 发表于 2011-11-10 22:26
哦!有可能。那不存在什么禁唱,所谓“禁唱”是谣言了。

看我地下室的回复,我都已经重新编辑了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 22:37 | 显示全部楼层
白珉 发表于 2011-11-10 22:36
谢谢各位!

我都有点怀疑你是不是故意想让大家找到禁唱的证据啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-10 22:38 | 显示全部楼层
猫咪森林 发表于 2011-11-10 22:26
还是国歌提劲

义勇军进行曲被称为“中国的马塞曲”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 22:39 | 显示全部楼层
白珉 发表于 2011-11-10 22:26
哦!有可能。那不存在什么禁唱,所谓“禁唱”是谣言了。

也许吧,而且如果是前苏联翻译的,而网络流传的那几段多少有点无政府主义的倾向,甚至有点打土豪分田地的感觉,他们不翻译很正常。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 22:42 | 显示全部楼层
走过来看一看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-10 22:43 | 显示全部楼层
黄瓜 发表于 2011-11-10 22:36
看我地下室的回复,我都已经重新编辑了。

呵呵!俺也已经说明了,“禁唱”是谣言,没有错吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 22:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 黄瓜 于 2011-11-10 22:46 编辑
白珉 发表于 2011-11-10 22:43
呵呵!俺也已经说明了,“禁唱”是谣言,没有错吧?

禁唱一说可能是谣言。。

但你貌似创造了一个新的谣言,即“国际歌的法语版没有那几段”。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-10 22:47 | 显示全部楼层
国际歌是全世界无产阶级政党的歌,如果第三国际当时规定只唱1、2、6段,也不存在什么“第三四五段在中国被禁唱”的问题了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 22:50 | 显示全部楼层
白珉 发表于 2011-11-10 22:43
呵呵!俺也已经说明了,“禁唱”是谣言,没有错吧?

不知道你是故意挖坑还是怎么。

在网上可以很容易搜索到广为传唱的中文版的国际歌是瞿秋白翻译的,而瞿秋白是学习俄语留学苏联,这个稍微有点历史知识的人都能知道吧?那基本上就可以说中文版的国际歌是翻译自俄语版本的国际歌。。

而俄语版本只是翻译了部分,这个在维基网站上也有说明。所以中文版的理应和俄文版的内容一致。

so。。。。你是在挖坑呢?还是在挖坑呢?还是在挖坑呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-10 22:51 | 显示全部楼层
黄瓜 发表于 2011-11-10 22:46
禁唱一说可能是谣言。。

但你貌似创造了一个新的谣言,即“国际歌的法语版没有那几段”。。 ...

俺在主楼已经说明了俺看到的可能不全,也说明了没有必要去禁唱,二者必居其一,应该没有错吧?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-10 22:55 | 显示全部楼层
黄瓜 发表于 2011-11-10 22:50
不知道你是故意挖坑还是怎么。

在网上可以很容易搜索到广为传唱的中文版的国际歌是瞿秋白翻译的,而瞿秋 ...

呵呵!俺给出了截图和链接,那么如果挖坑、还是在挖坑、还是在挖坑的就不可能是俺了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 23:14 | 显示全部楼层
映像中是有,但最初没翻译全,后来加上后歌曲又太长,反而缺乏气势,也不利于传唱(要记的歌词太多,当时的底层人民认识字也少,世界各国均如此)。综合因素因此就还是选了最初翻译的三段。

别的国家也是唱这三段啊,只听说过国外某些共产主义组织在一些场合唱过六段全本的。

汉译本也经过几次微调的,比如“英特那雄纳尔”最初就是采用的意译,觉得几种汉语翻译都不如原音有气势后才决定直接音译的。

禁唱之说是不可能的,无论是当时还是现在,歌词也并没有特别抵触的。禁唱之说只是一些人的意淫抹黑罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 23:23 | 显示全部楼层
刚才去百度查了,如果是禁唱,那百度百科也就不会有那几段了。:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-10 23:44 | 显示全部楼层
国际歌歌词(实际是一首诗)由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。
从诗到歌经历了17年时间。
作为诗,它有6段;谱曲后通常用其中三段。外国的诗不像中国古诗每句字数一样,而是差别较大,与曲谱对起来比较麻烦,所以诗不一定都适宜做歌词。国际歌的六段也存在这种情况。当然,主要还是考虑太长不容易记住。

国际歌中文版先后有多个版本,比较起来,最好的是60年代的版本(一直用到现在)。不是直译的,而是在不改变原意的基础上意译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-11 09:10 | 显示全部楼层
网络天子 发表于 2011-11-10 23:14
映像中是有,但最初没翻译全,后来加上后歌曲又太长,反而缺乏气势,也不利于传唱(要记的歌词太多,当时的 ...

网络天子已经好久不见了,打个招呼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-11 09:13 | 显示全部楼层
《国际歌》中的三段被翻译成俄语,作为《工人马赛曲》之后的苏共党歌和苏俄国歌;中国人学到的《国际歌》是瞿秋白从俄语版翻译成中文的,当然只有三段了。
我从网上下载的法语《国际歌》也只有三段。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-11 09:34 | 显示全部楼层
根据19楼神鹰梦泽网友的提醒,俺查到了两个版本的汉译鲍狄埃诗选,一个是人民文学出版社1973年3月的版本,另一个是人民文学出版社1981年9月的版本,两个版本都全译了鲍狄埃的“国际”这诗篇,都对国际歌只唱1、2、6段作出了解释。而且,新华网也有专门关于国际歌汉译的说明文章,俺就写个帖子在网络上回击他们,作个澄清。

未命名22.jpg

人民文学出版社1981年9月的版本《鲍狄埃诗选》封面

未命名23.jpg

人民文学出版社1981年9月的版本对国际歌只唱126段作出的解释
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-11 09:38 | 显示全部楼层
我们回击他们谣言,必须坚持用事实说话,以理服人,也给全体网友个合理的解释。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-26 00:48 , Processed in 0.052657 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表