四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4319|回复: 23

【11.12.23法兰克福观察报】中国的国家电视台如何操纵民众

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-12-29 07:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-12-29 07:33 编辑

【中文标题】中国的国家电视台如何操纵民众

【原文标题】Wie Chinas Staatsfernsehen dasVolk manipuliert

【登载媒体】法兰克福观察报

【来源地址】http://www.fr-online.de/medien/zensur-wie-chinas-staatsfernsehen-das-volk-manipuliert,1473342,11346770,item,0.html

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3265742-1-1.html

【译    者】 happyxiaomai

【翻译方式】   人工

【声    明】 欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译    文】


Wie Chinas Staatsfernsehen dasVolk manipuliert
中国的国家电视台如何操纵民众

HeruntergespielteZug-Katastrophen, Pakistan als "Allwetter-Partner". Die deutscheFernsehjournalistin Kirsten Rulf erzählt, was sie in ihrer Zeit beimchinesischen Staatsfernsehen erlebte.

减小动车灾难严重程度,把巴基斯坦说成“全天候伙伴”。德国电视记者Kirsten Rulf给您讲述她在中国国家电视台的经历。

Kirsten Rulf ist freie Fernsehautorinbeim WDR und war eineinhalb Monate auf Einladung der Robert-Bosch-Stiftung beimchinesischen Staatsfernsehen CCTV. Das wöchentliche Politmagazin, für das Rulfarbeitete, richtet sich an englischsprachige Zuschauer in China und im Ausland.Es soll erklären, wie China auf Ereignisse im Ausland blickt, greift aber auchThemen aus China auf.


Kirsten Rulf是西德意志广播的自由电视撰稿人,她应罗伯特-博世基金会的邀请,去中国的国家电视台CCTV工作了一个半月。Rulf参与工作了每周播出一次的政治节目,这档节目是为中国和世界其他国家的英语观众制作的。节目的任务是讲述中国如何看待世界发生的事件,但是同时也会讲述有关中国的话题。

Man stellt sich das chinesische Staatsfernsehen als Herzder Zensur und der Unterdrückung freier Meinungsäußerung vor. Was war Ihrerster Eindruck, wie ist man Ihnen begegnet?

人们把中国的国家电视台想象成审查和对自由言论压迫的核心。您当时去了的第一印象是什么呢?

Der Empfang in der Redaktion war erst mal wenigfreundlich: Die Abteilungsleiter wussten gar nicht, dass ich kommen würde, manhat mich drei Stunden stumm in der Ecke stehen lassen, ich durfte mit niemandemreden, nichts anfassen. Man wollte offenbar nicht, dass die Mitarbeiter mit mirKontakt haben, westliche Ideen aufschnappen.


首先,编辑部接待我的时候就是不友好的:部里的主任根本不知道我要去,他们干脆让我在角落里待了三个小时,我不允许和任何人讲话,也不允许摸任何东西。人们显然不想让员工跟我接触,不想让他们听到西方的思想。

Anfangs begegnete man mir mit sehr viel Misstrauen – manwechselte zum Beispiel ins Chinesische, wenn ich etwas nicht mitbekommensollte. Das hat sich aber später geändert, nach einigen Wochen waren dieKollegen sehr interessiert an mir, und wir haben uns dann auch recht offenausgetauscht. Mit manchen der chinesischen Kollegen habe ich sogar so etwas wieFreundschaft geschlossen.


刚开始接触的时候人们对我有很大的不信任——比如说,如果他们不想让我听懂谈话内容,就干脆换到用中文谈话。但是这种情况后来有所改变,几周以后同事们对我很感兴趣,我们也确实是很充分地交换了意见。我甚至还和几个中国同事结下了比如说友谊。

Worüber berichtet das Magazin, für das Sie gearbeitethaben?
您参与工作的这档节目是报道什么内容呢?

Über alle möglichen Themen: Etwa über den Besuch desamerikanischen Vizepräsidenten in Peking oder über die Ereignisse in Libyen –man nimmt schon sehr genau wahr, was in der Welt passiert und berichtetdarüber, genau wie wir westlichen Journalisten. Nur eben aus einer chinesischenSicht. CCTV hat ja nicht nur den englischsprachigen Kanal, sondern auch einenauf Spanisch, Arabisch, Russisch, Französisch – eben jene Sprachräume, mitdenen die Chinesen Geschäfte machen wollen.


报道涵盖的范围很广:比如报美国副总统在北京的访问,或者利比亚的情况——他们确实能很准确地洞察到世界上发生了什么事情,而且会就此进行报道,这一点跟我们西方的记者是一样的。只是他们的报道是从中国人的角度报的。CCTV不仅仅有英文频道,还有西班牙语、阿拉伯语、俄语和法语频道——说这些语言的区域,也是那些想跟中国做生意的区域。

Wie äußert sich im Programm dieser besondere chinesischeBlick auf die Welt?
那么这种中国对世界特有的看法是如何在节目中体现出来的呢?

Es gibt ein paar Beispiele, an denen man das festmachenkann: etwa die Berichterstattung über Pakistan: Das Land gilt bei uns ja oftals Hort des Terrorismus, das Regime gilt als fragwürdig – das ist in Chinaganz anders.


从一些例子中就可以体现出来:比如说对巴基斯坦的报道:这个国家对我们来说经常就是恐怖主义的宝地,他们的政府是有问题的——但是在中国,巴基斯坦的形象不是这样的。

Dort berichtet man sehr freundlich über Pakistan, nenntdas Land einen „Allwetter-Partner“, also einen Partner in allen politischenSituationen. Aktionen der pakistanischen Regierung werden besonders positiv dargestellt.Das liegt an den außenpolitischen Interessen Chinas, etwa über Pakistan einenZugang zum Indischen Ozean zu erhalten.


中国对巴基斯坦的报道非常友好,中国将巴基斯坦说成“全天候伙伴”,也就是说在任何政治情况下,它都是中国的伙伴。巴基斯坦政府的行为被很积极地展示出来。为什么这样报呢,这是出于中国对外政治的利益,可以说是中国要通过巴基斯坦来取得印度洋的出海口。

Die Medien, also auch meine Sendung, hatten ganz klarsolchen außenpolitischen Zielen zuzuarbeiten. Noch deutlicher wird das, wenn esum Afrika geht. Dort wird Ende des Jahres ein Korrespondentenbüro mit über 100Journalisten eröffnet – auch ein Zugeständnis an die Außen- undWirtschaftspolitik. Bei uns herrscht ja immer dieses Bild, dass Afrika einarmer Kontinent ist, der unsere Hilfe braucht.


媒体,包括我做的节目,都要为这样的对外政治目标而服务。这在那些报道非洲的节目中体现得更明显。今年年底CCTV要在非洲成立一个拥有100多名记者的驻外记者站——也是对外交和经济政策的一个妥协。在我们国家,人们对非洲总是有一副这样的印象:非洲是很穷的大洲,还需要我们的帮助。

Der chinesische Blick ist eher, dass Afrika sehr reichist an Rohstoffen und deshalb ein angesehener Wirtschaftspartner, den manumgarnen möchte. Das spiegelt sich auch in der Berichterstattung wider. Bevordas neue Studio in Nairobi eröffnet, hat CCTV zum Beispiel alle afrikanischenBotschafter in Peking zu einem großen Abendessen eingeladen und offen gefragt:Über was sollen wir berichten? Was hättet ihr gerne? Der chinesische Blick unddas Programm von CCTV ist sehr stark von wirtschaftlichen und außenpolitischenInteressen gelenkt.

中国的视角呢,是认为非洲富有原材料,所以非洲是很有声誉的经济伙伴,需要去笼络。这一视角在媒体报道中就会体现出来。在奈罗毕演播室开放之前,CCTV邀请了所有的非洲国家驻北京大使参加一个盛大的晚宴,并且很直接地问道:“我们要报些什么内容?你们想听什么?”中国的视角、CCTV的节目是非常受经济和外交利益指挥的。

Wie berichtet das Staatsfernsehen, wenn es um Ereignissein China geht? Wird da zensiert?

国家电视台如何报道中国国内的事件呢?有新闻审查吗?

Natürlich! Nur wie stark, das kommt sehr aufs Thema an.Ich war da, als die Chinesen zum ersten Mal ein Weltraummodul gestartet haben.Da waren sie sehr stolz drauf, die Regierung wollte das in den Medienzelebrieren – da wurde breit berichtet und wenig zensiert. Man will zu solchenAnlässen das Bild eines modernen, weltoffenen Chinas vermitteln, in dem jederseine Meinung sagen darf.


当然有审查了!只是审查的程度大小是与报道的话题有关的。我在中央电视台的时候,正好是中国第一次发射了空间站的模块。他们对此非常自豪,政府想在媒体上庆祝这件事情——所以对于空间站这个话题,新闻审查就少。人们想借这样的一些机会传达出这么个形象:中国是现代的、开放的、所有人都能畅所欲言的国家。

Das wird immer dann schwierig, wenn es um negativeEreignisse geht. Da gab es zum Beispiel einen Crash zweierHochgeschwindigkeitszüge, bei dem viele Menschen verletzt und einige getötetwurden. Da wurde stark zensiert und dann in einer Art berichtet, dass manandere Unglücke als Vergleich heranzog, etwa den ICE-Unfall von Eschede, beidem über hundert Leute starben. Da wurde dann gesagt: Schaut mal, in Deutschlandstarben bei einem ähnlichen Unglück viel mehr Menschen – so versucht manEreignisse, die man nicht vollkommen wegzensieren kann, herunterzuspielen.


但是如果说发生了负面事件就难了。比如说,中国有两辆高铁追尾,事故中多人受伤,丧生。当时新闻审查非常严重,报道的方法就是将这次事故与其他事故进行比较,例如与德国Eschede发生的百余人丧生的高铁事故来比较。意思就是:看看,在德国发生的类似事故中,去世的人要比中国高铁事故中去世的多得多——通过这种方法,他们想把这些不能完全和谐掉的负面事件,尽量地报道得不那么严重。

Man sagt, es gebe in China die drei großen „T“, die tabusind: Tiananmen, Tibet und Taiwan.
人们说,中国有三个“T”,分别是:天安门,西藏和台湾。

Das mit den drei „T“ stimmt wirklich. Man darf niemalsden Dalai Lama im Bild zeigen. Das Massaker von Tiananmen 1989 ist absoluttabu, manche der jungen Journalisten haben noch nie davon gehört, ich habeihnen dann davon erzählt.


确实是这样的。媒体的报道从来不能展示达赖喇嘛。1989年TAM大屠杀也是绝对的禁忌话题,有些年轻的记者根本就没有听说过这件事,后来我就给他们讲解了。

Und als der amerikanische Vizepräsident Peking besuchteund klar war, dass die USA in Zukunft Kampfjets an Taiwan verkaufen würden, dawurde Taiwan heftig kritisiert, man würde sich jetzt in die Arme des Westensbegeben. Man muss aber insgesamt sagen, dass die Zensur doch sehr clever daherkommt– das ist keine plumpe Propaganda, sondern eher subtil. Das ist teilweise schonrecht überzeugend gemacht.


当美国副总统访问北京时,中国知道美国要对台销售战斗机,媒体激烈地批评台湾对西方投怀送抱。但是总体来说,那次的新闻审查审得很高明——那不是纯粹的鼓吹宣传,而是做得非常微妙。一定程度上来讲,报出来的新闻还确实是有说服力的。

Wie funktioniert die Zensur genau, muss da jeder Text,jeder Beitrag vorab abgenommen werden?

那新闻审查具体是如何进行的呢?是说每一篇文章、每篇报道都要通过审查吗?

Jede Formulierung, jedes Wort wird kontrolliert. DasAugenfälligste war, dass die Zensoren sich selbst nicht zu erkennen geben, aberleicht zu erkennen waren: Für das Magazin arbeiten überwiegend sehr jungeJournalisten, die so um die 30 sind. Die Zensoren aber waren um die 60,teilweise über 70. Auch die Themen selbst werden von ihnen festgelegt.


每个表述、每个词都要被检查。最明显的是,审查的人们自己并不承认自己的身份,但是他们是非常容易就能看出来的:我参与制作的这个节目的工作人员大多都是很年轻的记者,他们大多是30岁左右。但是审查员们都是60岁左右的,有的还超过70岁。甚至报道的话题都是他们确定的。

Überraschend war für mich vor allem, dass in dermorgendlichen Redaktionssitzung gar keine Diskussionen aufkamen. Das war keineBesprechung, sondern eher ein Rapport: Der Chefredakteur verkündete, wasgemacht wird und wie die Themen aufzubereiten seien. Da wurde offensichtlichschon vorher die offizielle Linie festgemacht. Manchmal verschwinden Themenauch nach einigen Tagen einfach wieder, obwohl sie durchaus noch aktuell sind –da haben die Zensoren offenbar gesagt, dass es besser sei, nicht mehr darüberzu berichten.

尤其让我吃惊的是,在早上的编辑会议上根本没有任何讨论。这根本就不是什么开会,而是更像一个报告:总编宣布一天的工作,还会讲如何去准备去报道这些题目。很显然,开会之前就已经确定了官方的路线。有时候有的话题虽然还是很热门,但是几天之后干脆就没有人提到了——这显然就是审查的人发了话,不让报道。

Wie gehen die chinesischen Journalisten mit deroffiziellen Propaganda um?

中国的记者们如何应对官方的鼓吹呢?

Die meisten von ihnen wissen genau, wie man dieInternetsperren umgeht und lesen bevorzugt westliche Medien. Sie stehen demRegime teilweise sehr kritisch gegenüber. Für mich hängt die Zukunft der Zensurdeshalb vor allem davon ab: Wie kriegt das Regime das Internet in den Griff?Gelingt es, das Internet so stark zu zensieren wie die Medien, also CCTV? Dasbezweifle ich. Insofern glaube ich nicht, dass die Zensur in einigen Jahrennoch so streng sein kann wie sie heute ist.


他们当中的大多数都知道如何翻墙,并且他们自己都更愿意去读西方媒体的报道。有时候他们对中国政府的态度非常有批判性。对我来说,未来的新闻审查取决于中国政府是否能控制住网络。政府控制网络能像它控制媒体,也就是说CCTV,那样控制得住吗?我个人是怀疑的。所以我不相信以后的审查还会像现在这样严格。

Das Interview führte Michael G. Meyer.
采访记者:Michael G.Meyer

时间仓促,如有不当之处欢迎指出

点评

感谢翻译,文章发布地址。http://fm.m4.cn/1145814.shtml  发表于 2011-12-29 09:27

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-12-29 08:22 | 显示全部楼层
这女的真可怜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 09:15 | 显示全部楼层
前天的《环球时报》也写到这个人了,今天原文出来了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 09:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 lance_xiaomin 于 2011-12-29 09:48 编辑

还是"文字狱"的问题,也没什么好说的,新闻报道没有绝对的公正,不过被剥夺自由阅读的权利确实也是挺让人懊恼,中国人民比鬼佬想象的要聪慧的多吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 10:20 | 显示全部楼层
lance_xiaomin 发表于 2011-12-29 09:47
还是"文字狱"的问题,也没什么好说的,新闻报道没有绝对的公正,不过被剥夺自由阅读的权利确实也是挺让人懊 ...

问题是,这个女的所描述的本身就是混乱和模糊的。

她在接待处没有人理会,是因为出于中国人对陌生人的谨慎还是别的什么原因?这她只能自己随意猜测了。不过我猜,如果她不是长得貌比天仙身材火辣,那么一个来自德国的、不知名的小记者,第一次走入CNN大厅时同样也不会有人搭理她的。但那个时候她会暗自猜测的就不是会不会有人提前布置了什么阴谋,而是她今天是不是穿了合适的衣服、化了合适的妆。

她指责中国按照自己的视角和立场去做新闻,她指责中国的工作习惯,她指责中国封锁消息没有自由,但她又不得不承认中国有些报道还是很充分的,而中国的记者实际并不缺乏了解外部的管道。

说实话,通篇文章里我就只读出了一个既不引人注目又缺乏融入陌生环境能力的小女生在怯怯哀怨她没有得到她想象中应有的热烈欢迎与关注。她克服不了文化的差异,于是只好去抱怨人家没有主动来迎合她。她真是个可怜的女孩子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 10:37 | 显示全部楼层
捕风捉影{:soso__9507635020478664976_3:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 11:13 | 显示全部楼层
如果能翻译一些网民的翻译,就更有趣了

点评

感谢回帖!只是原文下面没有读者的评论,所以这次就没有办法给大家看评论了。一般的话我都会翻译一些评论。  发表于 2011-12-29 23:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 11:43 | 显示全部楼层
嗯,确实远不如德国之声之类用“民意”或“独立酶体”的招牌莫须有地炒掉职员那么“优雅高明”,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 12:02 | 显示全部楼层
她自己也说了,中国媒体的领导根本就不知道她要去,是她的预约有问题还是怎么的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 12:48 | 显示全部楼层
关于动车事故的报道,英语新闻频道没有看,但新闻频道、,中文国际频道的报道一点都没护短,这个记者明显选择性失明,中央台在动车事故报道中也引用了日本的事故案例,而且那个事例死伤没有723的高。在723的报道中,央视也没少质疑铁老大吧。
至于刚去别人对她的冷漠,明显该记者不了解中国国情和文化,国内正经单位哪个不是这样啊,特别是对于实习生,你算老几啊,是不是还得红毯迎接盛装出席啊?你是老外就特殊啊,首先要放低自己的姿态,该记者明显怀着一颗高傲的心来的,当然落差会很大。而且自己也说了,人家主管领导都不知道有你这么个人要来,自然要慎重对待,谁知道你到底来干嘛的?万一你是恐怖分子呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 13:41 | 显示全部楼层
她拿自己当盘菜,可惜中国没人用筷子夹她。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 14:06 | 显示全部楼层
德国电台做做污蔑中国的节目叫民主开放,我们电台做做节目就叫“操纵民众”?!什么玩意儿!:@
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 15:00 | 显示全部楼层
其实是她先定了这个题目”中国的国家电视台如何操纵民众”然后写一些论据去证实, 这我们已见太多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 15:11 | 显示全部楼层
中国把他安排在cctv一起工作,显然是在测试德国女记者的智商
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 23:06 | 显示全部楼层
自以为是的记者,对她冷淡,本质上就是不信任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-30 00:03 | 显示全部楼层
应该扔到埃及,看看此人是否还是处女
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-4 18:44 | 显示全部楼层
每个表述、每个词都要被检查。最明显的是,审查的人们自己并不承认自己的身份,但是他们是非常容易就能看出来的:我参与制作的这个节目的工作人员大多都是很年轻的记者,他们大多是30岁左右。但是审查员们都是60岁左右的,有的还超过70岁。甚至报道的话题都是他们确定的。


这个 他说的应该是责任编辑一类的吧 这个应该很正常吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-4 23:56 | 显示全部楼层
这样的人禁止入境就对了,他的眼睛里根本就不会发现美好一面。人到这地步是没救了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 03:39 | 显示全部楼层
跑到电视2台,你就会发现跟他说的一模一样。

还中国政府控制民众?我碰到的西方人全都这种思维,要不是共产党拦着,世界大战去年就爆发了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-5 08:18 | 显示全部楼层
从一些例子中就可以体现出来:比如说对巴基斯坦的报道:这个国家对我们来说经常就是恐怖主义的宝地,他们的政府是有问题的——但是在中国,巴基斯坦的形象不是这样的。


Dort berichtet man sehr freundlich über Pakistan, nenntdas Land einen „Allwetter-Partner“, also einen Partner in allen politischenSituationen. Aktionen der pakistanischen Regierung werden besonders positiv dargestellt.Das liegt an den außenpolitischen Interessen Chinas, etwa über Pakistan einenZugang zum Indischen Ozean zu erhalten.



中国对巴基斯坦的报道非常友好,中国将巴基斯坦说成“全天候伙伴”,也就是说在任何政治情况下,它都是中国的伙伴。巴基斯坦政府的行为被很积极地展示出来。为什么这样报呢,这是出于中国对外政治的利益,可以说是中国要通过巴基斯坦来取得印度洋的出海口。


Die Medien, also auch meine Sendung, hatten ganz klarsolchen außenpolitischen Zielen zuzuarbeiten. Noch deutlicher wird das, wenn esum Afrika geht. Dort wird Ende des Jahres ein Korrespondentenbüro mit über 100Journalisten eröffnet – auch ein Zugeständnis an die Außen- undWirtschaftspolitik. Bei uns herrscht ja immer dieses Bild, dass Afrika einarmer Kontinent ist, der unsere Hilfe braucht.



媒体,包括我做的节目,都要为这样的对外政治目标而服务。这在那些报道非洲的节目中体现得更明显。今年年底CCTV要在非洲成立一个拥有100多名记者的驻外记者站——也是对外交和经济政策的一个妥协。在我们国家,人们对非洲总是有一副这样的印象:非洲是很穷的大洲,还需要我们的帮助。


Der chinesische Blick ist eher, dass Afrika sehr reichist an Rohstoffen und deshalb ein angesehener Wirtschaftspartner, den manumgarnen möchte. Das spiegelt sich auch in der Berichterstattung wider. Bevordas neue Studio in Nairobi eröffnet, hat CCTV zum Beispiel alle afrikanischenBotschafter in Peking zu einem großen Abendessen eingeladen und offen gefragt:Über was sollen wir berichten? Was hättet ihr gerne? Der chinesische Blick unddas Programm von CCTV ist sehr stark von wirtschaftlichen und außenpolitischenInteressen gelenkt.


中国的视角呢,是认为非洲富有原材料,所以非洲是很有声誉的经济伙伴,需要去笼络。这一视角在媒体报道中就会体现出来。在奈罗毕演播室开放之前,CCTV邀请了所有的非洲国家驻北京大使参加一个盛大的晚宴,并且很直接地问道:“我们要报些什么内容?你们想听什么?”中国的视角、CCTV的节目是非常受经济和外交利益指挥的。
=====================================

新闻报道都有自己的视角,你有你的,我有我的,这有什么不对吗?

但到非得要我必须有你的视角才算正确?

可怜的德国人,居然要被这样的媒体和记者去洗脑

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-10 02:59 , Processed in 0.069992 second(s), 25 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表